Английский - русский
Перевод слова Restraint
Вариант перевода Сдержанность

Примеры в контексте "Restraint - Сдержанность"

Примеры: Restraint - Сдержанность
On both occasions, UNIFIL immediately contacted both sides to urge restraint and avoid any escalation of the situation. В обоих случаях ВСООНЛ немедленно связались с обеими сторонами, обратившись к ним с настоятельным призывом проявлять сдержанность и избегать любого обострения ситуации.
Until that goal is reached, there is a need for restraint and for a cessation of further acts of violence on both sides. До тех пор, пока эта цель не будет достигнута, необходимо проявлять сдержанность и пресекать новые акты насилия с обеих сторон.
The Mission has also engaged affected communities to appeal for restraint and urge dialogue, and supported the conduct of 34 peace conferences, conflict mitigation workshops and other interventions towards this end. Миссия также наладила взаимодействие с затронутыми общинами, настоятельно призывая их проявлять сдержанность и вести диалог и оказывала поддержку в проведении 34 совещаний по вопросам достижения мира, организации практикумов по вопросам смягчения последствий конфликтов и других мероприятий, направленных на достижение этой цели.
These tests were conducted after a voluntary restraint maintained for 24 years. Проведению этих испытаний предшествовала наша добровольная 24-летняя сдержанность.
A little restraint... would be unexpected. Проявить сдержанность... вопреки своему обыкновению...
The two sides generally exercised restraint in the past year, although tension increased following the fatal shooting of a National Guard soldier in June. В течение прошедшего года обе стороны в целом проявляли сдержанность, хотя имевший место в июне инцидент, когда был застрелен солдат национальной гвардии, привел к обострению напряженности.
We can accept no excuses from any party that refuses to disengage, and we assure all parties that we will value restraint and condemn aggression. Мы не можем согласиться с доводами ни одной из сторон, приводимыми ими в оправдание своего отказа от прекращения столкновений, и заверяем все стороны в том, что будем поощрять сдержанность и осуждать агрессию.
Given that the expulsion of aliens was governed by several widely ratified treaties, her delegation would suggest restraint in conflating existing principles and expanding established concepts in new directions. Принимая во внимание тот факт, что высылка иностранцев регулируется несколькими договорами, ратифицированными широким кругом государств, делегация оратора рекомендовала бы проявить сдержанность в вопросах объединения действующих принципов и распространения устоявшихся понятий на новые области.
I am encouraged that neither side conducted major military manoeuvres during the reporting period, and urge the opposing forces to exercise similar restraint in the forthcoming period. Я весьма удовлетворен тем, что ни одна из сторон в течение отчетного периода не проводила серьезных военных маневров, и настоятельно призываю противостоящие друг другу стороны проявлять такую же сдержанность и в предстоящий период.
The Security Council calls on all leaders in Somalia to exercise maximum restraint and take immediate effective steps to reduce tension. Совет Безопасности с озабоченностью отмечает недавние разногласия и обострение отношений между сомалийскими руководителями, которые ставят под угрозу жизнеспособность ПФИ. Совет Безопасности призывает всех руководителей Сомали проявлять максимальную сдержанность и немедленно принять эффективные меры к тому, чтобы снизить напряженность.
The Permanent Council of the Collective Security Treaty Organization calls on the parties to exercise maximum restraint and to refrain from making any statements and especially from taking any actions that could lead to further escalation of the confrontation. Постоянный Совет при Организации Договора о коллективной безопасности призывает стороны проявлять максимальную сдержанность, избегать заявлений и тем более действий, которые способны вести к дальнейшему раскручиванию спирали конфронтации.
In these circumstances, we call upon all members of the international community to exercise the utmost responsibility and restraint and to avoid making statements or, still worse, performing actions that could unleash a further spiral of confrontation. В этих условиях призываем всех членов международного сообщества проявлять максимально ответственный подход и сдержанность, избегать заявлений и тем более действий, которые способны вести к дальнейшему раскручиванию спирали конфронтации.
I am grateful to colleagues for the restraint that they showed in the duration of their speeches this morning, but this afternoon we do need to accommodate other business and 26 speakers. Я благодарен коллегам за проявленную ими сдержанность в плане продолжительности выступлений сегодня утром, но сегодня во второй половине дня мы должны решить другие вопросы и выслушать 26 ораторов.
He did not, however, think that the judgement of the European Court of Human Rights in the Jersild v. Denmark case explained the restraint shown by Danish prosecutors with regard to prosecuting extremist and racist propaganda. Однако он не считает, что постановление Европейского суда по правам человека в деле Ерсилль против Дании объясняет сдержанность датских обвинителей в возбуждении преследования за экстремистскую и расистскую пропаганду.
We commend the sensible restraint displayed to date by the Skopje authorities and take note of the action plan that Foreign Minister Kerim outlined today; we will be examining it carefully. Мы высоко оцениваем разумную сдержанность, проявляемую до сих пор властями в Скопье, и отмечаем план действий, изложенный сегодня министром иностранных дел Керимом.
In this context, we call on all members of the international community to exercise maximum responsibility and restraint and to refrain from making any statements and especially from taking any actions that could lead to further escalation of the confrontation. В этих условиях призываем всех членов международного сообщества проявлять максимально ответственный подход и сдержанность, избегать заявлений и тем более действий, которые способны вести к дальнейшему раскручиванию спирали конфронтации.
Furthermore, Member States must show greater restraint in requesting the inclusion of new items on its agenda; otherwise, the work of the plenary will eventually become clogged, and the institution itself irrelevant. Кроме того, государства-члены должны проявлять большую сдержанность, обращаясь с просьбой о включении новых пунктов в повестку дня; в противном случае работа пленарных заседаний застопорится, и сам этот орган не сможет отвечать требованиям времени.
The Ansar tolerated all these injustices with great restraint and patience to save the country bloodshed and armed conflicts, following the directives of their leadership which advocate wisdom and civil struggle. Демонстрируя сдержанность и спокойствие, "Ансар" стойко переносил эту несправедливость, желая уберечь страну от кровопролития и вооруженных конфликтов и выполняя указания своего руководства, которое является сторонником мудрости и гражданской борьбы.
That being so, the possibilities of rationalization were not unlimited and Member States for their part should demonstrate reasonable restraint in exercising their right both to hold meetings within the framework of different bodies and to acquire relevant documentation. Нельзя не отметить, что возможности рационализации использования ресурсов небезграничны и что со своей стороны государствам-членам следует проявлять сдержанность в осуществлении своего права как на проведение заседаний в рамках различных органов, так и на получение необходимой документации.
Our disappointment is the greater because of the restraint exhibited by the other nuclear-weapons States and the fact that these weapons-testing programmes are occurring at a critical time in international negotiations on a number of nuclear non-proliferation and disarmament initiatives. Мы испытываем тем большее разочарование, что другие государства, обладающие ядерным оружием, демонстрируют свою сдержанность, а сами эти программы оружейных испытаний реализуются на переломном этапе международных переговоров по ряду инициатив в сфере ядерного нераспространения и разоружения.
We recognize that the Federal Republic of Yugoslavia Government has shown considerable restraint and responsibility in dealing with this problem, especially during a hard-fought political campaign in the run-up to elections on 23 December. Мы признаем, что правительство Союзной Республики Югославии проявляет значительную сдержанность и ответственность в решении этой проблемы, особенно в ходе политической кампании, которая велась в условиях серьезной борьбы и была связана со вторым этапом выборов 23 декабря.
Our priority is to call all parties concerned in the region to exert maximum restraint, stop violence and respect their obligations in order to make rapid progress towards full implementation of the Quartet's road map. Наша первоочередная задача - призвать все соответствующие стороны в регионе проявлять максимальную сдержанность, прекратить насилие и соблюдать свои обязательства, для того чтобы оперативно достичь прогресса в полном осуществлении «дорожной карты» «четверки».
The UNDOF report on this incident, following an extensive investigation, found that there was no justification for the crime and that Syria had exercised maximum restraint, which averted an escalation of the situation at that point. В докладе Сил Организации Объединенных наций по наблюдению за разъединением, вышедшем после проведения тщательного расследования, говорится, что для этого преступления не было никаких оснований и что Сирия проявила максимальную сдержанность, что позволило избежать эскалации положения в тот момент.
With maximum restraint on our part, resisting all temptations, and refraining from any forceful reaction, we embarked instead on quiet diplomacy, essentially encompassing direct bilateral contacts at every level, including at the highest. Проявляя максимальную сдержанность и не поддаваясь искушениям, мы воздерживаемся от любой силовой реакции и предпочли спокойную дипломатию, подразумевающую главным образом прямые двусторонние контакты на всех уровнях, в том числе на самом высоком.
In the meantime, she urges restraint on the part of the Justice and Equality Movement-Bashar followers in order to allow the law to take its full course. В то же время она настоятельно призывает сторонников возглавлявшегося Башаром Движения за справедливость и равенство проявлять сдержанность, с тем чтобы правосудие в полной мере восторжествовало.