While they appreciated the reasons for the mission start-up kits which the Secretary-General had requested for five small missions, Australia, Canada and New Zealand shared some of the reservations expressed by the Advisory Committee. |
С удовлетворением отмечая причины создания резерва комплектов оборудования для первоначального этапа миссий, с просьбой о котором Генеральный секретарь выступил в связи с проведением пяти небольших миссий, Австралия, Канада и Новая Зеландия разделяют некоторые оговорки, выраженные Консультативным комитетом. |
The very legitimate concerns of the representative of the United States, which are widely shared, will be taken into account as we set about organizing our work for the 1994 session. |
Вполне закономерные соображения представителя Соединенных Штатов, которые многие разделяют, будут приняты во внимание, когда мы приступим к организации работы по сессии 1994 года. |
The Nordic countries shared the concern expressed by various delegations about the late submission of documentation, as a result of which the work programme of the current session of the General Assembly had been seriously impaired. |
Страны Северной Европы разделяют выраженную различными делегациями озабоченность по поводу опозданий с представлением документации, в результате чего в программе работы нынешней сессии Генеральной Ассамблеи имели место серьезные перебои. |
This opinion is shared also by the Albanian prosecution; on the first day of the trial the prosecutor dropped the treason charge because, as he explained, "it was based on the very Stalinist provisions of the Penal Code". |
Это мнение разделяют и албанские представители обвинения; в первый день процесса обвинитель снял обвинение в государственной измене, поскольку, по его словам, "оно было основано на самых сталинистских положениях Уголовного кодекса". |
The countries members of CARICOM shared the view of the Preparatory Committee that the empowerment of women was an essential factor in achieving population objectives, sustained economic growth and sustainable development, and that women's participation at all levels of policy-making should be increased. |
Страны - члены КАРИКОМ разделяют мнение Подготовительного комитета относительно того, что расширение полномочий женщин является одним из важнейших факторов в реализации целей народонаселения, непрерывного экономического роста и устойчивого развития и что необходимо их шире привлекать к процессу разработки политики на всех уровнях. |
It is necessary at this juncture to express our concerns -concerns that are shared by many small States Members of this Organization - regarding the willingness of the international community, but more so its major players, to ensure respect for the principles enshrined in our Charter. |
На этом переломном этапе необходимо выразить нашу обеспокоенность, которую разделяют многие малые государства - члены этой Организации, относительно готовности международного сообщества, и в первую очередь его ведущих государств-членов, обеспечить уважение принципов, зафиксированных в нашем Уставе. |
It seems to me that this point of view makes good sense and that it, like good sense, is shared by all. |
Мне кажется, что эта точка зрения имеет здравый смысл и ее разделяют все. |
The burden of membership is not shared equally by every citizen of the world, and we would like to see this inequity in contributions addressed in some way. |
Бремя членства не разделяют в равной степени все граждане мира, и нам хотелось бы, чтобы на это неравенство во взносах было обращено какое-то внимание. |
We are certain that the interest of Governments in the reports is shared by many public and private entities, as well as by individuals whose activities are related to the oceans. |
Мы уверены в том, что интересы правительств в докладах разделяют многие общественные и частные образования, а также отдельные лица, деятельность которых связана с океанами. |
The countries of the Rio Group shared the view of UNDP that the Programme's resources should be focused on four areas of sustainable human development: poverty eradication, environment, the status of women and job creation. |
Страны Группы Рио разделяют мнение ПРООН о том, что ресурсы этой организации следует сосредоточить в четырех областях устойчивого развития человека: ликвидация нищеты, окружающая среда, положение женщин и создание рабочих мест. |
They had a special interest in the activities of the International Decade for Natural Disaster Reduction and shared the view that progress within that framework should be firmly linked with economic and social development and environmental protection. |
Они особо заинтересованы в мероприятиях Международного десятилетия по уменьшению опасности стихийных бедствий и разделяют мнение, что прогресс в этих рамках должен быть тесно связан с экономическим и социальным развитием и охраной окружающей среды. |
Mr. HANSON (Canada), Mr. AMARI (Tunisia) and Mr. ODAGA-JALOMAYO (Uganda) shared the concern expressed by Cuba and sought an explanation as to why documents were not being translated in Geneva. |
Г-н ХАНСОН (Канада), г-на АММАР (Тунис) и г-н ОДАГА ДЖАЛОМАЙО (Уганда) разделяют озабоченность, высказанную Кубой, и хотели бы знать, почему не осуществляется перевод документов в Женеве. |
Through your person, the honour that derives from your election is shared with the member countries of the Non-Aligned Movement, which gives us particular pride. |
В Вашем лице честь, оказанную Вам Вашим избранием на этот пост, разделяют государства - члены Движения неприсоединения, что вызывает нашу особую гордость. |
While the members of those groups generally shared the ideological objective of the group, they often also used their position to gain material advantage and gratification, resulting in a high number of serious violations of the laws of war. |
Хотя члены этих формирований, как правило, разделяют идеологические взгляды группировки, они нередко используют свое положение для получения материальных выгод и вознаграждения, что приводит к большому числу серьезных нарушений законов и обычаев войны. |
His hope, which he was sure was widely shared, was that ways and means would be found to implement the integrated packages of services. |
Он надеется, а эту надежду, несомненно, разделяют многие, что пути и средства, необходимые для осуществления комплексных пакетов услуг, будут изысканы. |
This view is shared by the Governments of countries contributing military observers to the Mission, which have expressed their serious concern in this regard and requested that appropriate measures be taken to correct the situation. |
Эту точку зрения разделяют правительства стран, предоставляющих военных наблюдателей для Миссии, которые выразили свою серьезную обеспокоенность в этой связи и просили принять надлежащие меры для исправления такой ситуации. |
In many instances, world leaders shared the view that market globalization, economic growth and the needs of modern society must take into account the environmental constraints which are the basis of our ecosystem. |
Во многих случаях мировые лидеры разделяют точку зрения на то, что в рыночной глобализации, экономическом росте и потребностях современного общества необходимо учитывать экологические ограничительные условия, которые являются основой наших экосистем. |
I referred at the beginning of my statement to the need, which I know is shared, to proceed with the reform, revitalization and strengthening of the United Nations. |
В начале своего выступления я говорил о необходимости продолжения процесса реформы, активизации деятельности и укрепления Организации Объединенных Наций, и я знаю, что многие разделяют это мнение. |
Both leaders shared the view that the Security Council must be reformed to enhance its representativeness, effectiveness and credibility, so that it reflects the reality of the international community in the twenty-first century in order to effectively address today's challenges. |
Оба лидера разделяют мнение о том, что Совет Безопасности должен быть реформирован в целях повышения его представительности, эффективности и авторитета, с тем чтобы он отражал реалии международного сообщества в XXI веке в интересах эффективного решения стоящих сегодня задач. |
This responsibility is shared by other peoples and Governments facing the same problems, and this work must include the establishment of new and better opportunities in employment, education and housing. |
Эту ответственность разделяют также другие народы и правительства, сталкивающиеся с такими же проблемами, и эта работа должна включать в себя создание новых, лучших возможностей в области занятости, образования и жилищных условий. |
Through the representatives here, we wish the world to learn of this great decision and to accept our aspirations, which are shared by other regions of the world. |
Мы хотим, чтобы через присутствующих здесь представителей мир узнал об этом великом решении и согласился с нашими чаяниями, которые разделяют и другие регионы мира. |
This desire, shared by the vast majority of countries, is being held hostage to the selfish and unfair demands of those few who are determined to push for permanent seats on the Council for themselves. |
Это желание, которое разделяют подавляющее большинство стран, сейчас является основанием для эгоистичных и несправедливых требований тех немногих, кто намерены добиваться постоянных мест в Совете для себя. |
According to the information provided by the administering Power, both the Chief Minister and the Minister of Finance shared similar concerns aired at the Overseas Territories Consultative Council in September 2004. |
Согласно информации, представленной управляющей державой, главный министр и министр финансов разделяют обеспокоенность, выраженную в Консультативном совете Великобритании по заморским территориям в сентябре 2004 года. |
She agreed with the delegations that had stated that the responsibility for raising resources was shared by all and should not be viewed as just the Fund's responsibility. |
Она согласилась с теми делегациями, которые заявили, что ответственность за мобилизацию ресурсов разделяют все стороны и ее не следует рассматривать в качестве исключительно функции Фонда. |
The willingness to renounce the threat or use of force, as well as the obligation to settle conflicts by peaceful means, is not yet shared by all our neighbours. |
Готовность отказаться от угрозы или применения силы, а также обязательство урегулировать конфликты мирными средствами разделяют пока еще не все наши соседи. |