Английский - русский
Перевод слова Shared
Вариант перевода Разделяют

Примеры в контексте "Shared - Разделяют"

Примеры: Shared - Разделяют
Concerning displaced persons, it was important to bear in mind that responsibilities were shared among different ministries and that no one governmental institution was tasked with providing protection for and assistance to displaced persons. В связи с перемещенными лицами следует особо отметить, что ответственность за них разделяют различные министерства, и нет одного правительственного учреждения, которому было бы поручено предоставление защиты и помощи перемещенным лицам.
The review conducted in pursuance of resolution 1568 (2004) found that this view is shared by both sides on the island, as well as by the guarantor Powers and other interested parties. В ходе обзора, проведенного в соответствии с резолюцией 1568 (2004), было установлено, что это мнение разделяют обе стороны на острове, а также державы-гаранты и другие заинтересованные стороны.
While the States parties shared a common desire to achieve all three pillars - nuclear non-proliferation, nuclear disarmament and peaceful uses of nuclear energy - caution and transparency was needed to ensure that no pillar was achieved at the expense of another. Хотя государства-участники разделяют общее стремление обеспечить реализацию всех трех основополагающих элементов, каковыми являются ядерное нераспространение, ядерное разоружение и использование ядерной энергии в мирных целях, для того чтобы ни одна из этих задач не была решена за счет другой, необходимо применять осмотрительный и транспарентный подход.
Some representatives said that while they shared the concern at the failure to list endosulfan and chrysotile asbestos in Annex III they worried that putting in place a voluntary mechanism alongside the binding procedures of the Convention could undermine the work of the Convention. Некоторые представители заявили, что, хотя они и разделяют обеспокоенность по поводу того, что эндосульфан и хризотиловый асбест не были включены в приложение III, их волнует то, что создание добровольного механизма наряду с предусмотренными конвенцией обязательными процедурами может подорвать работу по выполнению Конвенции.
However, lest that enthusiasm should wane with a change of government, and since not all Ugandans apparently shared that enthusiasm, it was important to put in place a systemic machinery that would afford continuity and the sustainability of gender mainstreaming throughout the country. Однако, чтобы этот энтузиазм не ослабел с изменением правительства и поскольку не все угандцы, очевидно, разделяют этот энтузиазм, важно создать систематический механизм, который будет характеризоваться преемственностью и устойчивостью с точки зрения учета гендерных факторов по всей стране.
The international community's concern over illegal migration and trafficking in human beings taking place throughout Europe is shared by the Romanian authorities, agreeing that fighting trafficking in human beings represents not only a national responsibility, but a regional one. Румынские органы власти разделяют обеспокоенность международного сообщества по поводу незаконной миграции и торговли людьми, с которыми сталкиваются все страны Европы, и согласны с тем, что борьба с торговлей людьми является не только национальной, но и региональной обязанностью.
However, that view had not been shared by human rights treaty bodies, which held that the rules for monitoring the implementation of the treaties constituted guarantees for securing the rights set forth in the treaties and were thus essential to their object and purpose. Это мнение, однако, не разделяют договорные органы по правам человека, которые считают, что положения, касающиеся наблюдения за осуществлением договора, являются гарантиями обеспечения защиты прав, закрепленных в этом договоре, и, соответственно, главным средством защиты его объекта и цели.
I am pleased to note that the Council members generally shared my analysis of the political situation in the Democratic Republic of the Congo, and that they recognized the need to enhance the involvement of the United Nations in the peace process in that country. Я с удовлетворением отмечаю, что члены Совета в целом разделяют мой анализ политической ситуации в Демократической Республике Конго и что они признают необходимость более широкого вовлечения Организации Объединенных Наций в мирный процесс в этой стране.
Mr. Sena (Brazil), speaking also on behalf of Argentina, said that the two delegations shared the concern expressed by the representative of Nigeria on behalf of the African Group for the development of the population in the Mission area. Г-н Сена (Бразилия), выступая также от имени Аргентины, говорит, что эти две делегации разделяют заботу представителя Нигерии, выраженную от имени Группы африканских государств, о развитии местного населения в районе действия Миссии.
The comprehensive prohibition and total elimination of nuclear weapons and the attainment of a nuclear-weapon-free world are the shared aspirations of peace-loving people all over the world. Все миролюбивые люди во всем мире разделяют общие цели всеобъемлющего запрещения и полной ликвидации ядерного оружия, а также построения мира, свободного от ядерного оружия.
Agencies shared the concern expressed in the report with respect to the perception that the selection process of resident coordinator candidates has resulted in a trade-off for organizations between professionalism and selecting the "agency candidate", as expressed in paragraph 74. Учреждения заявили, что разделяют выраженную в докладе озабоченность по поводу представления о том, что процесс отбора кандидатов на должности координаторов-резидентов привел к компромиссу между профессионализмом и отбором «кандидата учреждения», о чем говорится в пункте 74.
The Nordic countries attached great importance to risk reduction as a way of preventing, mitigating and preparing for disasters and shared the Commission's view that it was the obligation of each State to reduce the risk of disasters by taking the necessary and appropriate measures. Страны Северной Европы придают большое значение снижению рисков как средству предупреждения бедствий, смягчения их последствий и обеспечения готовности к ним, и разделяют мнение Комиссии относительно того, что уменьшение риска бедствий путем принятия необходимых и надлежащих мер является обязанностью каждого государства.
The Agreement particularly emphasizes the cooperation of the NGO sector with the lower levels of government, because the governments at lower levels and the NGO sector have a range of complementary functions and shared values that will be enhanced with this Agreement in the future. В соглашении делается особый акцент на сотрудничестве сектора НПО с государственными органами низового уровня, поскольку НПО и эти органы выполняют ряд взаимодополняющих функций и разделяют общие ценности, которые это соглашение позволит укрепить в будущем.
The two organizations shared common aspirations and values with regard to democracy, human rights and the rule of law, as well as the desire to achieve the Millennium Development Goals. Обе организации имеют общие устремления и отстаивают ценности в области демократии, прав человека и правового государства, а также разделяют стремление достичь Целей в области развития на пороге тысячелетия.
We have tried very hard to make those clear in spoken form and in written form, but we know a number of our views are not totally shared in this room and that our priorities may not necessarily be shared in this room. Мы всемерно старались разъяснить их и в устном, и в письменном виде, но нам известно, что ряд наших взглядов не в полной мере разделяют присутствующие в этом зале и что наши приоритеты вовсе не обязательно могут получить здесь поддержку.
Too often, decision-makers base their decisions on experiences that are not shared by all young people, and therefore the decisions do not always take into consideration our increasingly globalized world. Те, кто принимает решения, зачастую основываются при этом на опыте, которого молодые люди не разделяют, и по этой причине принимаемые решения не всегда отражают реалии нашего все более глобализованного мира.
Such services were important to the economic development of the Islands, and he was not sure that, in that regard, the residents of the Islands shared the opinion of the United Kingdom authorities. Такие услуги имеют важное значение для экономического развития островов, и он не уверен, что жители островов разделяют в этой связи мнение властей Соединенного Королевства.
To a certain extent, the expansion of the membership of the Council seems to be a generally shared wish; but, at the same time, for most of us it is desirable only if it improves the effectiveness and legitimacy of the Council. В определенной степени расширение членского состава Совета кажется желанием, которые все разделяют; но в то же время для большинства из нас это желательно только в том случае, если это приведет к повышению эффективности Совета и укреплению его законности.
The main insurgency groups in the country shared an aggressive and extremist ideology which threatened not only the growth of democracy, but the stability of the region and the security of countries around the world. Основные повстанческие группы в стране разделяют агрессивную и экстремистскую идеологию, которая создает угрозу не только развитию демократии, но также стабильности и безопасности стран всего мира.
She contends that her son did not organize, and could not have organized the crime, a belief shared by the inhabitants of her village, who sent a letter to that effect to the President of the Republic, to no avail. Она заявляет, что ее сын не организовывал и не мог являться организатором этого преступления, и что это мнение разделяют жители ее деревни, которые направили по этому поводу президенту Республики письмо, не принесшее положительных результатов.
The diagnosis of a taxonomic group of organisms includes the traits, known as synapomorphies, that are shared by two or more organisms in the group and are believed to have been present in their most recent common ancestor. Диагноз таксономической группы организмов включает в себя признаки, известные как синапоморфии, которые разделяют два или более организма в группе и, как полагают, присутствуют у их последнего общего предка.
Some time later, Arkon traveled to Earth to employ the Avengers West Coast and Fantastic Four as pawns in his war with rival otherworldly monarch Thundra, until he made peace with Thundra after realizing they shared a strong mutual attraction. Некоторое время спустя, Аркон поехал на Землю, чтобы использовать Мстителей Западного Побережья и Фантастическую Четверку в качестве пешек во время войны с конкурирующим посторонним монархом Тундрой, пока он не заключил мир с Тундрой, понимая, что они разделяют сильное взаимное притяжение.
By making better-informed agents think that their knowledge is shared by others, the curse helps alleviate the inefficiencies that result from information asymmetries (a better informed party having an advantage in a bargaining situation), bringing outcomes closer to complete information. Заставляя более информированных агентов считать, что их знания разделяют другие, проклятие знания помогает смягчить недостатки, которые возникают в результате информационной асимметрии - у более информированной стороны есть преимущество во время торгов - что приближает результаты к полной информации.
This responsibility is shared by the Security Council, the Contact Group and other Governments which contributed to the delay in the use of force, as well as by the United Nations Secretariat and the mission in the field. Эту ответственность разделяют Совет Безопасности, Контактная группа и другие правительства, которые сыграли свою роль в оттягивании применения силы, а также Секретариат Организации Объединенных Наций и ее миссия в этом районе.
I'm not alone having is shared by these two generals, who are superior to you in position. Я не одинок в своём мнении - его разделяют эти два генерала, которые по должности выше вас!