The Internet connects people who have shared interests, ideas and needs, regardless of geography. |
Интернет соединяет людей, которые разделяют интересы, идеи и потребности, независимо от географии.» |
Like Russell, he considered the former two species indistinguishable from each other, and noted that they both shared distinctive features with O. antiquus. |
Как и Рассел, он считал прежние два вида неотличимыми друг от друга, и отметил, что они оба разделяют отличительные черты с О. antiquus. |
Funding for the second phase of the project is shared by Loudoun County, Fairfax County, the Commonwealth of Virginia and the MWAA. |
Финансирование второго этапа проекта разделяют Лауден, графство Фэрфакс, Вирджиния и МШАА. |
The report was introduced by the representative of the State party who stated that responsibility for implementing the Convention in Canada was shared between the federal, provincial and territorial governments. |
Доклад был внесен на рассмотрение представителем государства-участника, который заявил, что полномочия по осуществлению положений Конвенции в Канаде разделяют правительства федерации, провинций и территорий. |
This aim of integration, shared by all the staff, leads to an accommodation policy centered on relationships and on a high quality service. |
Эта цель интеграции, которую разделяют все сотрудники, ведет к политике размещения, основанной на отношениях и высоком качестве обслуживания. |
However, apart from the fact that this view, which is not unanimously shared, See footnote 262 above. |
Однако, притом, что это мнение, которое разделяют не все См. выше сноску 262. |
The Committee should approach its work in a spirit of cooperative endeavour since its members shared a common interest in the survival of the Treaty. |
Комитет должен подходить к своей работе в духе конструктивного сотрудничества, поскольку все его члены разделяют общую заинтересованность в сохранении Договора. |
Our position, which I believe is shared by other States in the region is that multilateral cooperation can and must develop as part of pan-European integration processes. |
Наша позиция, которую, как я считаю, разделяют другие государства в регионе, состоит в том, что многостороннее сотрудничество может и должно развиваться как часть общеевропейских интеграционных процессов. |
Concern about the growing potential for undocumented migration is shared by most receiving countries, especially since few countries have policies envisaging the legal admission of sizeable numbers of migrants. |
Обеспокоенность по поводу роста вероятности расширения неучтенной миграции разделяют большинство принимающих стран, особенно поскольку лишь немногие страны проводят политику, предусматривающую допуск в страну на законных основаниях значительного числа мигрантов. |
Governments indicated that they respected the diversity of cultures and looked forward to developing new partnerships in mutual respect and understanding with the indigenous peoples with whom they shared their territories. |
Правительства отметили, что они уважают разнообразие культур и ожидают развития нового партнерства на основе взаимного уважения и взаимопонимания с коренными народами, с которыми они разделяют свою территорию. |
The Group of 77 and China shared the concerns expressed by ACABQ that at any given time one or more peace-keeping operations were operating without legal financial authority. |
Группа 77 и Китай разделяют озабоченность ККАБВ в связи с тем, что в любой данный момент одна или более операций по поддержанию мира проводится без законного разрешения на расходование средств. |
The United States approached the budget review in a constructive spirit and shared the Secretary-General's desire to address the interlocking goals of peace, economic security and democracy. |
З. Соединенные Штаты конструктивно подходят к рассмотрению бюджета и разделяют стремление Генерального секретаря комплексно рассматривать вопросы поддержания мира, экономической безопасности и демократии. |
His delegation's concerns were shared by many other delegations and should be given full attention in the future deliberations. |
Озабоченность делегации Китая разделяют многие другие делегации, и она должна быть в полной мере учтена в ходе будущих обсуждений. |
This objective is no doubt shared by all peoples of the hemisphere as well as by a vast majority of the membership of the General Assembly. |
Эту цель, несомненно, разделяют все народы нашего полушария, а также огромное большинство государств - членов Генеральной Ассамблеи. |
However, women who engage in a professional activity have the additional burden of family and domestic responsibilities which, even now, are only rarely shared by men. |
Однако женщины, занимающиеся профессиональной деятельностью, несут дополнительное бремя домашних и семейных обязанностей, которое лишь в редких случаях разделяют мужчины. |
Today respect for the individual and the search for good democratic governance are values that are broadly shared by all international organizations as concepts linked to human security. |
Сегодня уважение личности и стремление к благому демократическому правлению являются ценностями, которые широко разделяют все международные организации как концепции, связанные с безопасностью человека. |
I might add that this conclusion is fully shared, not only by the parties, but also by the Governments contributing to the Peace Monitoring Group. |
Я мог бы добавить к этому, что данный вывод целиком разделяют не только соответствующие стороны, но и правительства стран, участвующих в деятельности Группы по наблюдению за установлением мира. |
He had not been given a proper opportunity to state his views, and had been under the distinct impression that they were shared by other members. |
Ему не была предоставлена надлежащая возможность выразить свое мнение, и у него сложилось четкое впечатление, что его разделяют другие члены Комитета. |
These two views are shared by a combined number of probably 155 States, enough for one of the versions of a general agreement. |
Эти две точки зрения разделяют, в целом, по-видимому, 155 государств, чего достаточно для одного из вариантов общего согласия. |
He told me that this assessment was shared by his interlocutors in the capitals he had visited. |
Он сказал мне, что его оценку разделяют и те лица, с которыми он беседовал при посещении столиц. |
We know we are not alone and that these are experiences shared in our region. |
Мы знаем о том, что мы не одиноки и что наш опыт разделяют страны нашего региона. |
We will not abandon the dream that is shared by all peoples of the world: to eliminate weapons of mass destruction from our beautiful planet. |
Мы не отказываемся от мечты, которую разделяют все народы мира: стереть оружие массового уничтожения с лица нашей прекрасной планеты. |
Ms. GAO Yanping (China) said that the Commission's initial text was more acceptable and wished to know whether other delegations shared the same view. |
Г-жа ГАО Яньпин (Китай) считает, что первоначальный текст КМП является более приемлемым, и говорит, что она хотела бы знать, разделяют ли эту точку зрения другие делегации. |
There is a largely shared concern for the implications of globalization processes and the widespread introduction of economic reforms on the social conditions of the poor. |
Вызывают озабоченность последствия процессов глобализации и широкого внедрения экономических реформ для социального положения неимущих, и многие в мире разделяют эту озабоченность. |
The strength and attraction of OSCE lie in the fact that it was formed as a community of shared values. |
Сила и привлекательность ОБСЕ в том, что она была создана в качестве сообщества, члены которого разделяют общие ценности. |