In order to create a normative and legal basis for Russia's participation in mine-clearance operations, the Russian Government enacted a measure entitled "Measures to facilitate the Russian Federation's participation in international humanitarian mine-clearance programmes, projects and operations". |
В целях создания нормативно-правовой базы участия России в операциях по разминированию правительством России принято постановление «О мерах по обеспечению участия Российской Федерации в международных программах, проектах и операциях по гуманитарному разминированию». |
Yet, as we all know, in the case of the Russian Federation and the United States of America, substantial amounts remain to be destroyed, more so in the case of Russia. |
Вместе с тем, как все мы знаем, в случае Российской Федерации и Соединенных Штатов Америки, и в большей мере в случае России, еще предстоит уничтожить существенные количества. |
(c) The Conference "International Commercial Arbitration in Russia" to commemorate the 75th anniversary of the Chamber of Commerce and Industry of the Russian Federation (Moscow, 24-27 October 2007); |
с) конференции на тему "Международный коммерческий арбитраж в России", приуроченной к 75-летнему юбилею Торгово-промышленной палаты Российской Федерации (Москва, 24-27 октября 2007 года); |
At the end of 2011 the Federation had 4,418 registered media outlets in the languages of the peoples of Russia: 2,062 printed organs, 2,251 electronic media sources and 105 news agencies, operating in 66 minority languages. |
По состоянию на конец 2011 года в Российской Федерации было зарегистрировано 4418 средств массовой информации на языках народов России, в том числе 2062 печатных, 2251 электронных СМИ и 105 информационных агентств, осуществляющих деятельность на 66 языках народов России. |
In January 1992, Russian President Boris Yeltsin was prepared to accept the division of Karachay-Cherkessia and introduced draft laws to the Supreme Soviet of Russia for the reconstitution of the Karachai Autonomous Oblast and Cherkess Autonomous Oblast within the Russian Federation. |
В январе 1992 года Президент России Борис Ельцин был готов признать разделение Карачаево-Черкесии и внёс на рассмотрение в Верховный Совет России проекты законов «О восстановлении Карачаевской автономной области и Черкесской автономной области в составе Российской Федерации». |
In Estonia, agreements on the troop withdrawal and on social guarantees for retired Russian military personnel were signed by the Presidents of Estonia and Russia on 26 July 1994, and an agreement on the Russian Federation's naval training centre at Paldiski, on 31 July 1994. |
Что касается Эстонии, то 26 июля 1994 года президенты России и Эстонии подписали соглашения о выводе войск и о социальных гарантиях для российских военных пенсионеров, а 31 июля 1994 года было подписано соглашение об учебном центре ВМФ Российской Федерации в Палдиски. |
(e) Allocation of financial resources from the reserve fund of the Government of the Russian Federation for the creation of a rapid response fund in Russia for timely disaster prevention and relief. |
е) выделение из резервного фонда правительства Российской Федерации финансовых средств для создания финансового фонда быстрого реагирования в России в целях своевременного предотвращения и ликвидации чрезвычайных ситуаций. |
In 2004, Russian Federation roundwood exports, at 41.8 million m3, were the highest ever, compared with all the years of the former USSR and Russia, making the Federation the major supplier to international roundwood markets. |
В 2004 году экспорт круглого леса Российской Федерации, составив 41,8 млн. м3, достиг самого высокого уровня, который когда-либо существовал как в бывшем СССР, так и в России, в связи с чем эта страна стала крупнейшим в мире поставщиком круглого леса. |
The appeals that deputies for the Kolyma regions to the Supreme Council of the Republic of Sakha (Yakutia) made to the Russian President, Boris Yeltsin, and the former Prime Minister of Russia, Egor Gaidar, when they visited the Republic have gone unanswered. |
Без ответа остались и обращения народных депутатов Верховного Совета Республики Саха (Якутия) из Колымских районов к Президенту Российской Федерации Б.Н. Ельцину и бывшему Премьер-министру России Е.Т. Гайдару во время их посещения Республики Саха (Якутия). |
Ms. Ludmila Zavadskaya, Chairperson, Subcommittee on Federal Legislation and Human Rights of Russia's State Duma Committee on Legislation, Legal and Judicial Reform |
Г-жа Людмила Завадская, председатель Подкомитета по федеральному законодательству и правам человека Комитета по законодательству и судебно-правовой реформе Государственной думы Российской Федерации |
Among issues where further actions from the Working Party would be required were the following: establishment of a CIS quality centre and of a quality centre in Russia; further work on governmental quality promotion policies and programmes, assistance to SMEs in establishing quality assurance systems. |
Были определены следующие области, в которых Рабочая группа должна продолжить свою работу: создание центра по вопросам качества в СНГ и еще одного такого центра в Российской Федерации; дальнейшая работа по вопросам государственной политики и программ повышения качества, содействие МСП в создании систем гарантий качества. |
At the end of 2002, Russia had 1,162 specialized institutions for juveniles needing social rehabilitation, 865 out-patient units for juveniles and 1,433 units for the prevention of neglect in other establishments providing social services to the family and children. |
На конец 2002 года в Российской Федерации действовало 1162 специализированных учреждения для несовершеннолетних, нуждающихся в социальной реабилитации, 865 стационарных отделений для несовершеннолетних, 1433 отделения профилактики безнадзорности в иных учреждениях социального обслуживания семьи и детей. |
For example, the federal policy of "optimization", which aims to consolidate certain municipal services in concert with the local self-government reform under the federal law "On general principles of local self-government in Russia" have resulted in school closings in many small settlements. |
Например, федеральная политика "оптимизации", которая направлена на консолидацию некоторых муниципальных услуг, одновременно с реформой местного самоуправления в соответствии с федеральным законом "Об общих принципах организации местного самоуправления в Российской Федерации", привела к закрытию школ во многих небольших поселениях. |
Cooperation for denuclearization in Russia |
Сотрудничество в области денуклеаризации в Российской Федерации |
The Russian Federation has not been subjected to armed aggression by Georgia, while those armed individuals penetrating the territory of Georgia from Russia and then moving back are mostly citizens of the Russian Federation, who have been methodically "squeezed" out onto the Georgian territory. |
Российская Федерация не подвергалась вооруженной агрессии со стороны Грузии, в то время как те вооруженные лица, которые проникают на территорию Грузии из России, а затем туда возвращаются, в основном являются гражданами Российской Федерации, которые методично «вытесняются» на грузинскую территорию. |
The unilateral decision by the Russian Federation to introduce the visa regime will, naturally, create difficulties not only for the Georgian nationals residing in Russia, but also for the Russian citizens temporarily living in Georgia, including the military personnel and their families. |
Одностороннее решение Российской Федерации ввести визовой режим, естественно, создаст сложности не только для граждан Грузии, проживающих в России, но также и для российских граждан, временно проживающих в Грузии, включая военнослужащих и членов их семей. |
PCA plans to hold a seminar with FAS Russia in Lisbon on the Portuguese and Russian competition rules for Russian Federation companies operating in Portugal, and for Portuguese exporters to the Russian Federation, respectively. |
Совместно с российской ФАС ПОК планирует провести в Лиссабоне семинар, посвященный португальским и российским правилам конкуренции, для работающих в Португалии компаний из Российской Федерации и для португальских компаний, экспортирующих свою продукцию в Российскую Федерацию. |
(b) Joint State Commission on Mineral Resources of the Russian Federation (GKZ) and CRIRSCO Seminar "Russia and International Mineral Reserves/Resources Standards", Moscow, Russian Federation, 27 September 2010; |
Ь) Совместный семинар Государственной комиссии по запасам полезных ископаемых Российской Федерации (ГКЗ) и КРИРСКО "Россия и международные стандарты отчетности о запасах/ресурсах твердых полезных ископаемых", Москва, Российская Федерация, 27 сентября 2010 года; |
On July 28, 2012, President of Russia, Vladimir Putin, signed Federal Law No. 139-FZ "On Amending the Federal Law on the Protection of Children from Information Harmful to their Health and Development and certain legislative acts of the Russian Federation." |
28 июля 2012 года президентом РФ Путиным был подписан Федеральный закон Nº 139-ФЗ «О внесении изменений в Федеральный закон "О защите детей от информации, причиняющей вред их здоровью и развитию" и отдельные законодательные акты Российской Федерации». |
A child obtains Russian citizenship as a result of being born in Russia, and also as a result of the reception of citizenship, the restoration of citizenship, or on other bases provided for by federal law or international agreements of the Russian federation: |
Ребенок приобретает российское гражданство в результате рождения в России, а также в результате приема в гражданство, или восстановления в гражданстве и по иным основаниям, предусмотренным федеральным законодательством или международными договорами Российской Федерации: |
JSC TechMetProm sells metal production in Russia and CIS. |
ООО "ТехМетПром" - осуществляет торговую деятельность в Российской Федерации, Беларуси, Казахстане и других странах СНГ. |
On 24 March, Russia imposed retaliatory sanctions on 13 Canadian officials including members of the Parliament of Canada, banning them from entering Russia. |
В ответ на санкции Канады 24 марта Министерство иностранных дел Российской Федерации опубликовало список 13 канадских граждан - чиновников, парламентариев и общественных деятелей, - которым запрещается въезд в РФ. |
Funding is made available for the radio programme "Peoples of Russia" which has run on the national station "Radio Russia" since 2001. This broadcast acquaints listeners with the history, culture and contemporary life of small ethnic minorities and Russia's ethnic diversity. |
Финансовую поддержку получает выходящая с 2001 года на федеральном радиоканале "Радио России" программа "Народы России", знакомящая с историей, культурой, современной жизнью малых народов, этническим многообразием населения Российской Федерации. |
On 21 August 2013 Prime Minister of Ukraine Mykola Azarov said that the Federal Customs Service of Russia brought their apologizes to companies, that faced the problems with supply of goods from Ukraine to Russia. |
21 августа 2013 Николай Азаров отметил, что Федеральная таможенная служба Российской Федерации приносит свои извинения участникам внешнеэкономической деятельности, которые столкнулись с проблемами поставок товаров с Украины в Россию. |
The continental shelf of Russia (also called the Russian continental shelf or the Arctic shelf in the Arctic region) is a continental shelf adjacent to Russia. |
Континентальный шельф Российской Федерации (также называемый Российский континентальный шельф) - континентальный шельф, примыкающий к России. |