Conditions in Russia's labour market are described in the Russian Federation's national report on population problems submitted to the Cairo Conference on Population and Development. |
Ситуация на рынке труда в России описывается в Национальном докладе Российской Федерации по проблемам народонаселения, представленном Каирской конференции по вопросам народонаселения и развития. |
An indigenous representative from the Russian Federation noted a gap in the first progress report with regard to treaties from Eastern Europe and Russia and expressed the hope that the Special Rapporteur would include such data in further reports. |
Представитель коренного народа из Российской Федерации отметила пробел в первом докладе о ходе работы, в том что касается договоров Восточной Европы и России, и выразила надежду, что Специальный докладчик включит такую информацию в свои будущие доклады. |
The Ethnic Russians Abroad (State Policy of the Russian Federation) Act, passed in 1999, establishes that protecting the basic human and civil rights and freedoms of ethnic Russians is an inalienable part of Russia's foreign-policy operations. |
В 1999 году был принят Федеральный закон "О государственной политике Российской Федерации в отношении соотечественников за рубежом", в котором, в частности, закрепляется, что защита основных прав и свобод человека и гражданина применительно к соотечественникам является неотъемлемой частью внешнеполитической деятельности России. |
The delegation of the Russian Federation commended Mr. Ray Walker on his work with UN/CEFACT and reported that Russia was considering the establishment of a national trade facilitation body, in compliance with UNECE Recommendation 4. |
Делегация Российской Федерации поблагодарила г-на Рея Уокера за его работу в СЕФАКТ ООН и сообщила, что Россия рассматривает вопрос о создании национального органа по упрощению процедур торговли в соответствии с Рекомендацией 4 ЕЭК ООН. |
The main route could also follow the Russian Federation railway all the way to Eastern Russia with further connections to North-east China, Japan and Korea. |
Основной маршрут может также полностью проходить по железным дорогам Российской Федерации до восточной части России с последующим выходом в северо-восточную часть Китая, Японию и Корею. |
The truth is that this tragic chain of events started with the conflict in Abkhazia, Georgia, in which Chechen fighters, citizens of the Russia Federation, had been initially recruited, trained and sent to fight. |
Истина же заключается в том, что цепь этих трагических событий началась с конфликта в Абхазии, Грузия, для участия в котором изначально набирались, обучались и направлялись чеченские боевики - граждане Российской Федерации. |
One of the core documents regulating nationality relations in Russia is the Outline of Russian State Policy on Nationalities, approved by the President in 1996. |
Одним из основных документов, регулирующих сферу национальных отношений в России, является Концепция государственной национальной политики России, утвержденная Президентом Российской Федерации в 1996 году. |
Finally, we have indicated "Not available" for the Russian Federation as they show a dramatic drop in the number of hosts in Russia from approximately 213,000 in October 1999 to less than 64,000 in January 2000. |
Наконец, нами было указано "нет данных" для Российской Федерации, поскольку полученные результаты свидетельствовали о резком снижении числа хост-компьютеров в России с приблизительно 213000 в октябре 1999 года до менее 64000 в январе 2000 года. |
The UN ECE Regulations make the basis of the motor vehicles certification system in Russia because they completely meet tasks and targets of the Russian Federation in the improvement of traffic safety and environment protection. |
В основу системы сертификации механических транспортных средств в России положены правила ЕЭК ООН, поскольку они полностью отвечают задачам и целям Российской Федерации в области повышения безопасности дорожного движения и охраны окружающей среды. |
Commonwealth of Independent States Inter-State Council Ministry of the Russian Federation for Civil Defence, Emergencies and Elimination of Consequences of Natural Disasters (EMERCOM of Russia) |
Межгосударственный совет Содружества Независимых Государств (министерство Российской Федерации по делам гражданской обороны, чрезвычайным ситуациям и ликвидации последствий стихийных бедствий (МЧС России)) |
The Bank of Russia reported that the net capital outflow of non-financial enterprises and households from the Russian Federation amounted to $181 billion between 1994 and 2004. |
По сообщениям Банка России, чистый отток капитала нефинансовых предприятий и домашних хозяйств из Российской Федерации в период между 1994 и 2004 годом составил 181 млрд. долларов. |
Russia attaches great importance to the implementation of the United Nations emergency relief programme for 200,000 internally displaced persons from Chechnya presently settled in adjacent regions of the Russian Federation. |
Российская сторона придает важное значение реализации программы оказания чрезвычайной гуманитарной помощи Организации Объединенных Наций около 200000 вынужденных переселенцев из Чечни, находящихся в сопредельных с ней субъектах Российской Федерации. |
I am pleased to inform you that yesterday, 14 May, the State Duma of the Russian Federation adopted a federal act ratifying the Russian-American Strategic Offensive Reductions Treaty, signed in Moscow on 24 May 2002 by the presidents of Russia and the United States of America. |
Я рад сообщить, что вчера, 14 мая, Государственная Дума Российской Федерации приняла Федеральный закон о ратификации российско - американского Договора о сокращении стратегических наступательных потенциалов, подписанного в Москве 24 мая 2002 года президентами России и США. |
In June 2002, at the invitation of the Russian Government, Mr. O. Otunnu, Special Representative of the Secretary-General for children and armed conflict, visited Russia, including the northern Caucasus. |
В июне 2002 года по приглашению Правительства Российской Федерации специальный представитель Генерального секретаря Организации Объединенных Наций по вопросу о положении детей в вооруженных конфликтах О. Отунну посетил Россию, включая Северный Кавказ. |
In total, these groups comprise 244,000 people, residing within 28 constituent political-administrative units of the Russian Federation, mainly in the North, Siberia and the Far East of Russia. |
В общей сложности эти этнические группы насчитывают 244000 человек, проживающих в 28 субъектах Российской Федерации, главным образом на Севере, в Сибири и на Дальнем Востоке России. |
Russia's conventional arms transfers control policy measures up to its international obligations in this area and its export control system meets the international standards. |
Политика Российской Федерации в области контроля за поставками обычных вооружений соответствует ее международным обязательствам в этой области, а ее система экспортного контроля по своим параметрам отвечает международным стандартам. |
According to article 61 (1) of the Constitution of the Russian Federation, "a citizen of the Russian Federation may not be expelled from Russia or extradited to another State". |
Согласно статье 61 (1) Конституции Российской Федерации, "[г]ражданин Российской Федерации не может быть выслан за пределы Российской Федерации или выдан другому государству". |
The Moldovan Parliament calls on the Russian State Duma to refrain from supporting the separatism, which affects not only these states, but which can also affect Russia itself, with unpredictable consequences for the entire European continent. |
Парламент Республики Молдова призывает Государственную Думу Российской Федерации воздержаться от поддержки сепаратизма, который угрожает не только соответствующим государствам, но и самой России, и может иметь непредсказуемые последствия для всего европейского континента. |
When the "Children of Russia" programme expired, a Government ordinance of 25 August 2000 approved 10 federal targeted programmes to improve the situation of children in 2001-2002. |
По окончании срока действия программы "Дети России" постановлением Правительства Российской Федерации от 25 августа 2000 года утверждены десять федеральных целевых программ по улучшению положения детей на 2001 - 2002 годы. |
He expressed satisfaction with the technical assistance projects carried out in the Russian Federation in 1994 and hoped for continued cooperation between Russia, UNCTAD and UNDP in this regard. |
Он выразил удовлетворение по поводу проектов технического содействия, осуществленных в Российской Федерации в 1994 году, и выразил надежду на продолжение сотрудничества между Россией, ЮНКТАД и ПРООН в этой области. |
In 1998 the Russian Government submitted to the ILO its report on Russia's implementation of ILO Convention No. 142, the Human Resources Development Convention, giving detailed information. |
Правительством Российской Федерации в 1998 г. был представлен в МБТ доклад о применении в стране положений Конвенции МОТ о профессиональной ориентации и подготовке в области развития людских ресурсов 1975 г., в котором содержится подробная информации по данной теме. |
On 18 May 2000, after the appointment of Mikhail Kasyanov as Prime Minister of Russia, Shuvalov became a minister of the Russian Federation as Chief of Staff of the Government. |
18 мая 2000 года, после назначения на пост председателя правительства Российской Федерации Михаила Касьянова, стал министром Российской Федерации - руководителем аппарата правительства Российской Федерации. |
Speakers included the Deputy Minister and the Director of the Real Estate Department of the Ministry of Economy of the Russian Federation, the World Bank Country Director for the Russia Federation, and the World President of FIABCI. |
В число выступавших входили заместитель Министра и Директор департамента недвижимости Министерства экономики Российской Федерации, Директор Всемирного банка по Российской Федерации и Всемирный председатель МФМНИ. |
The Russian Federation has formulated a national/federal programme entitled "Youth of Russia" to be implemented by the Russian Federation Youth Committee and various concerned federal ministries. |
В Российской Федерации разработана национальная/федеральная программа под названием "Молодежь России", осуществлением которой будут заниматься Молодежный комитет Российской Федерации и ряд соответствующих федеральных министерств. |
Foreign citizens and stateless persons living within the borders of the Russian Federation may be members of Russian trade unions, except in the cases prescribed by federal law and by Russia's international agreements. |
Иностранные граждане и лица без гражданства, проживающие на территории Российской Федерации, могут состоять в российских профсоюзах, за исключением случаев, установленных федеральными законами или международными договорами Российской Федерации. |