Her delegation was well aware that it was not easy for any organization to admit that it needed restructuring in order to keep up with the times and therefore appreciated the proof of broad-mindedness and commitment to transparency that the current members of the Special Committee had demonstrated. |
Ее делегация всецело осознает, что для любой организации нелегко согласиться с необходимостью структурной перестройки в целях удовлетворения требованиям времени, в связи с чем она высоко оценивает продемонстрированные нынешними членами Специального комитета доказательства их широкого кругозора и приверженности делу транспарентности. |
Such restructuring and contracting-out are taking place not only within national boundaries but also across frontiers, driven by the desire to reduce production costs by taking advantage of economies of specialization or of lower wage costs in other countries. |
Процесс такой структурной перестройки и передачи отдельных видов работ МСП не ограничивается национальной территорией и носит трансграничный характер, так как предприятия стремятся сократить издержки производства за счет экономии от специализации и сокращения затрат на рабочую силу в других странах. |
In specific terms, UNIDIR has been encouraged to make further studies on the preconditions and modalities of military restructuring towards non-offensive force postures in the area. |
Говоря конкретно, от ЮНИДИР требуется проводить дальнейшие исследования, посвященные предварительным условиям и средствам структурной перестройки вооруженных сил в этом районе в целях придания им ненаступательного характера. |
The Department of Peacekeeping Operations and Department of Political Affairs-led missions are frequently mandated to assist in the reform and restructuring of police services. |
На миссии, осуществляемые под руководством ДОПМ и ДПВ, нередко возлагаются задачи по оказанию помощи в осуществлении реформ и обеспечении структурной перестройки служб полиции. |
He noted, in relation to section 18, that the Economic Commission for Europe had made significant progress on reform, and that the restructuring plan approved in April 1997 reflected its commitment thereto. |
Что касается экономического развития в Европе, то представитель Соединенных Штатов отмечает, что Европейская экономическая комиссия (ЕЭК) добилась важных успехов в проведении реформы и что план структурной перестройки, принятый в апреле, отражает ее намерения в этой связи. |
Structural adjustment policies and economic restructuring have created significant challenges for particular groups such as the long-term unemployed, low-skilled workers and young people with limited work experience. |
Программы структурной перестройки и реструктуризация экономики создали значительные проблемы для определенных групп населения, таких, как лица, являющиеся безработными в течение длительного периода времени, низкоквалифицированные рабочие и молодежь с ограниченным опытом работы. |
The major risks for China's economy are associated with the housing bubble, the surge in shadow banking activities, lack of transparency in local government debt, excess capacity in many key industrial sectors and challenges in economic restructuring and reforms. |
Основные риски для экономики Китая - образование "пузыря" на рынке жилья, быстрый рост теневой банковской деятельности, непрозрачность задолженности местных органов власти, наличие избыточных мощностей во многих важнейших отраслях промышленности, трудности при проведении структурной перестройки и реформирования экономики. |
However, on inquiry, the Advisory Committee was informed that those redeployments had already taken place during the 1994-1995 biennium in the context of restructuring and that they were now being reported on an ex post facto basis. |
Вместе с тем по запросу Консультативный комитет был информирован о том, что эти должности уже были перераспределены в двухгодичном периоде 1994-1995 годов в контексте структурной перестройки и что информация о них сейчас представляется постфактум. |
DoS participated in the creation of the Intelsat 2000 Porlamar Working Party in October 1994. It began considering options for restructuring INTELSAT, including the creation of one or more corporate subsidiaries that would function as ordinary multinational companies. |
В октябре 1994 года государственный департамент США принял участие в создании Рабочей группы Порламара "ИНТЕЛСАТ-2000", которая приступила к рассмотрению вариантов структурной перестройки ИНТЕЛСАТ, включая возможность создания одной или нескольких корпоративных дочерних компаний, которые функционировали бы как обычные многонациональные компании. |
ESCAP/POC has undertaken a number of activities aimed at strengthening the capacity of several non-United Nations regional bodies in collaboration with them, in such areas as organizational restructuring, standardization and quality management, and adjustment and reform. |
ЭСКАТО/КТО осуществляют ряд мероприятий, направленных на укрепление потенциала нескольких не относящихся к системе Организации Объединенных Наций региональных органов, сотрудничая с ними в таких областях, как перестройка организационных структур и внедрение стандарта контроля качества, а также в сфере структурной перестройки и реформ. |
A recent revision allowed Danone to reduce its capacity, but protects the employment of workers, thus providing a model for addressing restructuring at a global level. |
Последняя редакция соглашения позволила компании «Дэнон» сократить свои масштабы, однако защищала рабочие места работников, обеспечив тем самым модель для проведения структурной перестройки на глобальном уровне. |
During the 1980s and 1990s, many employers resorted to the use of early retirement schemes as a more benign way of handling the restructuring or downsizing of their workforces. |
В период 80х и 90х годов многие работодатели прибегали к использованию механизмов выхода на пенсию до достижения пенсионного возраста в качестве более благоприятного средства обеспечения структурной перестройки или сокращения своей рабочей силы. |
While some steps have been taken, mainly in the form of management-staff dialogue, the more substantial part of the restructuring which is to lead towards the reorganization of the Centre's secretariat still had not been initiated pending an outside consultant's review. |
Несмотря на некоторые предпринятые шаги, выразившиеся главным образом в диалоге между администрацией и персоналом, проведение более существенной части процесса структурной перестройки, которая должна привести к реорганизации секретариата Центра, еще не начато, поскольку до сих пор не завершено изучение этого вопроса внешними консультантами. |
The report on strengthening the capacity of the United Nations to manage and sustain peacekeeping operations (A/63/702) noted that, since the restructuring, the Office of the Chief of Staff had effectively served and supported both Under-Secretaries-General as a shared resource. |
В докладе об укреплении способности Организации Объединенных Наций управлять операциями в пользу мира и поддерживать их (А/63/702) было отмечено, что после проведения структурной перестройки Канцелярия руководителя аппарата фактически выполняла функции обслуживания и поддержки в интересах обоих заместителей Генерального секретаря, действуя в качестве объединенного ресурса. |
Requires higher percentage of RR for support budget, or restructuring. Recovery options analysed (cont'd) |
Утеряна концепция стимулирования доноров к предпочтительному для ЮНИСЕФ внесению более крупных взносов, в меньшей степени предполагающих дальнейшее целевое распределение; требует повышения процентной доли регулярных ресурсов для бюджета вспомогательных расходов или осуществления структурной перестройки. |
The absence of an effective benefit realization mechanism, too much reliance on qualitative indicators of achievements and a lack of baselines or benchmarks for quantitative achievements, make it difficult for the Board to objectively determine whether and to what extent the restructuring had achieved success. |
Отсутствие действенного механизма реализации выгод, преобладание качественных показателей достижения результатов и нехватка исходных или контрольных показателей количественных достижений затрудняют объективную оценку Комиссией успеха и результативности структурной перестройки. |
The TFR figures for Eastern Europe and the Commonwealth of Independent States do not show the very recent sharp drops in fertility rates that occurred in the early part of the 1990s as a result of the restructuring of the economies of those countries. |
Данные об ОКР в Восточной Европе и Содружестве Независимых Государств не показывают происшедшего в последнее время резкого снижения рождаемости в этих странах в результате структурной перестройки их экономики в начале 90-х годов. |
STATISTICAL WORK 5. As part of the restructuring process in the economic and social fields, the Secretariat is proceeding to review the extent of decentralization away from Headquarters in order to strengthen the role and increase the responsibilities of the regional commissions. |
В рамках процесса структурной перестройки в экономической и социальной областях Секретариат приступает к рассмотрению масштабов децентрализации в подразделениях вне Центральных учреждений в целях укрепления роли и расширения функций региональных комиссий. |
The cost to the Government of the Republic of Korea of the solution to the debt crisis will also be high, including the guarantee of the refinanced loans and the cost of financial sector restructuring and recapitalization of financial institutions. |
Решение проблемы, связанной с кризисом задолженности, также обойдется правительству Республики Корея весьма дорого, учитывая затраты на гарантирование рефинансированных кредитов и расходы на проведение структурной перестройки финансового сектора и рекапитализации финансовых учреждений. |
The Administration explained that as a political and iterative process, in which static or template action plans may not easily be applied, the peacekeeping restructuring exercise did not lend itself to a fixed, linear statement of goals, objectives and quantitative performance benefits for measure. |
Администрация пояснила, что, поскольку процесс структурной перестройки миротворческой деятельности носит политический и циклический характер, его невозможно вписать в статические или типовые планы действий и к нему неприменима ни жесткая система линейной постановки задач, ни система оценки на основе объективных и поддающихся количественной оценке показателей работы. |
Another lever used for energy efficiency increase, specific for countries in transition, relates to restructuring of the economy; that is, the change of the economic structure based on the real comparative advantages of these countries and the modernizing of the old and obsolete equipment. |
Еще одним рычагом повышения эффективности использования энергии, имеющимся у стран, находящихся на этапе перехода к рынку, является проведение структурной перестройки экономики; т.е. изменение ее структуры при использовании реальных сопоставимых преимуществ этих стран наряду с модернизацией старого и устаревшего оборудования. |
The restructuring of the Czech economy, which is on the increase after 1989, the breaking all and establishing completely new national and international economic relations entailed progressive doing away with irrationalities in the circulation of goods. |
В результате структурной перестройки чешской экономики, которая ускорилась после 1989 года, ликвидации всех старых экономических механизмов и возникновения абсолютно новых национальных и международных экономических отношений постепенно устраняются иррациональные факторы в сфере транспортировки грузов. |
On the issue of reform, he spoke of the progress achieved with outposting, restructuring and results-based management, notably the ongoing development of the Focus system tool and the establishment of the Global Needs Assessment process. |
По вопросу о реформе он рассказал о достигнутом прогрессе в отношении перебазирования персонала, структурной перестройки и управления, ориентированного на результаты, и в частности о текущей разработке инструментального средства системного управления Focus и начале осуществления процесса оценки глобальных потребностей. |
The Business Plan adopted in 1997 was essentially an emergency restructuring plan in response to the severe financial crisis facing the Organization; though not time bound, it is the closest there is to a long-term strategic plan. |
Принятый в 1997 году План действий в сущности представлял собой чрез-вычайный план структурной перестройки с учетом острого финансового кризиса, с которым сталки-валась Организация; План действий не имеет времен-ных рамок и поэтому в наибольшей степени напо-минает долгосрочный стратегический план. |
The Board's intention in highlighting this matter is not to seek the application of a benefit realization mechanism retroactively for the restructuring of peacekeeping, but rather that the Administration draw lessons from the restructuring to inform future reforms. |
Выделяя данный вопрос, Комиссия стремилась вовсе не к тому, чтобы обеспечить ретроактивный охват структурной перестройки миротворческой деятельности механизмом реализации выгод, а к тому, чтобы администрация извлекла уроки из опыта такой структурной перестройки для использования полученных выводов в ходе будущих реформ. |