Under the current circumstances, we wish to call upon all the parties concerned to adopt a highly responsible and constructive attitude, remain calm, practice restraint, and refrain from taking any steps that would harm diplomatic efforts and lead to a deterioration of the situation. |
В сложившихся обстоятельствах мы хотели бы призвать все заинтересованные стороны подходить к этому вопросу максимально ответственно и конструктивно, сохранять спокойствие и проявлять сдержанность и избегать каких-либо шагов, которые могли бы помешать дипломатическим усилиям и привести к ухудшению ситуации. |
But if peace is to be consolidated both countries must act with the greatest restraint and caution, so as to create an atmosphere conducive to dialogue. |
Однако в интересах консолидации мира обе страны должны проявлять сдержанность и действовать с особой осторожностью, с тем чтобы создать условия, благоприятствующие диалогу. |
Since 18 June 2000, when Ethiopia and Eritrea signed the Agreement on Cessation of Hostilities mediated by the OAU, both countries have succeeded in exercising restraint, and relative peace and tranquillity have prevailed in the border region. |
С 18 июня 2000 года - даты подписания Эфиопией и Эритреей при посредничестве ОАЕ Соглашения о прекращении военных действий - обе страны проявляют должную сдержанность, и в пограничном районе поддерживаются относительный мир и спокойствие. |
The Secretariat wishes to emphasize, in particular, paragraphs 6, 7 and 8 of that resolution, in which the Assembly requested, inter alia, restraint on the part of members of all intergovernmental bodies in making proposals containing requests for new reports. |
Секретариат хотел бы, в частности, обратить особое внимание на пункты 6, 7 и 8 этой резолюции, в которых Ассамблея, среди прочего, просила членов всех межправительственных органов проявлять сдержанность при внесении предложений, содержащих просьбы о подготовке новых докладов. |
We welcome the cooperation between KFOR and the Belgrade authorities aimed at remedying the situation, and we also welcome the restraint shown by the Yugoslav authorities. |
Мы приветствуем сотрудничество между СДК и белградскими властями, направленное на исправление ситуации, а также ту сдержанность, которую продемонстрировали югославские власти. |
With immediate effect, the Pakistan armed forces deployed along the Line of Control in Jammu and Kashmir will observe maximum restraint in order to strengthen and stabilize the ceasefire. |
Вооруженные силы Пакистана, развернутые вдоль линии контроля в Джамму и Кашмире, незамедлительно начинают проявлять максимальную сдержанность в целях укрепления и стабилизации режима прекращения огня. |
We commend the United Nations Interim Force in Lebanon for its quick response to the crisis and for establishing a buffer zone between the two armies, which we hope will continue to exercise maximum restraint. |
Мы признательны Временным силам Организации Объединенных Наций в Ливане за быстрый отклик на этот кризис и за создание буферной зоны между двумя армиями, которые, как мы надеемся, будут продолжать проявлять максимальную сдержанность. |
But there is a limit to restraint and the regime in Eritrea should consider itself warned that it will be held responsible for all the consequences of its actions. |
Однако любая сдержанность имеет границы, и режим в Эритрее может считать, что его предупредили о том, что он будет отвечать за все последствия совершенных им действий. |
We call on all parties to show continued restraint, and we support the present talks between the Transitional Federal Government, Ethiopian troops and clan elders from Mogadishu aiming at consolidating the cessation of hostilities. |
Мы призываем все стороны проявлять неизменную сдержанность, и мы поддерживаем проходящие сейчас переговоры между Переходным федеральным правительством, эфиопскими вооруженными силами и старейшинами кланов из Могадишо, целью которых является укрепление режима прекращения боевых действий. |
We wish to call upon all the parties concerned to adopt a highly responsible and constructive attitude, keep calm, practice restraint and refrain from any actions that may lead to deterioration or the escalation of tensions. |
Мы хотели бы призвать все заинтересованные стороны занять максимально ответственную и конструктивную позицию, соблюдать спокойствие, сдержанность и не допускать никаких действий, способных привести к ухудшению ситуации или эскалации напряженности. |
They called on all parties to respect the blue line, to exercise maximum restraint and to refrain from any action that would exacerbate the situation further. |
Они призвали все стороны соблюдать режим «голубой линии», проявлять максимальную сдержанность и воздерживаться от любых действий, которые могли бы привести к дальнейшему обострению ситуации. |
In order to avoid a further escalation of tension, units of the defence forces of the Republic of Nagorny Karabakh demonstrating the requisite restraint, opposed the advance of the Azerbaijani armed forces. |
Во избежание дальнейшей эскалации напряженности подразделения Армии обороны Нагорно-Карабахской Республики, проявляя необходимую сдержанность, приостановили продвижение азербайджанских вооруженных сил. |
I strongly encourage all ethnic communities and parties in Kosovo to demonstrate restraint and tolerance and fully cooperate with the international community in the implementation of tasks defined by the Security Council in its resolution 1244 (1999). |
Я обращаюсь с настоятельным призывом ко всем этническим общинам и сторонам в Косово проявить сдержанность и терпимость и в полной мере взаимодействовать с международным сообществом в выполнении задач, поставленных в резолюции 1244 (1999) Совета Безопасности. |
In that regard, we echo the calls made by the Secretary-General and his Special Representative, Mr. Ahmedou Ould-Abdallah, for all parties in Togo to exercise maximum restraint. |
В этой связи мы повторяем призывы, с которыми обратился Генеральный секретарь и его Специальный представитель Ахмеду ульд Абдалла ко всем сторонам конфликта в Того, - призывы проявлять максимальную сдержанность. |
We are pleased with the great restraint shown by the majority of the permanent members with respect to the use or threat of use of the veto. |
Мы удовлетворены тем, что большинство постоянных членов проявило значительную сдержанность в отношении применения или угрозы применения права вето. |
In these circumstances, the citizens of the Republic of Macedonia have demonstrated great humaneness towards the refugees, tolerance and solidarity, but also restraint in the conditions of enormous social, political and economic pressure they were exposed to and whose consequences could have been more dramatic. |
В этих обстоятельствах граждане Республики Македонии демонстрируют большой гуманизм по отношению к беженцам, терпимость и солидарность, а также сдержанность в условиях огромного социального, политического и экономического давления, которому они подверглись и последствия которого могли бы быть еще более серьезными. |
No matter when or how the debate on the veto will end, this Assembly should meanwhile call on those who possess it to exercise maximum restraint, particularly in humanitarian emergencies. |
Независимо от того, когда и как закончится дискуссия по праву вето, Ассамблея должна тем временем призвать тех, кто им обладает, проявлять максимальную сдержанность, особенно в условиях гуманитарных кризисов. |
France hopes that the other members of the Conference will be able to display the same restraint, and that they will object to decisions by this forum only when their own defence interests are at stake. |
Франция надеется, что и другие члены Конференции смогут продемонстрировать такую же сдержанность и что они будут возражать против решений этого форума только тогда, когда задеваются их собственные оборонные интересы. |
Nuclear restraint and balance in South Asia will be made possible if this is accompanied by credible effective measures for greater balance and symmetry in conventional arms capabilities in the region. |
Ядерная сдержанность и баланс в Южной Азии будут возможны в том случае, если они будут сопровождаться убедительными и эффективными мерами по обеспечению большего баланса и симметрии потенциалов в плане обычного оружейного потенциала в регионе. |
Against the background of the heightened tension in the wider region, the parties have by and large exercised restraint, living up to their stated intentions to avoid escalation. |
В условиях повышенной напряженности в регионе в целом стороны в общем проявляли сдержанность, действуя в соответствии с объявленными ими намерениями для недопущения эскалации. |
These incidents illustrate the continued volatility of the situation in southern Lebanon and the concomitant need for all sides to respect fully resolution 1701 and to continue to act with restraint at all times. |
Эти инциденты свидетельствуют о сохраняющейся стабильности ситуации в Южном Ливане и связанной с этим необходимости для всех сторон полностью соблюдать резолюцию 1701 и продолжать неизменно действовать, проявляя сдержанность. |
Members of the Council commend the Government of the former Yugoslav Republic of Macedonia for its restraint in the face of recent provocations from groups working against the interests of the wider community. |
Члены Совета выражают признательность правительству бывшей югославской Республики Македонии за проявляемую им сдержанность в связи с недавними провокациями со стороны групп, действующих вопреки интересам более широкого сообщества. |
Government authorities have a clear duty to protect the rights of all citizens and to ensure that public security forces act with restraint and in full respect of internationally agreed norms and standards. |
Прямая обязанность правительства заключается в защите прав всех граждан и обеспечении того, чтобы силы государственной безопасности проявляли сдержанность и в полной мере соблюдали согласованные на международном уровне нормы и стандарты. |
We urge other countries in the region to remain calm and to continue to exercise the restraint they have so far shown in responding to these events. |
Мы настоятельно призываем другие страны в регионе сохранять спокойствие и по-прежнему проявлять сдержанность, которую они и демонстрировали до сих пор в ответ на эти события. |
The Chairman said that all delegations should use restraint in proposing that agenda items should be kept open, so as not to disrupt the Committee's programme of work. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что делегациям при внесении предложений о том, чтобы оставлять пункты повестки дня "открытыми", необходимо проявлять сдержанность, с тем чтобы не нарушать ход выполнения программы работы Комитета. |