Country-specific forums are now being considered for the Russian Federation itself in the light of the recent economic crisis and Russia's lack of progress in small-enterprise policy. |
В настоящее время рассматривается вопрос о создании специальных форумов отдельно для Российской Федерации с учетом недавнего экономического кризиса и отсутствия в России прогресса в политике, проводимой в отношении малых предприятий. |
Citizens of the Russian Federation who resided in the North Caucasus Federal Area enjoy the rights accorded to citizens of Russia by the Constitution. |
Граждане Российской Федерации, проживающие на территории Северо-Кавказского федерального округа, пользуются правами, предоставляемыми гражданам России Конституцией Российской Федерации. |
At the initiative of youth and ethnic cultural movements in Russia, and with the help of the Social Forum, an Inter-ethnic Russian Federation Club has been set up and is fully operational. |
По инициативе молодежных и этнокультурных движений России на базе Общественной палаты Российской Федерации создан и активно работает Клуб "Многонациональная Российская Федерация". |
The President of the Russian Federation has repeatedly stated that Russia is prepared to reduce its nuclear arsenal, on a reciprocal basis, to the level of 1,500 warheads or less. |
Президент Российской Федерации Владимир Путин неоднократно заявлял о готовности нашей страны сократить на взаимной основе ядерный арсенал до уровня 1500 боезарядов и ниже. |
After the Annexation of Crimea to Russia in March 2014, the Yusupov Palace became a special complex for the administration of affairs of the President of the Russian Federation. |
После присоединения Крыма к России в марте 2014 года - Юсуповский дворец стал спецкомплексом Управления делами Президента Российской Федерации. |
From 2005 to 2012, governors were appointed by the legislative (representative) bodies of subjects of the Russian Federation by the recommendation of the President of Russia. |
С 2005 год по 2012 года назначались законодательными (представительными) органами субъектов Российской Федерации по представлению Президента России. |
The President of the Russian Federation Boris Yeltsin, in his TV address to the citizens of Russia on March 31, made public a comprehensive Programme of peaceful settlement of the Chechen crisis. |
31 марта президент Российской Федерации Борис Ельцин в своем телевизионном обращении к гражданам России изложил всестороннюю программу урегулирования чеченского кризиса. |
The main provisions of a comprehensive State fuel and energy programme for the Russian Federation over the period up to the year 2010 - "An Energy Strategy for Russia" - were drawn up in 1993-1994. |
В 1993-1994 годах были разработаны основные положения Государственной комплексной топливно-энергетической программы Российской Федерации на период до 2010 года - "Энергетическая стратегия России". |
The next agreement between Russia and the United States of America, on reducing strategic arms by practically half - START-2 - is before the State Duma of the Russian Federation for consideration. |
Следующее соглашение о сокращении стратегических вооружений России и США практически вдвое - Договор СНВ-2 - находится на рассмотрении Государственной Думы Российской Федерации. |
As a result, the right of every citizen of Russia to depart freely from the Russian Federation and to return to its territory without hindrance has been guaranteed at the legislative level. |
В результате на законодательном уровне закреплено право каждого россиянина свободно выезжать за пределы Российской Федерации и беспрепятственно возвращаться на ее территорию. |
The outcome of these two meetings was an agreement to the effect that arrangements would be made for a team from the ICC to visit the city of Zintan, accompanied by the ambassadors of Australia, Russia, Spain and Lebanon. |
Итогом этих двух встреч стала договоренность о том, что будет организована поездка группы от МУС в городе Зинтан в сопровождении послов Австралии, Испании, Российской Федерации и Ливана. |
The Working Group notes that in the Vanyan v. Russia case, the European Court found a violation of the right to a fair trial because the police had not confined themselves to investigating the applicant's criminal activity in an essentially passive manner. |
Рабочая группа отмечает, что в деле Ваньян против Российской Федерации Европейский суд выявил нарушение права на справедливое судебное разбирательство, поскольку "милиция не ограничилась по сути пассивным расследованием преступной деятельности заявителя". |
Today our thoughts go first to those men and women who continue to suffer from the radiological consequences of the catastrophe, mainly in Ukraine, Belarus and Russia. |
Сегодня наши мысли прежде всего с теми, кто по-прежнему страдает от радиологических последствий этой катастрофы, главным образом в Украине, Беларуси и Российской Федерации. |
In December 2009, the President of Turkmenistan Gurbanguly Berdimuhamedov and the President of Russia Dmitry Medvedev took part in the opening of a new 10-story building of the school. |
В декабре 2009 году Президент Туркменистана Гурбангулы Бердымухамедов и Президент Российской Федерации Дмитрий Медведев приняли участие в церемонии открытия нового здания туркмено-российской школы. |
The approach of the Government of Georgia towards this category of Russian citizens will be determined by the treatment the Georgian nationals residing in Russia will receive from the Russian Federation. |
Подход правительства Грузии к этой категории российских граждан будет определяться обращением Российской Федерации с гражданами Грузии, проживающими в России. |
The period during which the validity of these international treaties will be suspended in respect of the Russian Federation will begin 150 days after receipt of Russia's notifications of suspension by the treaty depositaries and the States parties to the CFE Treaty. |
Период приостановления действия этих международных договоров в отношении Российской Федерации начинается через 150 дней после получения российских уведомлений о приостановлении их депозитариями и государствами-участниками ДОВСЕ. |
The Russian Federation news agency set up an internet portal, "Russia for everybody", on which content is posted in the various languages of the national diasporas present in the country. |
Агентство новостей Российской Федерации создало Интернет-портал «Россия для всех», на котором на различных языках размещаются материалы об имеющихся в стране национальных диаспорах. |
The Secretary-General explained that the President of the Russian Federation had assured him personally that Russia had no intention to move into the continental part of Ukraine. |
Генеральный секретарь пояснил, что президент Российской Федерации лично заверил его в том, что Россия не намерена вторгаться в континентальную часть Украины. |
We urge the Member States to take further consolidated steps to stop the aggression of the Russian Federation against Ukraine and to return Russia to the realm of international law without further delay. |
Мы настоятельно призываем государства-члены принять дальнейшие совместные шаги, с тем чтобы остановить агрессию Российской Федерации против Украины и вернуть Россию в международно-правовое поле без дальнейших промедлений. |
Legislation regarding the rights of Russian indigenous peoples was developed within the framework of the country's political and economic reforms, which were in themselves influenced by preferences and policies of Russia's foreign investors. |
Законодательство, касающееся прав коренных народов Российской Федерации, было разработано в контексте проходившей в стране политической и экономической реформы, на которую влияли предпочтения и политика иностранных инвесторов в Россию. |
Traditional festivals, exhibitions and competitions are held annually in all the constituent entities in the context of the special federal programme "The Culture of Russia (2006 - 2011)". |
Традиционные фестивали, выставки и конкурсы проводятся ежегодно во всех субъектах Российской Федерации в рамках федеральной целевой программы "Культура России (2006-2011 годы)". |
Just a few minutes ago, we listened to the representative of the Russian Federation speak about the Ottawa Convention and the possibility that Russia might soon become a State party. |
Всего несколько минут тому назад мы выслушали представителя Российской Федерации, который говорил об Оттавской конвенции и возможности того, что Россия вскоре станет его государством-участником. |
The Russian Federation reports that there is a conviction in Russia that the restoration of lawfulness, the rule of law, human rights and democracy in the Chechen Republic can be achieved only through cooperation and dialogue and not by attempts to exert political pressure. |
По сообщению Российской Федерации, в России убеждены, что только на путях сотрудничества и диалога, а не попыток оказывать политическое давление удастся восстановить законность, правопорядок, права человека и демократию в Чеченской Республике. |
The Arctic policy of Russia is the domestic and foreign policy of the Russian Federation with respect to the Russian region of the Arctic. |
Арктическая политика России - это внутренняя и внешняя политика Российской Федерации в отношении российского региона Арктики. |
A new stage in the history of the road came with the adoption of the Russian Federation Government of the Federal Target Program (FTP) "Development of Transport System of Russia (2010-2015)". |
Новый этап в истории развития автомобильной дороги наступил с принятием Правительством Российской Федерации Федеральной целевой программы (ФЦП) «Развитие Транспортной системы России (2010-2015 годы)». |