Английский - русский
Перевод слова Russia
Вариант перевода Российской федерации

Примеры в контексте "Russia - Российской федерации"

Примеры: Russia - Российской федерации
The President of the Russian Federation had confirmed that it would continue to contribute to the debt-relief process; over the past three years Russia had written off developing country debt totalling 27.2 billion. Президент Российской Федерации подтвердил, что Россия и впредь будет способствовать процессу облегчения бремени задолженности; за последние три года Россия списала долги развивающихся стран на общую сумму 27,2 млрд. долл. США.
The Council supported Russia's initiative and recommended that interested countries hold an inaugural conference to create a regional FATF-style body, which they did on October 62004. СМИД СНГ принял решение поддержать инициативу Российской Федерации и рекомендовал заинтересованным государствам провести учредительную конференцию по созданию региональной группы по типу ФАТФ, что было реализовано 6 октября 2004 года.
Since the 18th century, a modern system of public administration was going to be created in Russia, including the formation of bodies whose powers are similar to the powers of the modern Russian Government. С XVIII века в России происходило оформление современной системы государственного управления, в том числе формирование органов, полномочия которых постепенно приближались к полномочиям, закреплённым в настоящее время за Правительством Российской Федерации как высшего исполнительного и распорядительного органа государственной власти.
With Russia's neighbors free to join the alliance, the natural result could only be a new dividing line, one pressing up against the Russian Federation's western and southern borders. Поскольку соседние с Россией страны получили право свободно присоединяться к альянсу, естественным результатом этого процесса стало возникновение новой разделительной линии, подступающей к западным и южным границам Российской Федерации.
In 1995 a federal law on the prevention of HIV-caused disease was passed in Russia, which guarantees and protects the rights of Russians affected by HIV. В 1995 году был принят Федеральный закон о предупреждении распространения в Российской Федерации заболевания, вызванного ВИЧ-инфекцией, который гарантирует и защищает права попавших в беду россиян.
In 1997, at a meeting of the governmental committee on the environment and resource management, the national epidemiological inspectorate raised the issue of strengthening the mechanisms that protect the atmospheric air in Russia's major cities from pollution caused by motor vehicle emissions. Еще в 1997 г. на заседании Правительственной комиссии по окружающей среде и природопользованию по инициативе Департамента госсанэпиднадзора был заслушан вопрос "Об усилении охраны атмосферного воздуха крупных городов Российской Федерации от загрязнения выбросами автомобильного транспорта".
However, the delegation of the Federation of Russia was in favour of maintaining in the Second Committee the general debate, because it permitted important general-policy conclusions that served as a basis for formulating specific practical measures. Вместе с тем делегация Российской Федерации выступает за сохранение общих прений во Втором комитете, которые позволяют выходить на важные политические обобщения, а это и есть та база, на которой можно планировать конкретные практические действия.
In all cases where the President of the Russian Federation is unable to fulfill his duties, they shall be temporarily delegated to the Prime Minister, who becomes Acting President of Russia. З: Во всех случаях, когда Президент Российской Федерации не в состоянии выполнять свои обязанности, их временно исполняет Председатель Правительства Российской Федерации.
Without exaggeration we can say that the energy future of our planet is in the hands of the scientists and Russia will continue to support this kind of research, invest in this work and assist the various institutions in which it is conducted. Мне достаточно часто приходится рассуждать на эти темы. И не только в режиме прямого диалога, но и в режиме формулирования позиции Российской Федерации.
This passenger ticket is valid for the air transportation on the territory of Russia and international carriage. In case the airport authorities establish additional taxes it should be paid on the spot. Настоящий билет действителен при выполнении воздушной перевозки на территории Российской Федерации и при выполнении международной воздушной перевозки.
The Analytical Centre under the Government of Russia is a nonprofit federal state institution providing information and analytical support for the Russian Government and performing related research. Аналитический центр при Правительстве Российской Федерации (или Автономная некоммерческая организация «Аналитический центр при Правительстве Российской Федерации»)- некоммерческая организация, осуществляющая информационно-аналитическое и экспертно-аналитическое обеспечение деятельности Правительства Российской Федерации и выполняющая научные исследования.
and here now - we are the first in Russia and ex-USSR, who have created WWW site on intellectual property areas. И некоторые другие известные компании, поручили нам защиту своих прав торговых марок на территории Российской Федерации.
This information will be provided by holding conferences and roundtables in Russia, to which international experts will be invited, and will be disseminated via the project website. Обмен информацией будет происходить в процессе проведения конференций и круглых столов в Российской Федерации, куда будут приглашаться международные эксперты. Распространяться полученная информация будет посредством веб-сайта.
The film was directed by Aleksei Andrianov, and produced by film company "Moskino" (Russian: MockиHo) with the financial support of the Ministry of Culture of Russia and Ministry of Defence of Russia. «Софи́я» - российский исторический телесериал режиссёра Алексея Андрианова, созданный кинокомпанией «Москино» при финансовой поддержке Министерства культуры Российской Федерации и при поддержке Министерства обороны Российской Федерации.
This pledge would further follow the 1 February 2005 statement by Ambassador Leonid Skotnikov of the Russian Federation to the Conference on Disarmament articulating that Russia would not be the first nation to place a weapon in outer space. Это обязательство могло бы также стать развитием того, о чем говорил 1 февраля 2005 года посол Российской Федерации при Конференции по разоружению Леонид Скотников, заявивший, что Россия не станет первым государством, которое разместит оружие в космическом пространстве.
Any ABTC cardholder applying a visa should have an invitation from some organization in Russia, completed application form, one photo and passport. В соответствии с Положением о паспорте гражданина Российской Федерации Nº 828, утвержденным Постановлением Правительства Российской Федерации от 8 июля 1997 года, с 1 июля 2007 г. прекращено действие паспортов гражданина СССР образца 1974 года.
In a statement the President of the Russian Federation, B. Yeltsin, noted in this regard that Russia is shocked at the NATO bombing of the Embassy of the People's Republic of China in Belgrade. В заявлении Президента Российской Федерации Б.Ельцина в этой связи отмечается: В России потрясены фактом натовской бомбардировки посольства Китайской Народной Республики в Белграде.
In the context of the Priority National Health Project and the special federal "Children of Russia" programme, since 2006 more than 5,160,000 newborns have been examined for hereditary diseases, and more than 3,600 cases have been detected. С 2006 года в Российской Федерации в рамках приоритетного национального проекта "Здоровье" и федеральной целевой программы "Дети России" на наследственные заболевания обследовано более 5,16 млн. новорожденных.
I therefore appeal to the President of Russia, V. V. Putin, to use the armed forces of the Russian Federation to restore law and order, peace and stability and to protect the people of Ukraine. В этой связи обращаюсь к Президенту России В.В. Путину с просьбой использовать Вооруженные силы Российской Федерации для восстановления законности, мира, правопорядка, стабильности и защиты населения Украины.
Mr. Evgeny Kuzmichev, Senior Consultant and Ms. Marina Smetanina, Coordinator of the FLEG-2 Programme of the World Bank Russia, presented the World Bank's work on forest governance monitoring in the Russian Federation. Г-н Евгений Кузмичев, старший консультант, и г-жа Марина Сметанина, координатор программы ПУТЛС-2 Всемирного банка-Россия, рассказали о работе Всемирного банка в области мониторинга организации управления лесным сектором в Российской Федерации.
Also in 2005, a Seminar "Public Private Partnership (PPP) Options in the Transport Sector in Russia" was held in Moscow, to discuss the role of the public and private sector in transport infrastructure in the Russian Federation. Также в 2005 году в Москве состоялся семинар "Создание государственно-частных партнерств в российском транспортном секторе", на котором обсуждалась роль государства и частных компаний в развитии транспортной инфраструктуры в Российской Федерации.
International Exhibition Group (IEG) and the Russian Union of Industrialists and Entrepreneurs (RUIE) jointly announced the formation of a new event management organization in Russia which will produce leading edge trade fairs serving the business to business community in the Russian Federation. Международная Экспозиционная Группа и Российский Союз Промышленников и Предпринимателей объявили о совместном создании в России новой компании, деятельность которой будет направлена на развитие более высокого уровня организации и обслуживания торговых выставок в Российской Федерации.
The official Twitter of the President of Russia features the userpic of coat of arms of the Russian Federation which was exclusively made by Turbomilk in accordance with the icon design rules (for lines to match the pixels). Официальный твиттер Президента России имеет в качестве юзерпика герб Российской Федерации, который был специально нарисован в Турбомилке по правилам дизайна иконок (чтобы линии «попадали» в пиксели).
The Procurator's Office of the Russian Federation, which is a centralized system in which procurators at the lower levels are subordinate to those at higher levels and to the Procurator General of Russia, supervises compliance with the law in Russia. Надзор за соблюдением законов в России осуществляет Прокуратура Российской Федерации, составляющая централизованную систему, в которой нижестоящие прокуроры подчиняются вышестоящим и Генеральному прокурору России.
Blue Berets (Russian: Гoлyбыe бepeTы) is a musical group, part of the Russian Federation Ministry of Defence as part of Song and Dance Ensemble of the airborne troops of Russia. Ансамбль «Голубые береты» - коллектив Министерства обороны Российской Федерации в составе Ансамбля песни и пляски Воздушно-десантных войск.