Through restructuring and administrative modernization, the Organization of American States is ready to engage in more meaningful and direct activities in the region - again, with the support of organizations such as the United Nations. |
Организация американских государств готова приступить на основе проведения структурной перестройки и совершенствования методов управления к решению более серьезных и насущных задач в регионе - опять-таки при поддержке таких организаций, как Организация Объединенных Наций. |
Extensive discussions had been held with representatives of the specialized agencies and with programme managers; the subjects covered included currency exchange rates, reform and restructuring programmes and the application of accounting standards. |
Имел место углубленный обмен мнениями с представителями специализированных учреждений и руководителями программ, в частности по вопросам обменных курсов, программ реформ и структурной перестройки и применения стандартов учета. |
The Officer in Charge, OAPR, while sharing delegates' concerns about the decline in the number of audits in 2003, stated, however, that 2003 had been an atypical year, owing largely to the impact of OAPR comprehensive restructuring. |
Исполняющий обязанности руководителя УРАР, разделяя обеспокоенность делегаций по поводу снижения числа ревизионных проверок в 2003 году, вместе с тем заявил, что 2003 год был нетипичным, что во многом объясняется проведением всеобъемлющей структурной перестройки УРАР. |
This will be achieved through a range of activities, including in-country training and study tours, assistance for restructuring, and specialist technical assistance in fields such as economic planning and financial management. |
Это будет обеспечиваться при помощи целого ряда мероприятий, включая подготовку внутри страны и учебные поездки, помощь по вопросам структурной перестройки и техническую помощь специалистов в таких областях, как экономическое планирование и финансовое управление. |
The form of migration most characteristic of modern Kyrgyzstan is that from rural areas to the cities, and this serves as one of the most important indicators of restructuring and market reforms in the economy. |
Для современного Кыргызстана наиболее характерна миграция из села в город, которая служит одним из важнейших показателей структурной перестройки и рыночных преобразований в экономике. |
At the time of drafting the present document, the process of restructuring of ODCCP, which includes consultations with Member States as well as with the Office of the Secretary-General, was still under way. |
При подготовке настоящего документа все еще продолжался процесс структурной перестройки УКНПП, в рамках которого проводились консультации с государствами - членами, а также Канцелярией Генерального секретаря. |
There was a need for compensatory policies that addressed the effects of restructuring, on the one hand, and policies that would restructure the women's agenda, enhancing women's capacity to take full advantage of the global economic changes, on the other. |
Отмечалась необходимость принятия, с одной стороны, компенсационных стратегий, предполагающих устранение негативных последствий структурной перестройки, и, с другой - стратегий, обеспечивающих реорганизацию программы действий в интересах женщин на основе предоставления им возможности в полной мере пользоваться преимуществами глобальных экономических перемен. |
After several years of restructuring and efficiency enhancement throughout the economy, productivity continued to rise and labour productivity rose 2 per cent in 1996-1997, substantially higher than any increase in unit labour costs. |
После проводившейся в течение нескольких лет структурной перестройки и роста эффективности в масштабах всей экономики в 1996-1997 годах рост производительности продолжался и производительность труда выросла на 2 процента, что намного выше любого прироста затрат на рабочую силу в расчете на единицу продукции. |
The process of restructuring has not been swift or comprehensive, however, as the States and vested interests in East Asia selectively adopted, partially imitated, or fought off the changes that the world financial communities and international financial institutions sought to foster in their political economies. |
Однако процесс структурной перестройки не был оперативным или всеобъемлющим, поскольку государства и деловые круги стран Восточной Азии приняли на выборочной основе, частично имитировали или отбросили изменения, которые всемирные финансовые сообщества и международные финансовые учреждения пытались внедрить в их экономическую политику. |
Structural adjustment measures: restructuring of the public and parapublic sectors, liquidation of assets, privatization and budget cuts have led to layoffs in the parapublic sector and a decline in civil service recruitment; |
меры структурной перестройки: реструктуризация государственного и парагосударственного секторов, ликвидация, приватизация, бюджетные ограничения привели к увольнениям в парагосударственном секторе и сокращению приема на работу государственных служащих; |
The Ministry of Human Rights, established in January 1992, became, on 22 June 1999, pursuant to the restructuring of the Government, the Ministry for the Promotion of Democracy and the Rule of Law. |
Министерство по вопросам прав человека, которое было создано в результате структурной перестройки тоголезского правительства в январе 1992 года, стало в июне 1999 года Министерством по содействию развитию демократии и правового государства. |
One of the key goals of the 2007 restructuring was the creation of a department to strengthen the efficiency and coherence of support provided to the field and to ensure effective oversight of field missions. |
Одной из главных целей структурной перестройки 2007 года было создание одного департамента для повышения эффективности и слаженности поддержки, оказываемой на местах, и для обеспечения эффективного надзора за полевыми миссиями. |
That request was made in the context of concerns related to the significant expansion of the Mission and the partial restructuring of its organizational structure planned for 2010, as well as the implications of emerging security concerns for the Mission's work in Afghanistan. |
Эта просьба была высказана с учетом озабоченности в отношении значительного расширения Миссии и запланированной на 2010 год ее частичной структурной перестройки, а также последствий возникающих проблем в области безопасности для работы Миссии в Афганистане. |
Further progress is anticipated as staff selected to fill the new positions approved as part of the restructuring of the Department of Peacekeeping Operations and the establishment of the Department of Field Support assume their functions. |
Представляется возможным дальнейший прогресс по мере того, как сотрудники, отобранные для заполнения новых должностей, утвержденных в рамках структурной перестройки Департамента операций по поддержанию мира и создания Департамента полевой поддержки, будут приступать к исполнению своих новых обязанностей. |
As part of the restructuring process, specific proposals will be made to incorporate the strongest features of the Strategic Military Cell into the Office of Military Affairs for the benefit of all peacekeeping operations. |
В рамках процесса структурной перестройки будут разработаны конкретные предложения, направленные на учет важнейших преимуществ Военно-стратегической ячейки в рамках Управления по военным вопросам в интересах всех операций по поддержанию мира. |
Although the Department of Peacekeeping Operations and the Department of Field Support are in the early stages of implementation in the restructuring process, the impact of initial efforts is already evident in certain areas. |
Хотя Департамент операций по поддержанию мира и Департамент полевой поддержки находятся на ранних этапах процесса структурной перестройки, уже можно говорить о результатах, достигнутых в некоторых областях. |
The restructuring process has given new impetus to the strengthening of the coordination and integration of programmatic and support activities, which is beginning to lead to the more effective and efficient management of and support to missions in cross-cutting areas of activity. |
Процесс структурной перестройки придал новый импульс укреплению координации и интеграции программной и вспомогательной деятельности, которая уже приводит к более эффективному и действенному управлению миссиями в межсекторальных областях деятельности и их поддержке. |
Another important component of the restructuring of the United Nations Development Group was the establishment of an advisory group on country operations, which would be a broadly representative group. |
Еще одним важным элементом структурной перестройки Группы Организации Объединенных Наций по вопросам развития явилось создание консультативной группы по вопросам страновой деятельности, которая будет иметь весьма широкий представительный характер. |
Advice to the Political Parties Registration Commission of the Government of Sierra Leone on the restructuring of the Commission |
Консультирование Комиссии по регистрации политических партий правительства Сьерра-Леоне по вопросам структурной перестройки Комиссии |
Contrary to Board stated position; Contrary to ACABQ position; Diverges from a harmonized United Nations approach; Requires much higher percentage of regular resources for support budget, or significant restructuring. |
Противоречит позиции, заявленной Советом; противоречит позиции ККАБВ; отличается от согласованного подхода Организации Объединенных Наций; требует значительного увеличения процентной доли регулярных ресурсов для бюджета вспомогательных расходов или осуществления структурной перестройки. |
Welcomed Office Bearers' initiative in launching a strategic restructuring of WP. activities which had started at the thirteenth session (see paragraph 98 above); |
а) приветствовала инициативу должностных лиц по началу стратегической структурной перестройки деятельности РГ., которая началась на тринадцатой сессии (см. пункт 98 выше); |
In the Committee's view, that is likely to have a major impact on the performance of the two Departments, in particular at the early stages of the implementation of the restructuring. |
По мнению Комитета, это может серьезно сказаться на работе обоих департаментов, особенно на первых этапах осуществления структурной перестройки. |
As such, the 2008 survey served as a baseline against which the findings of the November 2010 survey could be measured to demonstrate the impact of the restructuring. |
В связи с этим результаты обследования 2008 года стали теми исходными показателями, с которыми можно было сравнить результаты обследования, проведенного в ноябре 2010 года, чтобы получить наглядное представление о результативности структурной перестройки. |
This includes assisting national forestry and wood unions in opposing trade and macroeconomic restructuring policies that promote poverty in rural areas and that act to reduce financial resources available to forest-dependent communities; |
Эта деятельность включает в себя оказание помощи национальным профессиональным союзам работников лесной и деревообрабатывающей промышленности в противодействии таким торговым и макроэкономическим стратегиям структурной перестройки, которые усугубляют нищету в сельских районах и ведут к сокращению объема финансовых ресурсов, имеющихся в распоряжении лесозависимых общин; |
At the April 2005 meeting of office bearers of the Working Party it was suggested to continue the process of restructuring of the Working Party work which started with the change of mandate and the name of the Working Party at its thirteenth session. |
В апреле 2005 года на совещании должностных лиц Рабочей группы было предложено продолжить процесс структурной перестройки деятельности Рабочей группы, который начался с изменения мандата и названия Рабочей группы на ее тринадцатой сессии. |