Dennis Perkins of The A.V. Club gave the episode a B, saying "I reject the idea that The Simpsons is out of stories, because there is no end to the stories to be spun out of the relationships and conflicts of the family unit." |
Деннис Перкинс из «The A.V. Club» дал эпизоду оценку B, сказав: «Я отвергаю идею, что у Симпсонов нет историй, потому что нет конца историй, которые могут быть выделены из отношений и конфликтов семейной единицы». |
Saying it out loud, I realize, doesn't sound that impressive. |
Сказав это вслух, я понял, что звучит не так уж круто. |
Saying that Laura Payne was the wrong-doer. |
Сказав такое, Лора Пэйн стала правонарушителем. |
Saying that he represents Japan and is a symbol of peace... |
Сказав, что они представляют Японию и являются символом мира... |
Saying how it had always been there, but you'd never seen it. |
Сказав, что она всегда была там, но ты никогда не замечала ее. |
Hindustan Times featured the movie in its list of 'Yash Chopra's Greatest Hits' saying "it was instrumental in ending the era of violence in Bollywood and bringing back the romance into Hindi films." |
Hindustan Times включили фильм в их список «Величайших хитов Яша Чопры», сказав что «он сыграл важную роль в завершении эры насилия в Болливуде и вернул романтику в фильмы на хинди». |
In an interview with The Hollywood Reporter, Shakman spoke about the first time he read the script of the battle, saying I was reading the script and this battle began and I kept turning pages and the battle kept going on page after page after page! |
В интервью с «The Hollywood Reporter», Шекман рассказал о том, когда он впервые прочитал сценарий битвы, сказав: «Я читал сценарий и началась эта битва и я продолжал переворачивать страницы и битва продолжалась страницей за страницей за страницей! |
In September 2014, Lynch answered a question about Twin Peaks at the Lucca Film Festival by saying it was a "tricky question", and that "there's always a possibility... and you just have to wait and see." |
В сентябре 2014 года Линч ответил на вопрос по поводу «Твин Пикса» на кинофестивале в Лукке, сказав, что это был «каверзный вопрос» и что «всегда есть возможность... и вам просто нужно подождать и увидеть». |
Saying yes will cause both of us pleasure. |
Сказав "да", ты доставишь удовольствие нам обоим. |
Saying I turned the cast around, so the show would go on? |
Сказав, чтобы я вернула актеров, шоу будет продолжаться? |
SO I WROTE A LETTER TO THE HEAD OF YOUR ART DEPARTMENT SAYING I WANTED TO INTERN, |
Поэтому я написал письмо главе вашего художественного отдела, сказав, что хочу стажироваться. |
Saying that the faces and stories of the children she had met during her years at UNICEF would stay with her forever, she thanked the Executive Board and UNICEF staff and partners for their work in saving, protecting and improving the lives of the most vulnerable. |
Сказав, что лица и рассказы детей, с которыми она встречалась за годы ее работы в ЮНИСЕФ, навсегда останутся в ее памяти, она поблагодарила Исполнительный совет, персонал и партнеров ЮНИСЕФ за их труд по спасению, защите и улучшению условий жизни наиболее уязвимых членов общества. |
He exaggerated, saying he saw |
Он преувеличил, сказав, что там сидели |
In his programme, François Hollande confines himself to banalities, saying that co-development would allow our immigration problem to be solved. |
В своей программе Франсуа Олланд ограничился банальностями, сказав, что "совместная работа позволит решить нашу проблему иммиграции". |
I want to end just by saying that there's enormous opportunity to make poverty history. |
Я хочу завершить свою речь, сказав, что есть огромная возможность внести свою лепту в историю, положив конец бедности. |
Well, I think I've done a pretty good job of not saying the right things tonight. |
Ну чтож думаю я хорошо поработал не сказав сегодня ничего хорошего. но... |
He got out of it in his own cunning fashion, saying the award wasn't for the film but for the musical score. |
Однако он ловко выкрутился, сказав, что награда не фильму, а музыкальному сопровождению. |
The interim government's deputy leader Omurbek Tekebayev responded to this criticism saying the foreign intelligence bureaus imply that the parliamentary democracy envisioned in the referendum was incompatible with Kyrgyzstan. |
Заместитель председателя Временного правительства Омурбек Текебаев ответил на эту критику, сказав скептики предполагают, что парламентская демократия, предусмотренных в референдуме несовместима с Кыргызстаном. |
Maybe, we will not make a mistake by saying that you see now in front of you an unprecedented - for Ukraine - release. |
Наверное, не ошибемся, сказав, что Вы видите сейчас беспрецедентное - для Украины - издание. |
Let me finish by saying that my personal design issue for the future is really about integrating, to think about that intuitive and that analytical. |
Позвольте мне закончить, сказав, что мой личный вопрос о развитии будущего касается интегрирования мыслей об интуиции и аналитике. |
You both go to such lengths to hide the true meaning of your words you end up saying nothing. |
Вы оба так красноречиво скрываете правду, что смолкаете, ничего в итоге не сказав. |
He mentioned me in the preface, saying that I tributed... contributed balance and good sense. |
Он упомянул меня во введении, сказав, что я... внёс свою лепту - помог добавить здравого смысла и сбалансированности. |
No sooner was resolution 687 adopted than Sir David Hannay made a statement to the press saying that this would help topple Sadaam's regime. |
Как только была принята резолюция 687, сэр Дэвид Ханней сделал заявление для прессы, сказав, что она поможет свергнуть режим Саддама. |
However, Uzbek historian Temirboy Yoqubov disputed this claim, saying that the residents of Isfana had historically paid taxes for 1,000 households. |
Однако узбекский историк Темирбой Ёкубов выразил по этому поводу сомнение, сказав, что жители Исфаны исторически платили налог за 1000 домов. |
Scott Collura of IGN rated the episode a 9 out of 10, saying that it excelled in exploring the conflicted motivations and loyalties of the main characters. |
Скотт Коллура из IGN дал эпизоду оценку 9 из 10, сказав, что он преуспел в изучении конфликтных мотиваций и преданности главных героев. |