With respect to the police restructuring process, the Federation is fully engaged with the programme initiated by IPTF, and its police forces are now conforming to internationally recognized standards. |
Что касается процесса структурной перестройки полиции, то Федерация в полном объеме развернула программу, начатую СМПС, и ее полицейские силы в настоящее время приводятся в соответствие с международно признанными стандартами. |
While the Japanese financial system is not in danger of collapse, a period of financial restructuring and constrained lending will perforce remain in the agenda. |
Хотя над финансовой системой Японии не нависла опасность краха, на протяжении определенного периода будет необходимо принимать меры по осуществлению структурной перестройки в финансовой области и ограничивать кредитование. |
With regard to the Unit's conclusions on the current restructuring process, he emphasized that the reforms should neither erode UNCTAD's mandate nor compromise its independence on policy issues. |
В отношении выводов Группы о проводимом процессе структурной перестройки он подчеркивает, что реформы не должны подрывать мандат ЮНКТАД и ставить под сомнение ее независимость в вопросах политики. |
A bold reform of the Department of Public Information must be in keeping with the needs of the Organization's restructuring and enable it to carry out its tasks properly as a world forum entrusted with various mandates in numerous fields. |
Смелая по своему характеру реформа Департамента общественной информации должна отвечать потребностям структурной перестройки Организации и обеспечить ей возможность надлежащим образом решать свои задачи в качестве всемирного форума, наделенного разнообразными полномочиями во многих областях. |
Towards the end of 1997 there was also a clear resumption of growth in domestic consumption in continental European economies, which began to show the benefits of the restructuring that has been undertaken over the past few years at the corporate level and in fiscal policy. |
К концу 1997 года появились также очевидные признаки возобновления роста внутреннего потребления в странах континентальной Европы, тем самым начали проявляться преимущества структурной перестройки, проводившейся в течение последних нескольких лет на корпоративном уровне и в сфере бюджетно-финансовой политики. |
Furthermore, "to achieve long-term, sustainable industrial development, countries and firms need a concerted strategy for industrial restructuring and upgrading - for moving from simple to more advanced technologies". |
Кроме того, "для достижения долгосрочного, устойчивого промышленного развития странам и фирмам необходимо иметь согласованную стратегию структурной перестройки и модернизации промышленности в целях перехода от простых к более передовым технологиям". |
Various means of expanding the Institute's visibility and outreach have been sought through the sensitization of key stakeholders during the process of restructuring and revitalization through GAINS. |
Через посредство информирования основных участников в процессе структурной перестройки и активизации деятельности с помощью ГАИНС был предпринят поиск различных средств повышения значимости и расширения сферы деятельности Института. |
Therefore, I urge the convening of national conventions on economic restructuring and reform in countries where serious adjustment is required, for the purpose of considering and explaining the need and likely ramifications of various aspects of structural adjustment. |
Поэтому я настоятельно призываю к созыву в тех странах, где требуется серьезная перестройка, национальных конвентов по экономической перестройке и реформе - для рассмотрения и разъяснения необходимости структурной перестройки и вероятных последствий различных ее аспектов. |
We believe that the debates during this session on proposals and measures for the restructuring of the entire United Nations system will have an impact on other areas of the Organization's activities. |
Мы считаем, что прения в ходе сессии по предложениям и мерам, касающимся структурной перестройки системы Организации Объединенных Наций, повлияют на другие сферы ее работы. |
The slow rate of progress in police restructuring in the Federation is the result of the considerable barriers erected by Croat and Bosniac officials in ethnically mixed cantons to the conclusion and implementation of agreements. |
Медленные темпы прогресса в процессе структурной перестройки полиции в Федерации обусловлены наличием значительных барьеров, возводимых хорватскими и боснийскими должностными лицами в кантонах со смешанным этническим составом населения, на пути к заключению и осуществлению соглашений. |
Director level posts from combined sources have decreased by 42 over the ten-year period, largely as a result of the restructuring and downsizing undertaken in the biennium 1998-1999. |
За десятилетний период общее число должностей уровня директора сократилось на 42 в значительной степени в результате структурной перестройки и сокращения штатов, осуществленных в течение двухгодичного периода 1998-1999 годов. |
While child protection expertise has been established or mobilized at UNHCR headquarters, regional and field offices, it has been inconsistent and even reduced or eliminated in the recent restructuring process. |
Хотя в штаб-квартире УВКБ, в его региональных отделениях и отделениях на местах был накоплен или мобилизован экспертный опыт по вопросам защиты детей, он не является достаточно последовательным и даже был сокращен или ликвидирован в результате процесса недавней структурной перестройки. |
Deployed at the same time as the restructuring was being implemented, those two operations generated an authorized increase in United Nations field personnel by more than 30 per cent. |
Развернутые одновременно с проведением структурной перестройки, эти две операции привели к санкционированному увеличению полевого персонала Организации Объединенных Наций более чем на 30 процентов. |
Processes of globalization and economic restructuring in recent decades have impacted, and will continue to impact, urban settlements in both developed and developing countries in various ways. |
Процессы глобализации и структурной перестройки экономики в последние десятилетия по-разному влияли и будут и впредь оказывать свое влияние на городские поселения как в развитых, так и в развивающихся странах. |
The global economic crisis, which began in the housing finance sector in 2008, has accelerated economic restructuring and unemployment in all parts of the world. |
Глобальный экономический кризис, который начался в 2008 году в секторе финансирования жилищного строительства, привел к ускорению структурной перестройки экономики и росту безработицы во всех частях мира. |
The purpose of the proposed restructuring is to align the Mission to drive identified priorities, monitor and adapt to changing conditions, streamline reporting lines and manage staff and resources more effectively and efficiently. |
Цель предлагаемой структурной перестройки заключается в обеспечении соответствия деятельности Миссии установленным приоритетам, осуществлении мониторинга изменяющихся условий и адаптации к ним, упрощении системы подчиненности, а также более эффективном и результативном управлении персоналом и ресурсами. |
At the same time, such technological transformations can also spur shifts in the labour market, which is why social protection is critically needed to cushion the economic and social impacts of the restructuring. |
В то же время, такие технические преобразования могут вызвать перекосы на рынке труда, и именно поэтому для смягчения экономических и социальных последствий структурной перестройки крайне необходимы меры социальной защиты. |
Furthermore, the addition of senior staff as part of the restructuring of UNOPS and its management and finance teams will entail additional costs. |
Кроме того, создание дополнительных высоких должностей в рамках структурной перестройки ЮНОПС и группы руководителей и финансовой группы повлечет за собой дополнительные расходы. |
Modernising and restructuring the food processing industry, especially in order to ensure quality and safety of food. |
е) проведение модернизации и структурной перестройки пищевой промышленности, в первую очередь с целью обеспечения качества и безопасности продуктов питания; |
This requires, however, a set of coherent policies and effective institutional arrangements that support the process of economic restructuring and technological change in the context of a market-driven economy. |
Вместе с тем для этого требуется совокупность связанных между собой политических программ и эффективных институциональных механизмов, оказывающих поддержку процессу структурной перестройки экономики и технологических изменений в контексте рыночной экономики. |
Briefings were also provided to heads of mission in October 2007 on the reform and restructuring processes, and they were subsequently apprised of further developments and their implications for field operations. |
В октябре 2007 года для руководителей миссии также проводились брифинги по вопросам хода реформы и структурной перестройки с последующим информированием о результатах перемен и их последствиях для полевых операций. |
With the additional resources approved for the 2007/08 period as part of the restructuring of the Department of Peacekeeping Operations, further progress has been achieved - and in some cases accelerated - in the implementation of the reform programme. |
Благодаря дополнительным ресурсам, утвержденным на 2007/08 год в рамках структурной перестройки Департамента операций по поддержанию мира, удалось достигнуть дальнейшего прогресса в осуществлении программы реформы, а в ряде случаев и ускорить ее выполнение. |
(c) Create "just transition" programmes to ensure that workers negatively affected by restructuring obtain Decent Work provisions; |
с) разрабатывать программы «справедливого перехода», с тем чтобы помочь трудящимся, пострадавшим в результате структурной перестройки, получать достойную работу; |
The dynamics of global competition, combined with technological change, have meant that industrial sectors in many countries are undergoing restructuring, thus increasing requirements for capital, new equipment and new skills. |
Динамика глобальной конкуренции в сочетании с техническими изменениями означает, что промышленные сектора многих стран переживают процесс структурной перестройки, который требует большего объема капитала, нового оборудования и новых квалифицированных специалистов. |
An extensive and comprehensive review of MINURSO's staffing was undertaken in 2005 resulting in a reorganization, restructuring, and downsizing of the Mission's civilian component which was implemented during the 2006/07 financial period. |
В 2005 году был проведен углубленный всеобъемлющий обзор штатной структуры МООНРЗС и вынесены рекомендации относительно реорганизации, структурной перестройки и сокращения ее численности, которые были выполнены в течение финансового периода 2006/07 года. |