As a result of this restructuring of the country programme, adjustments had to be made for the proposed figures (P columns) to enable a comparison. |
В результате указанной структурной перестройки страновой программы необходимо было внести коррективы в предлагаемые показатели (колонки П), с тем чтобы можно было провести сопоставление. |
We, the Central American countries, understand the importance of and the need for restructuring, particularly in the light of the Security Council summit held in January 1991. |
Страны Центральной Америки понимают значение и осознают необходимость структурной перестройки, особенно в свете проведенного в 1991 году заседания Совета Безопасности на высшем уровне. |
With regard to the restructuring of the Executive Boards of the agencies mentioned above, we believe that it is important to stress that the new structure does not correspond to a principle which, if respected, would guarantee greater participation and democratization. |
Что касается структурной перестройки исполнительных советов упомянутых органов, то новая структура, на наш взгляд, не отвечает принципу, который, в случае его соблюдения, должен гарантировать более широкое участие и демократизацию. |
The majority of those countries still require significant support for capacity-building and a profound restructuring programme of the industrial sector to cope with the new competitive challenges arising from free trade movements throughout the region. |
Большинство этих стран по-прежнему нуждается в значительной поддержке в области создания потенциала и радикальной программе структурной перестройки промышленного сектора, что позволило бы им успешно решать новые задачи в области конкуренции, связанные с развитием тенденций свободной торговли во всем регионе. |
The very nature of restructuring policies has led to an increase in women in the labour force, initially as part of a lower paid labour force in labour-intensive industry. |
Сам характер политики структурной перестройки обусловил увеличение числа работающих женщин, изначально занимающих низкооплачиваемые должности в трудоемких отраслях промышленности. |
The changing nature of the formal sector in the light of global economic restructuring will make growing demands on women to adjust to new opportunities as national economies shift in emphasis to greater competitiveness and efficiency. |
Изменение характера формального сектора в свете глобальной экономической структурной перестройки поставит женщин перед еще более острой необходимостью приспосабливаться к новым возможностям по мере переноса акцента в рамках национальной экономики на повышение конкурентоспособности и эффективности. |
The second aim of this short report is to better inform Member States, as well as the organs and agencies of the United Nations system, of the results obtained during the restructuring phase. |
Вторая цель представления этого краткого доклада заключается в том, чтобы более обстоятельно проинформировать государства-члены, а также органы и учреждения системы Организации Объединенных Наций о результатах, достигнутых в ходе этапа структурной перестройки. |
Donors could help in the pursuit of such endeavours through information and financial support for restructuring and reform, including giving consideration to local initiatives with participation on the part of the people concerned. |
Доноры способны помочь в решении подобных проблем, оказывая информационную и финансовую поддержку усилиям в области структурной перестройки и реформ, в том числе уделяя внимание местным инициативам, подразумевающим вовлечение непосредственно заинтересованных людей. |
The role of the Organization could not be strengthened without restructuring, which could be achieved without amending the Charter by striking a balance between the major global and regional Powers represented on the Security Council while urging them to assume joint responsibility. |
Роль Организации нельзя укрепить без ее структурной перестройки, что может быть достигнуто не путем внесения поправок в Устав, нарушающих соотношение сил между представленными в Совете Безопасности основными глобальными и региональными державами, а путем настоятельного предложения взять на себя совместную ответственность. |
Further, as part of their economic restructuring, a number of Parties, including China and Republic of Korea, reported their intention to close down some of their coal mines. |
Кроме того, ряд Сторон, включая Китай и Республику Корея, сообщили о том, что в рамках структурной перестройки своей экономики они намерены закрыть некоторые из имеющихся у них угольных шахт. |
His delegation supported the enlargement of the Commission on Population and Development to 53 members, not only in the light of the ongoing restructuring of the United Nations system but also to ensure the broader participation of Member States, and of developing countries in particular. |
Его делегация высказывается в поддержку расширения состава Комиссии по народонаселению и развитию до 53 членов не только с учетом текущей структурной перестройки системы Организации Объединенных Наций, но и для обеспечения более широкого участия государств-членов, и особенно развивающихся стран. |
In some developed countries, particularly in Europe, restructuring and economic policies should be expressly aimed at improving the fate of deprived, fringe groups such as invalids, migrants, and the members of ethnic, language and religious minorities. |
В некоторых развитых, в частности европейских, странах программы структурной перестройки и экономические перспективы должны быть нацелены непосредственно на улучшение условий жизни маргинальных групп, находящихся в наиболее неблагоприятном положении, таких, как инвалиды, мигранты, члены этнических, языковых и религиозных меньшинств. |
It was reviewed by the Population Commission at its twenty-fifth session, in February 1989, 7/ and was modified in 1992 to reflect the restructuring of the economic and social sectors of the Secretariat. |
Он был рассмотрен Комиссией по народонаселению на ее двадцать пятой сессии в феврале 1989 года 7/ и изменен в 1992 году с целью учета структурной перестройки экономического и социального секторов Секретариата. |
Aggregated GHG emissions in Latvia over the period of 1990-1994 have dropped markedly due to processes of restructuring and decline of production and fragmentation in many sectors of industry and collective farming. |
Суммарные выбросы ПГ в Латвии за период 1990-1994 годов существенно сократились по причине структурной перестройки, спада производства и процесса дробления в целом ряде секторов промышленности и коллективного сельского хозяйства. |
The High Commissioner for Human Rights and the Centre for Human Rights were considering these requests within the context of the overall restructuring of the Centre for Human Rights. |
Верховный комиссар по правам человека и Центр по правам человека рассматривали эти просьбы в контексте общей структурной перестройки Центра по правам человека. |
As it has done since the start of the restructuring process, the Board of Trustees of UNITAR continues to hold two annual sessions, to formulate and monitor policies consistent with the decisions of the General Assembly. |
Как и с начала процесса структурной перестройки, Совет попечителей ЮНИТАР продолжает проводить две ежегодные сессии в целях разработки и контроля за осуществлением политики, соответствующей решениям Генеральной Ассамблеи. |
In any event, however, the Institute has demonstrated, during the restructuring phase, its ability to accomplish worthwhile, result-oriented programmes by optimizing and putting to best use the contributions available. |
Тем не менее Институт продемонстрировал на этапе структурной перестройки свои возможности в осуществлении полноценных, нацеленных на конкретные результаты программ путем оптимального и наиболее рационального использования имеющихся взносов. |
The results of the restructuring, aiming towards a 10 to 15 per cent reduction in relative terms, are expected to be submitted to the Executive Board for approval during the 1996-1997 budget exercise. |
Ожидается, что результаты структурной перестройки, направленные на 10-15-процентное сокращение в относительном выражении, будут представлены Исполнительному совету для утверждения в ходе представления бюджета на двухгодичный период 1996-1997 годов. |
Yemen, however, postponed the implementation of major economic reform and restructuring policies to 1995, as it attempted to first tackle the adverse socio-economic conditions precipitated by the two-month armed conflict in the country. |
Йемен, однако, отложил осуществление крупной экономической реформы и политики структурной перестройки до 1995 года, пытаясь в первую очередь преодолеть негативные социально-экономические последствия вооруженного конфликта, продолжавшегося в стране целых два месяца. |
The survey indicated that, in addition to long-standing constraints, restructuring and decentralization, the lack of competitive salaries and limited opportunities for spouse employment were affecting the Organization's ability to meet its targets for the advancement of women. |
Результаты обзора показали, что помимо препятствий долгосрочного характера на способности Организации достичь поставленных перед ней целей улучшения положения женщин неблагоприятно сказываются процесс структурной перестройки и децентрализации, а также отсутствие конкурентоспособных окладов и ограниченные возможности трудоустройства супругов. |
While the national policies of the least developed countries will bear by far the greatest burden of restructuring their economies, it is equally clear that they cannot meet these challenges alone. |
Хотя основным средством структурной перестройки экономики наименее развитых стран, безусловно, будет их национальная политика, очевидно, что им самим не под силу решить стоящие перед ними задачи. |
In Ethiopia, Namibia, South Africa, Uganda and elsewhere, this restructuring has gone together with a reduction of real spending on defence and security. |
В Намибии, Уганде, Эфиопии, Южной Африке и других странах указанные меры в области структурной перестройки осуществляются совместно с сокращением реальных расходов на оборону и безопасность. |
The Regional Office and field offices initiated collaborative studies in areas such as the impact of structural adjustment on access to basic education and the scope for budgetary restructuring in favour of human development. |
Региональное отделение и отделения на местах предприняли совместные исследования в таких областях, как воздействие структурных изменений на доступность базового образования и масштабы структурной перестройки бюджета в интересах развития людских ресурсов. |
In response to these factors, industries and firms in developed countries have undertaken a number of steps that are broadly referred to as "restructuring". |
В ответ на эти факторы на уровне отраслей экономики и компаний в развитых странах был проведен ряд мероприятий, получивших общее название "структурной перестройки". |
In contrast, if an affiliate relies on imports or introduces new types of subcontracting arrangements, FDI can trigger domestic restructuring with indirect employment effects in industries related to foreign affiliates through backward and forward linkages. |
Напротив, если филиал делает ставку на импорт или внедряет на практике новые виды субподрядных отношений, ПИИ могут вызвать процесс внутренней структурной перестройки, имеющей косвенные последствия для занятости в отраслях, связанных с деятельностью иностранных филиалов обратными и прямыми связями. |