The ruble sign (₽,) is the currency sign used for the Russian ruble, the official currency of Russia. |
Символ «₽» используется, главным образом, для представления национальной валюты Российской Федерации - рубля. |
No common concept of a legal policy for defence of the rights and interests of minorities in a Russian context that takes account both of international experience and of the special features of Russia has yet been defined in the Russian Federation. |
В Российской Федерации пока не определена единая в рамках России концепция правовой политики защиты прав и интересов меньшинств, учитывающая как мировой опыт, так и особенности России. |
They include the definition of such concepts as cultural property and the cultural heritage of the peoples of the Russian Federation, and they also point out that Russia is carrying out a purposeful policy to return cultural property that was illegally exported from its territory. |
В них среди прочего определены такие понятия, как культурные ценности и культурное наследие народов Российской Федерации, а также указывается, что Россия осуществляет целенаправленную политику по возвращению незаконно вывезенных с ее территории культурных ценностей. |
AIDS prevention and control is being carried out in Russia in accordance with the federal law on prevention of the spread in the Russian Federation of the disease caused by the human immunodeficiency virus adopted in 1995. |
Профилактика и борьба со СПИДом в России ведутся в соответствии с Федеральным законом "О предупреждении распространения в Российской Федерации заболевания, вызываемого вирусом иммунодефицита человека", принятым в 1995 году. |
The Russian Direct Investment Fund (RDIF) is Russia's sovereign wealth fund established in June 2011 by the Russian government to make equity investments in high-growth sectors of the Russian economy. |
Российский Фонд Прямых Инвестиций (РФПИ) - суверенный инвестиционный фонд Российской Федерации, созданный правительством России в 2011 году для инвестиций в лидирующие компании наиболее быстрорастущих секторов экономики. |
The problems of drug abuse and illicit trafficking in narcotic drugs had become more severe in Russia over the past decade, and his delegation hoped that the coordination role of the United Nations in the global response to those problems would be enhanced. |
Проблемы злоупотребления наркотиками и незаконного оборота наркотических средств в Российской Федерации за последнее десятилетие обострились, и его делегация выражает надежу на повышение координирующей роли Организации Объединенных Наций в глобальном реагировании на эти проблемы. |
There were 29 indigenous peoples in the north of the Russian Federation - a total of 181,600 individuals living in an area of 11 million square kilometres, which represented 64 per cent of the total area of Russia. |
На Севере Российской Федерации насчитывается 29 коренных народов, или в общей сложности 181600 человек, проживающих на территории 11 млн. км2, что составляет 64% пространства России. |
Following his proposal, a seminar on "Democracy, rule of law and human rights" was jointly organized by the Government of the Russian Federation and the Council of Europe in Vladikavkaz, Russia on 30 and 31 May 2000. |
По его предложению 30-31 мая 2000 года во Владикавказе, Россия, прошел семинар "Демократия, правопорядок и права человека", организованный совместно правительством Российской Федерации и Советом Европы. |
The observer for the Russian Federation made mention of forums for dialogue, such as the Council on Interaction with Religious Minorities, that had been set up in Russia with a view to ensuring the participation of minorities. |
Наблюдатель от Российской Федерации упомянул такие форумы для диалога, как Совет по взаимодействию с религиозными меньшинствами, который был учрежден в России с целью обеспечить участие меньшинств. |
In their view, however, this increase was not specific to the Russian Federation, but rather had to be viewed as a worldwide trend to the combat of which Russia was contributing. |
Однако, по их мнению, такой рост не является характерным лишь для Российской Федерации, но скорее должен рассматриваться как мировая тенденция в борьбе, участником которой Россия является. |
At the same time, Russia's mass media and public officials, the leadership of the Ministry of Defence of the Russian Federation in particular, started to heat up the situation by asserting that Georgia was the main supplier of armaments to the conflict zone. |
Одновременно с этим российские СМИ и должностные лица, в частности руководство министерства обороны Российской Федерации, стали накалять обстановку, утверждая, что Грузия является основным поставщиком оружия в зону конфликта. |
In my letter to the President of the Russian Federation, Mr. Putin, I have once more appealed to the leadership of Russia and the President himself to find a common tongue, to rise above the existing problems and to develop good-neighbourly relations between our peoples. |
В письме на имя президента Российской Федерации г-на Путина я вновь обратился к руководству России и самому президенту с призывом найти общий язык, подняться над существующими проблемами и развивать добрососедские отношения между нашими народами. |
At the same time, Russia still has no guarantees from the EU on the regime of goods and people operating between the Kaliningrad enclave and the rest of the Russian Federation. |
В то же время Россия по-прежнему не имеет гарантий от ЕС в отношении режима движения грузов и людей между Калининградским анклавом и остальной частью Российской Федерации. |
As for tactical nuclear weapons, in keeping with the statements by the President of the USSR of 5 October 1991 and the President of the Russian Federation of 29 January 1992, Russia has been fully and consistently implementing its declared unilateral initiatives. |
Что касается тактического ядерного оружия, то в соответствии с заявлениями Президента СССР от 5 октября 1991 года и Президента Российской Федерации от 29 января 1992 года Россия полностью и последовательно выполняет объявленные ею односторонние инициативы. |
Completion of the development (review) of the legislative framework for forest management in Russia, and especially the Forest Code of the Russian Federation; |
Завершение разработки (пересмотра) законодательной основы лесопользования в России, в первую очередь, Лесного Кодекса Российской Федерации; |
Since the last review of the Global Strategy, the President of the Russian Federation endorsed, in October 2009, the Concept of Counter-Terrorism in Russia, defining the basic principles of Government policy in this sphere. |
С момента предыдущего обзора Глобальной стратегии президентом Российской Федерации в октябре 2009 года утверждена Концепция противодействия терроризму в России, определяющая основные принципы государственной политики в этой области. |
The State Duma of the Federal Assembly has held two public hearings, with the participation of representatives of the indigenous peoples of Russia, leading national jurists and international experts on the possibility of the Russian Federation acceding to that international legal instrument. |
Государственная Дума Федерального Собрания Российской Федерации дважды проводила открытые слушания по перспективам присоединения России к этому международно-правовому документу с участием представителей коренных народов России, ведущих юристов страны, международных экспертов. |
Now we face an act of open aggression: military units of the armed forces of the Russian Federation entered the territory of Georgia on the basis of the decision of the President of Russia, without any connection with the context of the peacekeeping operation. |
Теперь мы стали свидетелями акта неприкрытой агрессии: войсковые подразделения вооруженных сил Российской Федерации вошли на территорию Грузии на основании решения, принятого президентом России вне всякой связи с миротворческой операцией. |
The OSJD Committee has asked the Ministry of Transport of the Russian Federation and the Russian Railways Corporation (RZD) to consider the possibility of hosting this Conference in Russia in 2010. |
Комитет ОСЖД просил Министерство транспорта Российской Федерации и компанию "Российские железные дороги" (РЖД) рассмотреть возможность организации этой конференции в России в 2010 году. |
I have the honour to transmit the statement of the Parliament of Georgia on the illegal entry of the President of the Russian Federation, Mr. Dimitri Medvedev, into the Georgian territory occupied by Russia (see annex). |
Имею честь препроводить настоящим заявление парламента Грузии в связи с незаконным въездом президента Российской Федерации г-на Дмитрия Медведева на оккупированную Россией территорию Грузии (см. приложение). |
On 10 July 2008, the authorities of the Russian Federation officially admitted to the fact of military aggression against Georgia, carried out through the violation of Georgian airspace by four Russian military aircraft belonging to the Air Forces of the Ministry of Defence of Russia. |
10 июля 2008 года власти Российской Федерации официально признали факт военной агрессии против Грузии, выразившийся в нарушении воздушного пространства Грузии четырьмя военными самолетами Военно-воздушных сил министерства обороны России. |
On 26 August, the President of the Russian Federation stated that the attack by Georgia on South Ossetia had left Russia with no choice but to recognize Abkhazia and South Ossetia as independent States. |
26 августа президент Российской Федерации заявил о том, что нападение Грузии на Южную Осетию не оставило России иного выбора, кроме как признать Абхазию и Южную Осетию в качестве независимых государств. |
Representatives of the Federal Service for Intellectual Property, Patents and Trademarks, Ministry of Economic Development and Trade and All-Russian Organization of Small and Medium Business "Opora Russia" welcomed the Seminar and highlighted the major challenges faced by innovative enterprises in the Russian Federation. |
Представители Федеральной службы по интеллектуальной собственности, патентам и товарным знакам, министерства экономического развития и торговли и Общероссийской общественной организации малого и среднего предпринимательства "Опора России" приветствовали участников семинара и подчеркнули основные трудности, с которыми сталкиваются инновационные предприятия в Российской Федерации. |
The "Youth of Russia" programme included the subprogrammes "Physical upbringing and health care of children, adolescents and young people in the Russian Federation" and "Young family". |
В состав программы "Молодежь России" включены подпрограммы "Физическое воспитание и оздоровление детей, подростков и молодежи в Российской Федерации", "Молодая семья". |
Within both working groups, the participants from Georgia called upon the Russian Federation to desist from its actions that contravene Russia's international legal obligations, including those under the 12 August 2008 ceasefire agreement. |
В рамках обеих Рабочих групп участники из Грузии обратились к Российской Федерации с призывом воздерживаться от принятия мер, которые идут вразрез с международными правовыми обязательствами России, в том числе обязательствами в соответствии с соглашением о прекращении огня от 12 августа 2008 года. |