| The Nordic countries shared the concern of the Secretariat and the Advisory Committee about the consequent time-consuming reporting and approval arrangements. | Северные страны разделяют обеспокоенность Секретариата и Консультативного комитета относительно вытекающей отсюда отчетности, требующей много времени, и процедур утверждения. |
| They also shared the view of the European Union that there should be no commitment authority without apportionment of expenses. | Они также разделяют мнение Европейского союза о том, что не следует давать полномочий на принятие обязательств без распределения расходов. |
| The Philippines shared the concerns of other delegations with regard to numerous cases of irregularity and mismanagement in peace-keeping operations. | Филиппины разделяют озабоченность других делегаций в связи с многочисленными случаями неправильного проведения операций по поддержанию мира и плохого управления ими. |
| That view was shared by a number of delegations as well as by the humanitarian agencies concerned. | Это мнение разделяют ряд делегаций, а также заинтересованные гуманитарные организации. |
| Lastly, the Nordic countries shared the Secretary-General's apprehension concerning the need for a sound financial basis for the Organization. | И наконец, страны Северной Европы разделяют обеспокоенность Генерального секретаря в связи с необходимостью обеспечить прочную финансовую основу Организации. |
| The Secretary-General is extremely concerned by the continuing uncertainty which, he understands, is shared by member States. | Генеральный секретарь крайне обеспокоен сохраняющейся в этой связи неопределенностью, которую, как он понимает, разделяют и государства-члены. |
| This opinion is not shared by all those concerned about Cuba's future, but neither is it isolated. | Это мнение разделяют не все, кого беспокоит будущее Кубы, однако оно также не является изолированным. |
| As the Assembly has heard, this support is shared by all the States of the European Union. | Как уже слышали члены Ассамблеи, эту поддержку разделяют все государства Европейского союза. |
| These views are shared by other delegations. | Эти взгляды разделяют и другие делегации. |
| The Marshall Islands therefore shared the anguish of all those throughout the world who were denied that chance. | Поэтому Маршалловы Острова разделяют тревогу всех тех, кто в современном мире лишен этой возможности. |
| Staff representatives had indeed voiced some concerns, but those concerns were not necessarily shared by all the staff. | Представители персонала действительно заявляли об определенной озабоченности, однако эту озабоченность необязательно разделяют все сотрудники. |
| Many national and international artists shared the same values as NGOs and some of them had already contributed to various programmes. | Многие представители творческой интеллигенции национального и международного класса разделяют те же самые ценности, что и неправительственные организации, и некоторые из них уже внесли свой вклад в различные программы. |
| This is a view shared by all Western embassies who have dealt with such cases in the recent past . | Эту точку зрения разделяют все посольства западных стран, которым приходилось заниматься подобными делами в недавнем прошлом . |
| As I previously reported, the Haitian National Police has made considerable progress, and this assessment is shared by other independent observers. | Как я уже докладывал ранее, гаитянская национальная полиция добилась существенного прогресса; эту оценку разделяют и другие независимые наблюдатели. |
| The Secretary-General's expression of confidence in Mr. Ricupero is fully shared by the Group of 77 and China. | Группа 77 и Китай полностью разделяют доверие Генерального секретаря к г-ну Рикуперо. |
| The majority of the members of the Commission shared that view. | Большинство членов Комиссии, по-видимому, разделяют эту точку зрения. |
| This analysis of the agencies seems to be widely shared by NGOs, academics and human rights activists. | Этот анализ, произведенный учреждениями, как представляется, широко разделяют НПО, научные круги и активисты в области прав человека. |
| They agreed that this was not an issue between them as they both shared this commitment. | Они согласились с тем, что этот вопрос не вызывает разногласий между ними, поскольку обе стороны разделяют эту приверженность. |
| This view is shared by the leaders of the Russian Federation, whom I met during my recent visit to Moscow. | Эту точку зрения разделяют руководители Российской Федерации, с которыми я встречался во время моего недавнего визита в Москву. |
| As we have seen in our discussions, this impression is widely shared by members of the Security Council. | Как проявилось в ходе нашей дискуссии, это впечатление вполне разделяют члены Совета Безопасности. |
| That was a conviction shared by all political movements without distinction. | Речь идет об убеждении, которое разделяют все без исключения политические движения. |
| The United Nations has adopted countless resolutions reflecting that understanding shared by think tanks and civil society alike. | Организацией Объединенных Наций принято огромное количество резолюций, отражающих это понимание, которое разделяют также аналитические центры и гражданское общество. |
| In his opening remarks, Dr. Kim emphasized the deep commitment to the focus on equity shared by the World Bank and UNICEF. | В своих вступительных замечаниях др Ким отметил глубокую приверженность делу обеспечения равенства, которую разделяют Всемирный банк и ЮНИСЕФ. |
| Countries across the globe shared the grief and demonstrated solidarity and support for the affected countries in various ways. | Страны всего мира разделяют общую для всех скорбь и по-разному демонстрируют солидарность с пострадавшими странами и поддерживают их. |
| The Alliance shared the concerns of many developing countries regarding any attempt to transmit the primary responsibility for climate change mitigation efforts to developing countries. | Малые островные развивающиеся государства полностью разделяют озабоченность многих развивающихся стран в связи со стремлением любыми способами переложить на них главную ответственность за инициативы по смягчению последствий изменения климата. |