I volunteered to get away from my partner, who hasn't been acting like my partner ever since you fed his head with fairy tales about saving the world. |
Я вызвался, чтобы уйти от своего напарника, который не ведет себя, как мой напарник с тех пор, как Вы кормите его головушку сказками про "спасение мира". |
Maybe saving our lives had nothing to do with it, you know? |
Может, наше спасение не имеет к этому отношения? |
She had to know that there was a chance saving you would reveal her as a White Martian. |
И хотя она знала, что твое спасение может указать на то, что она Белый Марсианин. |
It is the only body that can authorize action such as Operation Artemis in the Democratic Republic of the Congo, and that can be indispensable to saving lives. |
Это единственный орган, который может санкционировать такие меры, как, например, проведение операции "Artemis" в Демократической Республике Конго, направленной на спасение людей. |
The European Union believes that saving human lives through an effective road safety policy is a difficult challenge, but it is also a moral obligation for all Member States. |
Европейский союз полагает, что спасение жизни людей посредством проведения эффективной политики в области безопасности дорожного движения является трудной задачей, но одновременно и моральным долгом всех государств-членов. |
But it would be a price worth paying for the greater cause of saving millions of lives, which are more precious than anything else, and of fostering enlightened societies, which represent the pinnacle that every human civilization seeks to reach. |
Но это будет цена, которую стоит заплатить во имя столь благородного дела, как спасение миллионов жизней, важнее и ценнее которых нет ничего, и укрепление просвещенных обществ, которые представляют вершину, к которой стремятся все человеческие цивилизации. |
In accordance with General Assembly resolution 58/89, a workshop was held on the theme "Satellites for disaster communications: saving lives from natural disasters" on 7 June 2004. |
В соответствии с резолюцией 58/89 Генеральной Ассамблеи 7 июня 2004 года был проведен практикум по теме "Использование спутниковой связи в чрезвычайных ситуациях: спасение человеческих жизней во время стихийных бедствий". |
Four strategies are employed within this portfolio - saving lives, supporting innovation, research and policy - all of which focus on strengthening partnerships, developing synergies and capacity-building at individual, community, subnational and national levels. |
При осуществлении этих проектов проводятся четыре стратегических курса - спасение жизней, поддержка нововведений, исследования и политика, причем все они преследуют цель упрочить партнерские связи, расширить взаимодействие и укрепить потенциал на индивидуальном, общинном, субнациональном и национальном уровнях. |
Some of this technology is either unambiguously beneficial or can be used to clearly positive effect, including, most importantly, saving the lives of civilians and limiting military personnel casualties. |
Некоторые из этих технологий, безусловно, могут использоваться во благо и приносить пользу, включая, в первую очередь, спасение жизней гражданских лиц и сведение к минимуму потерь среди военного персонала. |
Jamaica commits to those measures in the Declaration aimed at saving lives in the short term and at creating a healthy society which will assist in preventing NCDs in the future. |
Ямайка заявляет о своей приверженности осуществлению содержащихся в Декларации мер, которые в краткосрочной перспективе направлены на спасение жизней и построение здорового общества, что будет содействовать профилактике НИЗ в будущем. |
The CARICOM member States found untenable the argument that the economic crisis warranted such action, given the trillions of dollars spent on saving domestic banks while reducing the already meagre funds devoted to helping the poor, who had played no part in the financial collapse. |
Государства - члены КАРИКОМ считают несостоятельным аргумент, что экономический кризис является оправданием для такого рода мер, поскольку триллионы долларов расходуются на спасение национальных банков при сокращении и без того скудных ресурсов, выделяемых для оказания помощи малоимущим слоям населения, не имеющим никакого отношения к финансовому краху. |
As the text of the President's opening address states, Member States "must be guided by a single consideration: saving those small island States that today live in danger of disappearing entirely as nations". |
В тексте заявления Председателя на открытии сессии говорится, что государства-члены «должны иметь один единственный ориентир: спасение тех малых островных государств, которые сегодня живут под угрозой полного исчезновения как наций». |
This is an absurdity that Peru has demanded we end, because we know we should be spending more on saving lives and investing in our societies' development than on weapons. |
Перу требует покончить с таким абсурдным положением, ибо мы знаем, что надо тратить больше средств на спасение жизни людей и инвестирование в развитие наших обществ, а не на вооружения. |
Sixth, the current financial crisis has been spreading throughout the world in 2008 and has deepened the asymmetries between countries, burdening peoples with the responsibility of saving the system at the cost of seeing their rights eroded and unemployment increasing. |
В-шестых, в 2008 году по всему миру происходили распространение нынешнего финансового кризиса и расширение разрыва между странами, в результате чего на народы легла ответственность за спасение соответствующей системы за счет ущемления их прав и роста безработицы. |
The Commission of Experts of the President of the General Assembly on Reforms of the International Monetary and Financial System had recommended that additional SDRs be allocated to developing countries and emerging market economies, targeting the most urgent needs, such as saving children and reducing poverty. |
Комиссия экспертов Председателя Генеральной Ассамблеи по реформе международной валютно-финансовой системы рекомендовала предоставить дополнительные СДР развивающимся странам и странам с формирующейся рыночной экономикой для удовлетворения самых неотложных потребностей, таких как спасение детей и сокращение масштабов нищеты. |
Now, husband, don't you think you owe Zoidberg a thank-you for saving you from yourself? |
Ну, муженёк, не думаешь, что теперь ты должен Зойдбергу благодарность за спасение от себя самого? |
That saving them was... the one and only hope you had? |
Что спасение - это твоя единственная надежда? |
So, how much do I owe you for saving my life? |
И сколько же я тебе должен за спасение? |
Either way, I think people like Barry are the hope for saving people like us. |
Как бы там ни было, я думаю, что люди вроде Барри дают надежду на спасение людей вроде нас. |
Did I really want to spend my entire night saving Graham's slumber party? |
Хотел ли я потратить весь свой вечер на спасение вечеринки Грэма? |
I wanted to make a toast to my amazing friend Brooke for throwing this party and for... saving my son's life, because if she hadn't risked hers to save Jamie, I would not be standing here, with all of you, happy. |
Я хочу произнести тост за мою потрясающую подругу Брук за организацию этой вечеринки и за... спасение жизни моего сына, потому что если бы она не рискнула своей жизнью ради того что бы спасти Джэйми, я бы не стояла здесь, со всеми вами, счастливая. |
More important than saving the whales, more important than cross-country! |
Важнее, чем спасение китов, важнее, чем кросс! |
First and foremost, the immediate issue before us must be saving lives, so that parents and their children may actually live that peace that all of us daily dream of and strive for in thought, word and deed. |
Прежде всего, нашей ближайшей задачей должно быть спасение жизней, создание условий, при которых родители со своими детьми могли бы действительно жить в условиях того мира, о котором мы все мечтаем каждый день и к которому стремимся в своих помыслах, словах и делах. |
In order to thank Misato for saving the young girl, who was under the Creator's direct protection, the Creator offers to give Misato a new life in an alternate world, with any abilities she chooses. |
Чтобы поблагодарить Мисато за спасение молодой девушки, которая находилась под непосредственной защитой Творца, Творец предлагает дать Мисато новую жизнь в альтернативном мире с любыми способностями, которые она выбирает. |
Caesar was upset by this and is reported by Plutarch to have said: "Cato, I must grudge you your death, as you grudged me the honour of saving your life." |
Цезарь был огорчён этим, и, как сообщает Плутарх, сказал: «Катон, мне ненавистна твоя смерть, ибо тебе было ненавистно принять от меня спасение». |