| Serbia responded to Kosovo's UDI with utmost responsibility and restraint. | Сербия отреагировала на одностороннее провозглашение независимости Косово, проявив максимальную ответственность и сдержанность. |
| The members of the Council urged the two parties to exercise maximum restraint in Somalia and participate in the Khartoum talks. | Члены Совета настоятельно призвали обе стороны в Сомали проявлять максимальную сдержанность и принять участие в переговорах в Хартуме. |
| Courageous restraint didn't work, then. | Так, "боевая сдержанность" не работает. |
| You know restraint is not my strong suit. | Ты знаешь, сдержанность не мой конёк. |
| I'm just saying, Mags, we can't count on your boyfriends restraint from here on in. | Я просто говорю, Мегг, что мы не можем положиться на сдержанность твоего парня с этого момента. |
| There are times when restraint is a far better option than engaging the enemy. | Иногда сдержанность гораздо полезнее, чем нападение на врага. |
| Or at least some restraint at the buffet. | Или хотя бы сдержанность у стола. |
| I think I've shown considerable restraint under the circumstances. | Вообще-то, я проявил достойную сдержанность в сложившихся обстоятельствах. |
| I hope you'll show the same restraint. | Я надеюсь, что вы проявите такую же сдержанность. |
| And I can't believe you have so much restraint. | Я не могу поверить в твою сдержанность. |
| It reiterated the call on all parties to exercise maximum restraint and spare no effort in starting dialogue and peaceful negotiations. | Она вновь призвала все стороны в максимальной степени проявлять сдержанность и не щадить усилий, направленных на начало диалога и проведение мирных переговоров. |
| The Advisory Committee notes that the Secretary-General has made an effort to exercise a degree of budgetary restraint. | Консультативный комитет отмечает, что Генеральный секретарь пытается проявлять определенную сдержанность при формировании бюджета. |
| They call for restraint to be exercised and for continued efforts to seek mutually acceptable solutions on the basis of prior agreements. | Они призывают проявлять сдержанность и продолжить поиск взаимоприемлемых развязок на основе достигнутых ранее договоренностей. |
| I urge restraint in this respect as well. | Я также настоятельно призываю проявлять сдержанность в этом отношении. |
| Public statements identifying violations of the Blue Line and calling for restraint | Подготовка публичных заявлений по случаям нарушений «голубой линии» с призывами проявлять сдержанность |
| Thank you for your restraint and patience. | Спасибо вам за сдержанность и терпение. |
| It embodies her elegance, simplicity, beauty... and restraint. | Воплощает ее изящество, простоту, красоту... и сдержанность. |
| Although the authorities initially showed restraint in their handling of the situation, by 24 September media reports indicated increasing numbers of casualties among demonstrators. | Хотя на начальном этапе власти проявляли сдержанность в реагировании на сложившуюся ситуацию, к 24 сентября в средствах массовой информации появились сообщения об увеличении числа потерпевших среди демонстрантов. |
| They urge the parties to immediately cease all violence, to exercise maximum restraint and to avoid taking any action that may further exacerbate the situation. | Члены Группы настоятельно призывают стороны незамедлительно прекратить все акты насилия, проявлять максимальную сдержанность и избегать любых действий, которые могли бы еще больше осложнить ситуацию. |
| The more the leadership of Armenia throws aside all restraint, the narrower the prospects become for the soonest achievement of a lasting and durable peace in the region. | Чем более вызывающе руководство Армении отбрасывает в сторону какую-либо сдержанность, тем хуже перспективы скорейшего достижения долгосрочного и прочного мира в регионе. |
| The parties need to act with maximum restraint in order to prevent armed elements from undermining the prevailing stability and provoking a larger confrontation and escalation. | Стороны должны проявлять максимальную сдержанность, чтобы вооруженные элементы не смогли подорвать сложившуюся повсеместно стабильную обстановку и спровоцировать более масштабную конфронтацию и эскалацию. |
| I urge the Government to continue to exercise maximum restraint in dealing with the demonstrators, who in turn should continue to express their demands peacefully. | Я настоятельно призываю правительство продолжать проявлять максимальную сдержанность в отношении демонстрантов, которые, в свою очередь, должны и впредь выражать свои требования мирными способами. |
| He reiterated the call by the Secretary-General for all concerned to exercise maximum restraint, strictly adhere to the Charter of the United Nations and engage in direct dialogue. | Он повторил призыв Генерального секретаря ко всем соответствующим сторонам проявлять максимальную сдержанность, строго придерживаться Устава Организации Объединенных Наций и вести прямой диалог. |
| They stressed the need for an urgent de-escalation of the situation, and reiterated their call on all parties to exercise maximum restraint and to refrain from actions and rhetoric that might exacerbate the situation. | Они подчеркнули необходимость безотлагательной деэскалации ситуации и вновь призвали все стороны проявлять максимальную сдержанность и воздерживаться от действий и заявлений, которые могут усугубить ситуацию. |
| He stressed the need for both sides to exercise maximum restraint, to restore calm and to see opportunities to return to a negotiation process. | Он подчеркнул необходимость того, чтобы обе стороны проявляли максимальную сдержанность, восстановили спокойную обстановку и рассмотрели возможности для возвращения к процессу переговоров. |