Английский - русский
Перевод слова Shared
Вариант перевода Разделяют

Примеры в контексте "Shared - Разделяют"

Примеры: Shared - Разделяют
The intellectual and the patriot I would wish to be must go beyond diplomatic convention and express what I feel in my heart - my deepest convictions - which are undoubtedly shared by other Congolese of my generation. Однако, как мыслящий человек и патриот, я хотел бы выйти за рамки дипломатических условностей и выразить то, что я чувствую сердцем - мои самые глубокие убеждения,- которые несомненно разделяют остальные конголезцы моего поколения.
We hope that our interest in beginning negotiations in the Conference on Disarmament - an interest which we know is shared by many countries - will receive careful consideration and action. Мы надеемся, что наш интерес к началу переговоров в Конференции по разоружению - интерес, который, как нам известно, разделяют многие государства - будет должным образом учтен и приведен в действие.
It was said that while the State had the main responsibility to protect rights, families, communities and non-governmental organizations also shared that responsibility. Было отмечено, что, хотя государство несет главную ответственность за защиту прав, семьи, общины и неправительственные организации также разделяют эту ответственность.
Delegates realized that most of their important problems and concerns - security, health, education, jobs - were shared by others throughout the country, and many urged that differences be set aside for the sake of national unity. Делегаты поняли, что большинство волнующих их важных проблем и озабоченностей, как-то: безопасность, здравоохранение, образование, рабочие места, разделяют с ними и другие жители по всей стране, и многие из них призывали забыть ради национального единства о существующих разногласиях.
Most of the remaining Territories confronted problems of economic development which they shared with the rest of the developing world; his delegation therefore welcomed the initiative to convene a joint meeting of the Special Committee and the Economic and Social Council to address those issues. Большинство остающихся территорий сталкиваются с проблемами экономического развития, которые они разделяют с остальным развивающимся миром; поэтому его делегация поддерживает инициативу созыва совместного совещания Специального комитета и Экономического и Социального Совета в целях рассмотрения этих проблем.
At the same time, he was concerned that the State's serious commitment might not be shared by front-line officials, especially police and judicial officers. В то же время оратор обеспокоен тем, что твердую решимость государства-участника, возможно, не разделяют оперативные сотрудники, в частности представители полиции и судебных органов.
Intensive consultations in Geneva and during the last few weeks in New York on the basis of our draft, clearly showed to us that our approach was widely shared. Интенсивные консультации в Женеве и в течение последних двух недель в Нью-Йорке на основе нашего проекта резолюции четко показывают нам, что наш подход разделяют многие.
The great majority of States participating in the Security Council meetings on justice and the rule of law held on 24 and 30 September 2003 had shared that conviction. Значительное большинство стран, которые принимали участие в заседаниях Совета Безопасности по вопросам правосудия и верховенства закона, проходивших 24 и 30 сентября 2003 года, разделяют это убеждение.
That will respond to the common aspiration to peace and the prospect for a common future in a European context that is shared by the entire Bosnian population, regardless of their political loyalties or community of origin. Это будет ответом на общее стремление к миру и общему будущему в составе Европы, которое разделяют все жители Боснии и Герцеговины, независимо от их политических взглядов или происхождения.
His Government believed that many other States parties shared its view but recognized that many members of the Committee took a different view. Его правительство считает, что многие другие государства-участники разделяют эту точку зрения, но признает, что многие члены Комитета придерживаются иной точки зрения.
His Government was prepared to sign memoranda of understanding with countries that shared similar concerns and it assured all States that it would cooperate in the arrest, punishment and extradition of Nigerian nationals who violated the drug laws of any nation. Нигерия готова подписать меморандумы о понимании с другими странами, которые разделяют эти опасения, и гарантирует всем государствам, что она будет сотрудничать в розыске, наказании и выдаче нигерийских граждан, нарушающих законы о наркотиках любой страны.
In such cases, although it is conceivable that one or a few States might be specially affected by a breach, this is unlikely, and is anyway without prejudice to the general interest in the subject matter which is shared by all the States parties collectively. В таких случаях, хотя можно представить, как одно или несколько государств могут оказаться особо затронутыми нарушением, такая ситуация маловероятна и в любом случае не наносит ущерба общему интересу в отношении предмета, который коллективно разделяют все государства-участники.
ACC members shared the Secretary-General's view that in a rapidly changing world, the dialogue among executive heads cannot be confined to two annual meetings if it is to focus on the development of common responses to emerging system-wide priorities. Члены АКК разделяют мнение Генерального секретаря в отношении того, что в быстро изменяющемся мире диалог между руководителями, который направлен на выработку общих подходов к возникающим общесистемным приоритетам, не может ограничиваться двумя ежегодными совещаниями.
Before concluding, allow me to express the shared view of the Government of Comoros and the African Group of the United Nations on the question of the Comorian island of Mayotte. В заключение позвольте мне выразить точку зрения, которую разделяют правительство Коморских Островов и Группа африканских государств Организации Объединенных Наций по вопросу о коморском острове Майотта.
With respect to the consultative process, he was pleased that members of the Fifth Committee shared the Commission's view that dialogue between ICSC and staff representative bodies must be restored and strengthened. Что касается консультативного процесса, то он с удовлетворением отмечает, что члены Пятого комитета разделяют мнение Комиссии о необходимости восстановления и активизации диалога между КМГС и организациями персонала.
The member of the Board of Trustees shared with the Working Group his concern regarding information according to which the unit of the Secretariat in charge of the administration of the United Nations Voluntary Trust Funds would be dismantled. Члены Совета попечителей разделяют обеспокоенность Рабочей группы относительно информации, в соответствии с которой подразделение Секретариата, отвечающее за работу целевых фондов добровольных взносов Организации Объединенных Наций, будет упразднено.
Although the delegation had stated that all persons were free to travel within the territory of the Russian Federation, she reiterated the Committee's concerns over internal passports, concerns shared by the European institutions. Хотя делегацией было заявлено, что все лица пользуются свободой передвижения в пределах территории Российской Федерации, она вновь высказывает обеспокоенность Комитета по поводу внутренних паспортов, которую разделяют европейские учреждения.
This responsibility is, however, also shared by all managers at headquarters, regional and country offices, who are accountable for the personnel they supervise. Вместе с тем эту ответственность разделяют также все руководящие работники в Центральных учреждениях и региональных и страновых отделениях, которые отвечают за находящийся в их ведении персонал.
She hoped that that view was shared by Armenia's neighbours because a society or Government which mistreated its own people could not be a reliable partner for others. Она выражает надежду, что это мнение разделяют соседи Армении, поскольку общество или правительство, обращающееся ненадлежащим образом со своим собственным народом, не может быть надежным партнером для других.
Having gone through so many trials and tribulations, the Afghan people eagerly look forward to embarking on the road to peace, stability and development aspirations that are shared by all countries of the world. Испытав многие потрясения и трудности, народ Афганистана полон решимости встать на путь, ведущий к миру, стабильности и развитию, и эти устремления разделяют все страны мира.
At the same time, there is a sincere conviction, shared by the majority, of the need for the Conference to resume its work of discussion and negotiation. Вместе с тем большинство участников искренне разделяют убежденность в том, что нам необходимо оказаться в состоянии возобновить работу Конференция в плане дискуссий и переговоров.
My delegation takes note of the Secretary-General's report that there is a widely shared fear among the Timorese people about the uncertainty of the political and security situation this year. Моя делегация принимает к сведению сообщение Генерального секретаря о том, что многие жители Тимора разделяют опасения относительно нестабильности политической ситуации и положения в области безопасности в этом году.
The Group of 77 and China shared the view of the Secretary-General of UNCTAD that the Bangkok Plan of Action, being a very comprehensive and well-balanced document, should remain a source of guidance for future work. Группа 77 и Китай разделяют мнение Генерального секретаря ЮНКТАД о том, что Бангкокский план действий, представляющий собой весьма всесторонний и сбалансированный документ, должен оставаться одним из ориентиров для дальнейшей работы.
While the underlying causes may range from the societal to the institutional, one conclusion shared by most is that corruption exacerbates other problems and derails development efforts, while it wreaks havoc on efforts to build, consolidate or further develop democratic institutions. Хотя в основе этого явления могут лежать причины социального и институционального характера, большинство разделяют вывод о том, что коррупция обостряет другие проблемы, подрывает деятельность в области развития и в то же время сводит на нет все усилия по построению, консолидации или дальнейшему развитию демократических институтов.
It shared the views of the Secretary-General of UNCTAD on the importance of identifying the development implications of the forthcoming multilateral trade negotiations and the different options to be considered by developing countries in the course of preparations. Они разделяют точку зрения Генерального секретаря ЮНКТАД относительно важности определения последствий предстоящих многосторонних торговых переговоров и различных вариантов, которые будут рассмотрены развивающимися странами в ходе подготовительной работы, для процесса развития.