| It calls on the parties involved to display restraint and seek peaceful solutions through political dialogue and negotiations. | Мы призываем все вовлеченные стороны проявить сдержанность и найти мирные решения путем политического диалога и переговоров. |
| In any event, more restraint should be exercised by countries that do not need to resort to incentives to attract FDI. | В любом случае, страны, которым нет нужды прибегать к стимулам для привлечения ПИИ, следует проявлять большую сдержанность. |
| Pakistan has exercised restraint in its response to India's provocative actions. | Пакистан проявил сдержанность в своей реакции на провокационные действия Индии. |
| It is important that both sides act with caution and restraint. | Важно, чтобы обе стороны проявляли осторожность и сдержанность в своих действиях. |
| We are concerned over the recent tensions that have developed following this tragic incident and have appealed for restraint. | Мы обеспокоены напряженностью, возникшей в последнее время вследствие этого трагического инцидента; мы обратились с призывом проявлять сдержанность. |
| It urges the parties involved to exercise maximum restraint and to seek non-violent means to resolve their dispute. | Он настоятельно призывает вовлеченные стороны проявлять максимальную сдержанность и стремиться к использованию ненасильственных средств урегулирования своих разногласий. |
| The total horror of a nuclear holocaust induces in-built restraint. | Всеобщий ужас перед ядерным всеуничтожением стимулирует внутреннюю сдержанность. |
| We should all exercise some restraint in putting such items on the agenda every year. | Мы должны проявлять определенную сдержанность при обсуждении вопроса о ежегодном включении таких пунктов в повестку дня. |
| Surely such restraint would merit recognition, and praise. | Бесспорно, такая сдержанность заслуживала бы признания и одобрения. |
| Malaysia urges all countries concerned to refrain from such competition, exercise maximum restraint and prevent the further escalation of tension. | Малайзия настоятельно призывает все соответствующие страны воздержаться от такого соперничества, проявить максимальную сдержанность и предотвратить дальнейшую эскалацию напряженности. |
| We welcome the note of restraint recently spoken of by both India and Pakistan. | Мы приветствуем сдержанность, о которой недавно говорили как Индия, так и Пакистан. |
| The Norwegian Government had hoped that Pakistan would show constructive restraint and refrain from following India's unacceptable behaviour. | Норвежское правительство рассчитывало на то, что Пакистан проявит конструктивную сдержанность и воздержится от копирования неприемлемого поведения Индии. |
| A commitment to exercise maximum restraint and to refrain from any act that may aggravate the situation. | В-четвертых, это - обязательство проявлять максимальную сдержанность и воздерживаться от любых действий, которые могут усугубить положение. |
| Transparency, dialogue and restraint remain the key elements of any such contribution. | Ключевыми элементами любого такого вклада по-прежнему являются транспарентность, диалог и сдержанность. |
| Ghana fully supported the aspirations of the Saharan people to self-determination and urged all sides to show flexibility and restraint. | Она полностью поддерживает стремление сахарцев к самоопределению и призывает все стороны проявлять гибкость и сдержанность. |
| The Secretary-General strongly condemned that action by Hizbullah and reiterated his call for restraint. | Генеральный секретарь строго осуждает эти действия «Хезболлы» и вновь обращается с призывом проявлять сдержанность. |
| The European Union strongly calls on both sides to show their commitment to peace by acting with maximum restraint. | Европейский союз решительно призывает обе стороны в подтверждение их приверженности миру проявлять максимальную сдержанность. |
| Both sides must exercise extreme restraint if peace is to be achieved. | Обе стороны должны проявлять максимальную сдержанность для достижения мира. |
| I call on all parties concerned to maintain maximum restraint and avoid any action that could be interpreted by other parties as hostile. | Я призываю все стороны, которых это касается, проявлять максимальную сдержанность и избегать любых действий, которые могли бы быть расценены другой стороной как враждебные. |
| His own Government was showing restraint, but at the same time it was ready to defend its territory. | В этой связи Сирия проявляет сдержанность, но в то же время готова защищать свою территорию. |
| The need for continued "due restraint" is therefore not likely to diminish after graduation. | Поэтому необходимость постоянно проявлять «надлежащую сдержанность» вряд ли уменьшится после перевода. |
| Similarly, Pakistan exercised unilateral restraint in the production of highly enriched uranium despite our concerns regarding India's larger plutonium stockpile. | Точно так же, несмотря на наши озабоченности в связи с накоплением Индией крупных запасов плутония, Пакистан в одностороннем порядке проявил сдержанность в производстве высокообогащенного урана. |
| On balance, the parties and the local population have shown restraint in the aftermath of the fatal incident mentioned above. | В итоге стороны и местное население после вышеуказанного несчастного случая проявляли определенную сдержанность. |
| The veto should, however, be used with restraint and in accordance with the Charter. | Вместе с тем в использовании права вето следует проявлять сдержанность, соблюдая при этом положения Устава. |
| Eritrea has shown maximum patience and restraint, even though its sovereign territories remain occupied by force. | Эритрея проявила предельную сдержанность и терпение, хотя часть ее суверенной территории остается оккупированной и удерживается силой. |