I have the honour to enclose herewith a statement of the State Duma, the lower house of the Federal Assembly of Russia, on the situation in Libya (see annex). |
Имею честь препроводить настоящим заявление Государственной Думы, нижней палаты Федерального Собрания Российской Федерации, о ситуации в Ливии (см. приложение). |
A request was made to Russia, in its capacity as a depository of the Biological Weapons Convention, to convene a consultative meeting to consider the situation created by the aggression. |
Куба обратилась к Российской Федерации как одному из государств - депозитариев Конвенции о биологическом оружии с просьбой о проведении консультативного совещания с целью анализа ситуации в связи с данной агрессией. |
The President: I would like to thank all representatives for their kind words addressed to my delegation in connection with Russia's presidency of the Security Council for this month. |
Председатель: Я хотел бы поблагодарить всех представителей, которые высказали добрые слова в адрес моей делегации в связи с председательствованием Российской Федерации в Совете Безопасности в мае месяце. |
Today, Brazil shares an important alliance with Russia, with partnerships in areas such as space and military technologies as well as telecommunications. |
В наше время Бразилия является важным партнёром Российской Федерации с общими интересами в космической технологии, военной технике, технологии связи и в других сегментах. |
In 2011, he unsuccessfully tried to challenge the replacement of the death penalty with life imprisonment in the Supreme Court of Russia, considering imprisonment as a deterioration of his position. |
В 2011 году безуспешно пытался оспорить замену смертной казни пожизненным лишением свободы в Верховном Суде Российской Федерации, считая заключение в тюрьму ухудшением своего положения. |
The group argued that the fact that Orthodox Christmas is an official holiday is contrary to the Constitution of Russia, according to which "no religion can be established as state and obligatory". |
По мнению заявителя, тот факт, что православное Рождество официально считается выходным днём, противоречит Конституции Российской Федерации, в соответствии с которой «никакая религия не может устанавливаться в качестве государственной и обязательной». |
(b) "Constellation of small telecommunication satellites for telemedicine in Russia", by the representative of the Russian Federation; |
Ь) "Группировка малых связных спутников для телемедицины в России" (представитель Российской Федерации); |
On 31 March 2010, the Government of Russia issued the order about establishment of the trade mission of the Russian Federation on the occupied territory of Georgia, in the so-called "Republic Abkhazia". |
31 марта 2010 года правительство России издало распоряжение об учреждении торгового представительства Российской Федерации на оккупированной территории Грузии - в так называемой «республике Абхазия». |
From 2007 to 2009, as part of the yearly "Songs of Russia" marathon festival, more than 250 concerts were held for the inhabitants of 25 constituent entities. |
В период с 2007 по 2009 гг. в рамках ежегодного проекта Фестиваль-марафон "Песни России" было проведено более 250 концертов для жителей 25 субъектов Российской Федерации. |
The representative from the Russian Federation mentioned that violence against women linked to poverty and alcohol were being tackled in all regions of Russia as a matter of priority. |
Представитель Российской федерации сообщил, что проблема насилия в отношении женщин, связанная с нищетой и алкоголизмом, решается во всех регионах России на приоритетной основе. |
On 21 March 2008 the State Duma, Russia's lower house of Parliament, issued a statement on "the Russian Federation's policy with respect to Abkhazia, South Ossetia and Transdniestria". |
21 марта 2008 года Государственная Дума, нижняя палата российского Парламента, выпустила заявление «О политике Российской Федерации в отношении Абхазии, Южной Осетии и Приднестровья». |
Specifically, the population in Akhalgori was told to accept Russian passports, so that they could immediately acquire citizenship of the Russian Federation, theoretically avoiding further harassment at the hands of Russia. |
В частности, жителям Ахалгори предлагались российские паспорта, с тем чтобы они могли быстро получить гражданство Российской Федерации и теоретически избежать дальнейших притеснений со стороны России. |
The commissioning of new destruction facilities in Russia, as well as the construction of additional ones, highlights the commitment expressed by the Russian Federation to fulfilling its obligations under the Convention within the established deadlines. |
Ввод в эксплуатацию новых и строительство дополнительных объектов по уничтожению химического оружия в России свидетельствуют о приверженности Российской Федерации делу выполнения ее обязательств по Конвенции в установленные сроки. |
The assistance provided by the countries of the G-8 and other donors in support of the Russian Federation's destruction programme has been crucial to the momentum of chemical disarmament in Russia. |
Помощь, оказываемая странами «восьмерки» и другими донорами в рамках поддержки программы уничтожения в Российской Федерации, имеет важнейшее значение для поддержания темпов химического разоружения в России. |
The Joint United Nations Programme on HIV/AIDS (UNAIDS) and the Government of the Russian Federation co-organized a charity soccer match in 2011 to support women and children living with HIV in Russia. |
Совместная программа Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу (ЮНЭЙДС) и правительство Российской Федерации стали в 2011 году совместными организаторами благотворительного футбольного матча в поддержку ВИЧ-инфицированных женщин и детей в России. |
The representatives from OSJD and Russia Federation pointed out that experts should not limit themselves while drafting this provision with what is being transported today along Europe and Asia. |
Представители ОСЖД и Российской Федерации отметили, что экспертам не следует ограничивать себя при разработке этого положения тем, что перевозится сегодня по маршрутам, проходящим по Европе и Азии. |
The process of installation of barbed wires and other barriers intensified after Russian President Vladimir Putin has agreed to a proposal of the government of the Russian Federation about signing an agreement on the so-called "state border" between Russia and South Ossetia. |
Процесс сооружения заграждений из колючей проволоки и других препятствий ускорился после того, как президент России Владимир Путин согласился с предложением правительства Российской Федерации подписать соглашение между Россией и Южной Осетией о так называемой "государственной границе". |
Information was received in this respect from Argentina, Armenia, Bolivia, Brazil, Burundi, Chile, Colombia, El Salvador, Guatemala, Haiti, Honduras, Mexico, Nigeria, the Russia Federation and Uzbekistan. |
В этой связи была получена информация из Аргентины, Армении, Боливии, Бразилии, Бурунди, Гаити, Гватемалы, Гондураса, Колумбии, Мексики, Нигерии, Российской Федерации, Сальвадора, Узбекистана и Чили. |
The new edition of Doing Business and investing in the Russian Federation 2009 has been prepared to assist those seeking to invest or set up operations in Russia in this turbulent period for the global economy. |
Новый выпуск руководства «Ведение бизнеса и инвестиции в Российской Федерации - 2009» подготовлен с целью осветить вопросы, которые помогут тем, кто желает инвестировать или начать бизнес в России в это сложное для мировой экономики время. |
Ministry of Sport of the Russian Federation Order on assignment of sports titles "Master of Sports of Russia" 24 February 2011 Nº 25 Andrey Skoromnyy. |
Министерство спорта Российской Федерации Приказ о присвоении спортивного звания «Мастер спорта России» от 24 февраля 2011 г. Nº 25 нг Андрей Скоромный. |
This step was a further demonstration of Russia's commitment to strict compliance with international legal norms and standards and of our own meaningful contribution to the United Nations campaign to widen the scale of the obligations States sign on to in the human rights and humanitarian fields. |
Этот шаг стал еще одним свидетельством приверженности Российской Федерации неукоснительному соблюдению международно-правовых норм и стандартов и нашим реальным вкладом в кампанию Организации Объединенных Наций по расширению государствами объема взятых на себя обязательств в правозащитной и гуманитарной областях. |
During the discussion, Russia offered to submit its national contribution while the European Commission's expert pointed out inconsistencies - to be corrected - with regard to national descriptions of dangerous goods regulatory initiatives in the European Union. |
В ходе обсуждения делегация Российской Федерации вызвалась представить национальное сообщение, а эксперт от Европейской комиссии указал на несоответствия, подлежащие исправлению, в национальных материалах с описанием регулятивных инициатив в Европейском союзе, касающихся опасных грузов. |
Thus Sweden has been able to provide cooperation and assistance to Russia and other countries members of the Commonwealth of Independent States in the field of nuclear non-proliferation, including: regulatory frameworks, material accounting and protection, export/import controls and management of spent nuclear fuel. |
Благодаря этому Швеция смогла оказать содействие и помощь Российской Федерации и другим странам-членам Содружества Независимых Государств в вопросах, касающихся ядерного нераспространения, включая регулятивные рамки, учет и физическую защиту материала, механизмы контроля за экспортом/импортом и обращение с отработанным ядерным топливом. |
Latvia has agreed to allow the Russian Federation to operate the anti-ballistic missile early-warning radar at Skrunda for four more years after the troop withdrawal, during which time Russia would build a similar installation elsewhere. |
Латвия согласилась разрешить Российской Федерации эксплуатировать радиолокационную станцию раннего обнаружения баллистических ракет в Скрунде на протяжении еще четырех лет после вывода войск, в течение которых Россия построит аналогичный объект в другом месте. |
The report includes a detailed communication from the Russian Federation drawing attention to its concern about the mercenary problem and the initiatives taken in its domestic legislation, as well as the desire to conclude appropriate international agreements between Russia and neighbouring States. |
В доклад включено подробное сообщение Российской Федерации, в котором это государство выражает свою озабоченность проблемой наемников, говорит о принятой национальной законодательной инициативе в этом отношении, а также заявляет о своей готовности заключить соответствующие международные соглашения между Россией и соседними государствами. |