Nonetheless, there were limits to what could be achieved through internal rationalization; there was also a need for adequate external support, a view that appeared to be shared by many delegations in the General Assembly. |
Тем не менее, имеются пределы того, что может быть достигнуто за счет внутренней рационализации; необходима надлежащая внешняя поддержка, и, как представляется, это мнение разделяют многие делегации, присутствующие на Генеральной Ассамблее. |
While this perspective is generally shared by virtually all Governments of the region, strategies to attain this objective vary appreciably, especially in respect to the geographical scope of such integration (global, interregional or intraregional), its sequence and speed. |
Практически все страны региона разделяют эту идею, однако стратегии достижения данной цели значительно различаются, особенно в отношении географических масштабов такой интеграции (глобальной, межрегиональной и внутрирегиональной), ее последовательности и темпов. |
In line with our commitment to the United Nations, development and sustainability, we believe that such a study can serve interests which are shared across differences between developed and developing countries, national and regional boundaries, and generations. |
В свете нашей приверженности Организации Объединенных Наций, целям развития и устойчивости мы считаем, что такое исследование может послужить интересам, которые разделяют развитые и развивающиеся страны, национальные и региональные границы и поколения. |
The Council must nevertheless avoid a hasty disengagement, for we must guarantee and consolidate the realization of the common vision of peace and development shared by the ethnic groups of Bosnia and Herzegovina. |
Тем не менее, Совет должен избегать поспешного прекращения работы, ибо мы должны гарантировать и укреплять осуществление общей концепции мира и развития, которую разделяют этнические группы Боснии и Герцеговины. Поэтому мы поддерживаем постепенную передачу местным властям полномочий Высокого представителя. |
Most of the persons interviewed, including public authorities, shared the opinion that although Colombia is a legalistic country, with a well-structured judicial system, there is an obvious absence of the rule of law. |
Большинство опрошенных лиц, включая представителей государственных органов власти, разделяют мнение о том, что, хотя Колумбия является легалистической страной с надлежащей судебной системой, в ней не обеспечивается соблюдение законов. |
That view is shared not only by regional countries, especially the neighbours of Zimbabwe, but also by a great majority of the States Members of the United Nations. |
Это мнение разделяют не только страны региона, в частности соседи Зимбабве, но и подавляющее большинство государств-членов Организации Объединенных Наций. Поэтому Вьетнам считает, что положение в Зимбабве в настоящее время не вписывается в рамки мандата Совета Безопасности. |
While some States bore heavier burdens than others, (Mr. Rosenstock, United States) all States were inevitably affected by such sanctions and shared a common purpose - the restoration of peace and security. |
Хотя на некоторые государства выпадает более тяжелое бремя, чем на другие, все государства неизбежно испытывают воздействие таких санкций и разделяют одну общую цель - восстановление мира и безопасности. |
Some delegations stated that they shared the appreciation of ACABQ regarding the progress made by UNFPA in implementing the International Public Sector Accounting Standards (IPSAS) and related initiatives such as the revision of the UNFPA financial regulations and rules. |
Некоторые делегации заявили, что они разделяют данную Консультативным комитетом по административным и бюджетным вопросам одобрительную оценку прогресса, достигнутого ЮНФПА в деле внедрения Международных стандартов учета в государственном секторе (МСУГС) и в осуществлении смежных инициатив, таких как пересмотр финансовых положений и правил ЮНФПА. |
In view of the importance they attached to trade facilitation and aid for trade, landlocked developing countries shared the international community's concern over the suspension of WTO negotiations and called for the early resumption of the Doha Round. |
С учетом того значения, которое они придают содействию торговле и обмену помощи на торговлю, развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, разделяют озабоченность международного сообщества по поводу приостановления переговоров ВТО и призывают к скорейшему возобновлению Дохинского раунда переговоров. |
He emphasized that although the report acknowledged that "not all views were shared by all experts", it went on to say that "the text is intended to reflect fairly the richness and diversity of the views expressed". |
Он отметил, что в докладе признается, что "не все эксперты полностью разделяют эти мнения", и далее, что "цель настоящего документа заключается в том, чтобы отразить не достигнутое согласие, а богатую палитру и разнообразие высказанных мнений". |
With regard to the ratio of support account staff to gratis military officers, the Group of 77 and China shared the concern expressed by the Advisory Committee and endorsed the recommendations in paragraphs 26, 27 and 28 of its report. |
Что касается соотношения между числом сотрудников, финансируемых за счет вспомогательного счета, и числом военнослужащих, предоставленных на безвозмездной основе, Группа 77 и Китай разделяют озабоченность Консультативного комитета и поддерживают рекомендации, сделанные им в пунктах 26, 27 и 28 его доклада. |
The United States shared the concern expressed by various delegations that informal consultations had been taped without the knowledge or consent of the participants, and looked forward to the answers to the questions raised on that matter. |
Соединенные Штаты разделяют обеспокоенность, выраженную рядом стран по поводу того, что ведется запись на магнитную ленту выступлений в ходе неофициальных консультаций без уведомления об этом участников и без их согласия, и они с интересом ожидают ответов на поставленные в этой связи вопросы. |
In that context the Member States should not forget that they shared the responsibility for some of the problems currently facing the system and should help to improve its situation by taking more coherent stands and giving more support to operational activities. |
В этой связи государствам-членам не следует забывать, что они разделяют ответственность за решение проблем, стоящих перед системой Организации Объединенных Наций; они должны способствовать улучшению деятельности системы, усиливая согласованность своих действий и оказывая поддержку оперативной деятельности. |
In any event, a considerable number of other persons shared the petitioner's views on the stand, namely the Toowoomba Day Committee, the Toowoomba Multicultural Association, over 80 people participating in a "practical reconciliation" walk and 300 persons who signed a petition. |
Точку зрения петиционера в действительности разделяют значительное число других субъектов, включая Комитет по проведению Дня города Тувумба, Муниципальную ассоциацию Тувумбы, более 80 участников марша в поддержку "практического примирения" и 300 человек, подписавших петицию. |
He believed, therefore, that the increase in the level of delivery was consistent and sustainable, and it was clear from Governments' funding policies and from statements delivered at meetings of the policy-making organs that Member States shared that view. |
Поэтому он считает, что повышение уровня осуществляемых мероприятий характери-зуется последовательностью и устойчивостью, а применяемая правительствами политика финанси-рования и заявления правительств на совещаниях директивных органов убедительно свидетельствуют о том, что государства - члены разделяют это мнение. |
In the IPU's view - which is shared by many United Nations Member States - the United Nations stands to gain considerably by making sure that parliaments and their members have a full and undistorted understanding of major processes and activities under way at the United Nations. |
С точки зрения МПС - которую разделяют многие государства - члены Организации Объединенных Наций - последняя может извлекать для себя немалую пользу, обеспечивая полное и неискаженное понимание парламентами и их членами основных происходящих в Организации Объединенных Наций процессов и проводимой ею деятельности. |
With regard to the issue of conversion rates, the Nordic countries shared the Committee's view that market exchange rates (MERs) should be the rule, and price adjusted rates of exchange (PAREs), the exception. |
По вопросу о коэффициентах пересчета северные страны разделяют мнение Комитета, согласно которому применение РВК должно оставаться правилом, а СЦВК - исключением. |
Members of the Council expressed support for the talks taking place between the parties to the conflict and shared the view expressed by the two leaders that it should be the objective to reach agreement by June 2002. |
Члены Совета Безопасности заявили о своей поддержке процесса переговоров между сторонами в конфликте и заявили, что разделяют высказанное обоими лидерами мнение о возможности продолжения работы над достижением соглашения к июню 2002 года. |
Finally, a true international partnership in support of the Goals will help to close fissures that cut across the world community today and endanger collaboration around shared goals. |
Наконец, подлинное международное партнерство в поддержку достижения сформулированных в Декларации тысячелетия целей в области развития позволит преодолеть разногласия, которые сегодня разделяют международное сообщество и ставят под угрозу сотрудничество в интересах достижения общих целей. |
The idea of development based on a partnership in which countries shared the costs and benefits of a more prosperous, stable, sustainable and inclusive world inspired the work of Spain on the definition of the new post-2015 development agenda. |
В своей работе по формулированию новой повестки дня в области развития на период после 2015 года Испания будет исходить из концепции развития на основе партнерств, в рамках которых страны на совместной основе разделяют издержки и выгоды более процветающих, стабильных, устойчивых и всеохватывающих экономик мира. |
Dilophosauridae shares features with Coelophysoidea such as the subnarial gap and the front teeth of the maxilla pointing forwards, while features shared with Averostra include a fenestra at the front of the maxilla and a reduced number of teeth in the maxilla. |
Dilophosauridae разделяют такие черты с Coelophysoidea, как подноздревая щель и указывающие вперёд передние зубы верхней челюсти, в то время как к чертам, сближающим их с Averostra, относятся: окно в передней части челюстной кости и уменьшенное количество зубов в верхней челюсти. |