| (Segerman) The countries around the world were saying horrible things about the apartheid government but we didn't know because they controlled the news. | (Сегермен) Страны по всему миру говорили жуткие вещи про правительство апартеида, но мы об этом не знали, потому что они контролировали новости. |
| You were saying you thought you knew who the saboteur might be. | Вы говорили, что можете знать, кто устроил саботаж. |
| So the guys that had the guns, do you remember them saying anything? | А ты не помнишь, те люди с оружием что-нибудь говорили? |
| After me and Maddie sang that song at the talent show, I was in the bathroom, and I overheard these girls saying mean things. | После того, как мы с Мэдди спели ту песню на конкурсе талантов, я пошла в туалет и услышала, как девочки говорили ужасные вещи. |
| The idea behind her work was that at that time, everybody was saying you have to really divide your life. | Вот идея её работы: в то время все говорили, нужно отделять личную жизнь от работы. |
| And then I got people saying, "Leave him." | А потом люди говорили: «Брось его.» |
| Maybe the reporter who did that piece on the Dorchester Wine Mart's liquor license last year, and remembered them saying that they delivered to a ton of guys in the mob. | Может быть, репортер, который опубликовал это, был аккредитован на Дорчестерский винный аукцион в прошлом году, и вспомнил, как они говорили, что поставляют тоннами парням из мафии. |
| You'd tell me, wouldn't you, if people were saying things that make me look ridiculous? | Ты бы ведь рассказал мне, если бы люди говорили вещи, которые заставляют меня выглядеть нелепо? |
| We were saying that, despite what my husband thinks whether it happens here or on the other side of the world we all have to be collectively concerned. | Мы говорили хотя мой муж с этим и не согласен происходит ли это здесь или на другом конце света должно быть нашей коллективной заботой. |
| You know you were saying about us two marrying our best friends? | Помнишь мы говорили, что вышли замуж за своих лучших друзей? |
| What about all the families saying, Yes, you did. | А что, родственники не говорили: |
| And what you were saying about how women feel they have to starve themselves makes so much sense. | И что же вы говорили о том, как чувствует женщина? то, что они заморили себя голодом, имеет столько смысла |
| Len and Ray weren't saying anything so I asked, I asked Len. | Рэй и Лэн ничего не говорили, поэтому я спросил, спросил Лэна. |
| You were saying you covered the song as a joke, right? | Вы говорили, что написали кавер-версию в качестве шутки, так? |
| What were you saying before about never having set foot in his office? | Что вы говорили до этого о том, что нога ваша не ступала в его офисе? |
| You know it wasn't that long ago you were saying that he was a liability. | Еще недавно вы говорили, что он слабое звено в команде. |
| I had women in NY saying "Don't wear fur"! | Мне женщины в Нью-Йорке говорили "Не носи мех!" |
| My parents keep saying you're doing your best, but your best is bad. | Мои родители говорили, что вы лучшая, но вы лучшая из худших. |
| They were saying I should bring about the downfall of, like, the music industry by throwing CDs away. | Они говорили мне, что мне бы нужно что то разрушить например музыкальную индустрию с помощью выбрасывания моих дисков. |
| I got a strange call from the phone company, saying that aunt Edie sent hundreds of texts she doesn't even remember sending and she added a phone to her plan. | Я получила странный звонок из телефонной компании, и они говорили что тетя Иди послала сотни смс не помня даже что их посылала и добавила телефон к ее договору. |
| Given the wide-ranging nature of the mandate, we agree that there is a need to further build on the indications contained in resolution 1746 in order to identify a number of priority actions for the UNAMA, as we were saying before. | Как мы уже говорили, учитывая широкие рамки мандата, мы согласны с тем, что для определения круга приоритетных направлений деятельности МООНСА необходимо и далее следовать указаниям, содержащимся в резолюции 1746. |
| In 1997, the Ottawa Convention on Anti-Personnel Landmines was only a visionary idea, and at first negotiating it was an uphill struggle against a lot of scepticism, with people saying that the time wasn't right, or the problem was too large. | В 1997 году Оттавская конвенция о противопехотных минах была лишь концептуальной идеей, и первые раунды переговоров представляли собой непосильную борьбу с огромным количеством скептиков, которые говорили, что еще не пришло время для такой конвенции или что эта проблема является слишком масштабной. |
| I have not heard any delegation in the consultations that I have held, nor any representative speaking as coordinator of the regional groups, saying the contrary. | И тут опять же я не слышал, чтобы какая-либо делегация в ходе моих консультаций или какой-либо представитель в качестве координатора региональных групп говорили об обратном. |
| And saying: not only Jinak Iotonk such right and the best explanation in the center of the page and line-Sheikh: «Embarked on this interpretation the holy month of surprise () E year 1342 I pray that His grace Eetmh». | И говорили: не только Jinak Iotonk такое право и лучшие объяснения в центре страницы и строки-Шейхе: «Начало этого толкования священного месяца сюрприз () E 1342 году я молюсь о том, что Его благодать Eetmh». |
| Weren't you always saying she couldn't hack the life? | Вы же говорили, что такая жизнь не по ней. |