According to the State party, the author used his participation in the experiment to have his restraint measure altered. |
Согласно государству-участнику, автор использовал свое участие в эксперименте с целью изменить меру пресечения. |
Chapter 18 of the Code defines the grounds and procedure for the application of measures of restraint (particularly detention). |
Глава 18 Кодекса определяет основания и порядок применения мер пресечения (в частности, задержания). |
If appropriate, the body conducting criminal proceeding may change the measure of restraint. |
Мера пресечения при необходимости может быть изменена органом, осуществляющим уголовное производство. |
The measure of restraint shall be lifted when it is no longer needed. |
Мера пресечения отменяется, когда в ней отпадает необходимость. |
In order to prevent the excessive use of instruments of restraint, the condition of prisoners subjected to such punishment was monitored closely. |
Для предотвращения чрезмерного использования мер пресечения состояние заключенных, подвергаемых такому наказанию, тщательно контролируется. |
All private-sector staff providing detention and escort services receive training in control and restraint techniques from the police or prison services. |
Все сотрудники частных служб, обеспечивающих содержание под стражей и конвоирование, проходят обучение методам контроля и пресечения в органах полиции или службах пенитенциарных учреждений. |
Concerns have also been expressed about the use of restraint procedures by the police. |
Беспокойство также выражалось в связи с применением сотрудниками полиции методов пресечения. |
Body belts may be used as an exceptional measure when all other reasonable means of restraint have failed. |
Смирительные пояса могут использоваться в исключительных случаях, когда применение всех остальных разумных средств пресечения оказалось безрезультатным. |
Only court shall make decision on choosing imprisonment as the measure of restraint. |
Арест в качестве меры пресечения вправе назначать исключительно суд. |
As a measure of restraint, remand in custody during preliminary investigation in a criminal case may not exceed two months. |
Мера пресечения в виде заключения под стражу при предварительном расследовании уголовного дела не может превышать двух месяцев. |
The restraint measure was chosen taking into account the fact that the author could abscond by leaving Belarus. |
Мера пресечения была выбрана с учетом того, что автор мог скрыться от следствия, покинув территорию Беларуси. |
The State party asserts that nothing prevented the author from choosing a lawyer practicing in Palanga, especially given the restraint measure. |
Государство-участник утверждает, что у автора не было никаких препятствий для того, чтобы выбрать адвоката, работающего в Паланге, особенно с учетом назначенной ему меры пресечения. |
An accused that has violated conditions of the measure of restraint. |
обвиняемого, нарушившего условия примененной меры пресечения. |
Particular attention is devoted the use of measures of restraint that take the form of remand in custody for women who have minor children. |
Особое внимание уделяется вопросам применения меры пресечения в виде заключения под стражу в отношении женщин, имеющих несовершеннолетних детей. |
Since then, the courts have refused to allow the application of a measure of restraint in more than 700 cases. |
С момента введения данного института судами более 700 раз было отказано органам следствия в применении данной меры пресечения. |
The first establishes general rules for the selection of measures of restraint and for their imposition on persons suspected of the commission of an offence. |
В первой части закреплены общие правила избрания и применения к лицу, подозреваемому в совершении преступления, меры пресечения. |
Russian criminal procedural law sets out the grounds on which, by a court order, remand in custody may be chosen as the measure of restraint. |
Уголовно процессуальным законом России предусмотрены основания, при которых по судебному решению может быть избрана мера пресечения в виде заключения под стражу. |
Training in methods of control and restraint forms part of "Care and responsibility" or "Breakaway" training for Immigration Service staff. |
Овладение методами контроля и пресечения является частью программ подготовки сотрудников Иммиграционной службы "Забота и ответственность" или "Беглец". |
Video cameras were being progressively installed in prisons and staff were filmed when using control and restraint. |
В тюрьмах все более широкое распространение находит использование видеокамер, которые снимают сотрудников тюрем в момент применения ими мер контроля и пресечения. |
The 1988 Convention also requires States parties to create domestic mechanisms for the tracing, restraint and confiscation of the proceeds of drug-related crime. |
Конвенция 1988 года также требует, чтобы государства-участники создали внутренние механизмы отслеживания, пресечения и конфискации доходов от преступлений, связанных с наркотиками. |
The Criminal Procedure Code of the Republic of Azerbaijan does not envisage any restrictions on the punishments towards the minors accused in committing crime, except imprisonment as the measure of restraint. |
Уголовно-Процессуальный Кодекс Азербайджанской Республики не предусматривает никаких ограничений наказаний для несовершеннолетних, обвиняемых в совершении преступления, кроме ареста в качестве меры пресечения. |
The duration of remand in custody as a measure of restraint during preliminary inquiry may be extended only up to six months. |
Срок содержания несовершеннолетнего под стражей в качестве меры пресечения на предварительном следствии может быть продлен только на срок до шести месяцев. |
Submissions by citizens complaining about measures of restraint are considered by the procuratorial authorities, however, given their exceptional nature and importance in ensuring the exercise of human rights. |
Обращения же граждан по вопросам обжалования мер пресечения рассматриваются органами прокуратуры ввиду их исключительности и важности в плане соблюдения прав человека. |
The parties to criminal proceedings may lodge appeals against decisions by the courts to order detention as the measure of restraint or rejecting such a measure. |
Постановление суда об избрании ареста в качестве меры пресечения или отказе от этого может быть обжаловано сторонами уголовного процесса в суде апелляционной инстанции. |
In the present case, there was no need to deprive the author of his liberty, as it was possible to ensure his presence in investigative and judicial proceedings through less severe restraint measures. |
В данном случае необходимость лишения свободы автора отсутствует, поскольку его участие в следственных действиях и судебных процедурах может быть обеспечено с помощью менее суровых мер пресечения. |