Initially the Government of the Sudan showed some restraint in exercising military options in the expectation that those rebel forces that had yet to sign the Darfur Peace Agreement would come forward and eventually sign. |
Сначала правительство Судана проявляло определенную сдержанность в использовании военных вариантов, ожидая, что те повстанческие силы, которые еще не подписали Мирное соглашение по Дарфуру, в конечном итоге его подпишут. |
Meanwhile, in view of the tense situation in the region and its potential for further escalation, we call on all parties to exercise maximum restraint and to respect the principles of international law and relevant Security Council resolutions. |
Тем не менее, учитывая напряженную обстановку в этом регионе и потенциальную возможность дальнейшей ее эскалации, мы призываем все стороны проявлять максимальную сдержанность и соблюдать принципы международного права и соответствующие резолюции Совета Безопасности. |
In view of the escalation of tension between the two administrations, the Kenyan Foreign Minister issued a statement on 19 January 2004 on behalf of the IGAD Facilitation Committee, calling on both parties to exercise maximum restraint. |
В связи с обострением напряженности между двумя администрациями министр иностранных дел Кении сделал 19 января 2004 года от имени Комитета содействия МОВР заявление, в котором призвал обе стороны проявить максимальную сдержанность. |
I called upon all parties to exercise maximum restraint and urged them to undertake all possible efforts to initiate a viable political dialogue towards a peaceful solution to the crisis. |
Я призвал все стороны проявлять максимальную сдержанность и обратился к ним с настоятельным призывом приложить все возможные усилия для того, чтобы наладить жизнеспособный политический диалог в целях мирного урегулирования кризиса. |
I would also like to pay tribute to Jean Ping, Minister for Foreign Affairs of Gabon, whose moderation, sense of compromise and restraint won him universal respect and esteem during the previous session. |
Я хотел бы также присоединиться к словам признательности в адрес министра иностранных дел Габона г-на Жана Пинга, чье умение найти компромисс, а также посреднические усилия и сдержанность завоевали всеобщее уважение в ходе предыдущей сессии. |
It had exercised restraint in developing nuclear weapons; had never deployed a nuclear weapon in another country; and had never participated in a nuclear arms race. |
Китай проявлял сдержанность в разработке ядерного оружия; никогда не развертывал ядерное оружие в другой стране; никогда не участвовал в гонке ядерных вооружений. |
Further, there has been considerable military restraint in the space domain thus far, arguably out of a shared understanding of the domain's fragility with respect to debris. |
Кроме того, в космической сфере до сих пор проявлялась значительная военная сдержанность, возможно, ввиду общего понимания уязвимости этой сферы по отношению к проблеме мусора. |
UNFPA exercised maximum restraint in the proposed number of reclassifications for 2010-2011; however, it wishes to point out that UNFPA staff, in general, are a grade or more lower than their counterparts. |
ЮНФПА проявил максимальную сдержанность в отношении числа реклассификаций должностей на 2010 - 2011 годы; при этом необходимо отметить, что в целом штатные сотрудники ЮНФПА по-прежнему занимают должности на один и более класс ниже по сравнению с коллегами в партнерских организациях. |
In a statement issued on 17 December, the Security Council condemned the violence in the strongest terms, warning the parties that the perpetrators would be held accountable for attacks against civilians and urging all stakeholders to exercise maximum restraint. |
В заявлении, опубликованном 17 декабря, Совет Безопасности самым решительным образом осудил это насилие, предупредив обе стороны о том, что виновные в нападениях на гражданских лиц будут привлечены к ответственности, и настоятельно призвав все заинтересованные стороны проявлять максимальную сдержанность. |
UNIFIL further reinforced its deployment in the area, urged the parties to exercise maximum restraint and called on them to utilize its liaison mechanism rather than taking any form of unilateral action that might increase tensions. |
ВСООНЛ усилили свое присутствие в районе, настоятельно призвали стороны проявлять максимальную сдержанность и призвали их использовать имеющийся механизм связи вместо принятия каких-либо односторонних мер, способных привести к нагнетанию напряженности. |
Council members urged all sides in Yemen to show maximum restraint and to reject violence, and called on all Yemeni parties to start an inclusive dialogue. |
Члены Совета настоятельно призвали все стороны в Йемене проявлять максимальную сдержанность и отказываться от насилия и призвали все йеменские стороны начать всеобъемлющий диалог. |
The Council appeals to all parties concerned to urgently exercise maximum restraint and refrain from any action likely to aggravate the security situation on the ground; |
Совет настоятельно призывает все заинтересованные стороны проявлять максимальную сдержанность и воздерживаться от любых действий, которые могли бы ухудшить положение с безопасностью на местах; |
While Thailand has always exercised maximum restraint, Thai soldiers had no choice but to exercise the inherent right of self-defence in accordance with Article 51 of the Charter of the United Nations. |
Хотя Таиланд всегда проявлял максимальную сдержанность, у тайских солдат не оказалось другого выбора, кроме как осуществить их неотъемлемое право на самооборону в соответствии со статьей 51 Устава Организации Объединенных Наций. |
Finally, I urge the Council to lend its weight and appeal to all parties to demonstrate restraint and to refrain from actions that are likely to further complicate an already complicated security situation and the search for durable peace in Darfur. |
Наконец, я настоятельно призываю Совет использовать свой авторитет и призвать все стороны проявлять сдержанность и воздерживаться от действий, которые могут еще больше осложнить и без того сложные обстановку в плане безопасности и поиски прочного мира в Дарфуре. |
In addition, the expulsion order had to include adequate justification and the judge had to display a degree of restraint, particularly where convicted persons were long-time residents of Switzerland, had families and no longer had close ties with their countries of origin. |
Кроме того, решение о высылке должно содержать надлежащую мотивировку, а судья должен проявлять определенную сдержанность, в частности в случаях, когда осужденный проживал в Швейцарии в течение длительного времени, имел семью и не сохранил тесных связей со своей страной происхождения. |
As for the situation along the Blue Line, the Special Coordinator reported that despite the tension the parties had acted with restraint and maintained an overall calm in the area. |
Что касается положения вдоль «голубой линии», то Специальный координатор сообщил, что, несмотря на напряженность, стороны проявляют сдержанность и обеспечивают в целом спокойствие в этом районе. |
Ambassador Kolby therefore introduced a draft resolution after the briefing to provide for these adjustments, as well as to urge further cooperation and restraint from both sides. |
После брифинга посол Колби внес на рассмотрение проект резолюции, в котором были предусмотрены соответствующие коррективы и содержался настоятельный призыв к обеим сторонам продолжать сотрудничество и проявлять сдержанность. |
At the same time, it is important that arms be controlled and restraint be exercised by each and every State, in order to prevent unnecessary human suffering and loss of innocent life. |
В то же время важно, чтобы вооружения находились под контролем, а все государства проявляли сдержанность с тем, чтобы предотвратить неоправданные страдания и гибель ни в чем не повинных людей. |
While the Secretary-General considers that an optimum configuration for the Unit would require a new post at the D-1 level to head the Rule of Law Unit for the biennium 2012-2013, he is mindful of the need to exercise budgetary restraint at this time. |
Хотя по мнению Генерального секретаря, в Подразделении оптимально следовало бы учредить новую должность начальника Подразделения по вопросам верховенства права уровня Д-1 на двухгодичный период 2012 - 2013 годов, он помнит о том, что сейчас надо проявлять сдержанность при формировании бюджета. |
The Council urges restraint by all parties and, in particular, warns that no retaliatory action should be taken against civilian populations or that has an impact on stability in the region. |
Совет настоятельно призывает все стороны проявлять сдержанность и, в частности, предостерегает от принятия мер возмездия в отношении гражданского населения или действий, способных повлиять на стабильность в этом регионе. |
On the other hand, in statements made to the Mission, the Government stressed that the security forces had orders from President Saleh to exert restraint and use firearms only as a last resort. |
С другой стороны, в представленных миссии заявлениях правительство подчеркнуло, что силы безопасности получили приказ от президента Салеха проявлять сдержанность и применять огнестрельное оружие только в самых крайних случаях. |
Thanks to genuine cooperation on the part of the people, who, having demonstrated considerable restraint, denounced those who allegedly planned and carried out the attack, we are pleased to say that we have made progress in the investigations. |
Благодаря искреннему содействию простых людей, которые, проявив большую сдержанность, осудили тех, кто предположительно мог спланировать и осуществить это нападение, нам приятно сообщить о прогрессе, достигнутом нами в расследовании этого дела. |
The Facilitator appeals for calm and restraint on the part of politicians, public and private media, Ivorian political stakeholders and the population as a whole. |
Посредник призывает всех участников политического процесса, государственные и частные средства информации, миролюбивые ивуарийские силы и все население сохранять спокойствие и сдержанность. |
Mr. Peck (former United States Ambassador) said that he appreciated the diplomatic restraint with which the Committee members had expressed their criticism of his country's foreign policy. |
Г-н Пек (бывший посол Соединенных Штатов) говорит, что он признателен членам Комитета за проявленную ими дипломатическую сдержанность, с которой они критиковали внешнюю политику его страны. |
Maximum restraint for the duration of these talks, which are intended to be - and should be - completed in 12 months, would be a small price for lasting peace. |
Максимальная сдержанность на всем протяжении этих переговоров, которые планируется - и надлежит - завершить в 12-месячный срок, стала бы небольшой платой за прочный мир. |