The number of military violations has been comparable to that in the previous reporting period, while the opposing forces have demonstrated restraint and overall good cooperation with UNFICYP. |
Число военных нарушений было сопоставимо с предыдущим отчетным периодом, в то время как противостоящие силы проявляли сдержанность и в целом сотрудничали с ВСООНК. |
(e) The Government took immediate action, with full restraint, to restore law and order and stability in places where riots broke out. |
ё) правительство, проявляя необходимую сдержанность, приняло незамедлительные меры по восстановлению правопорядка и стабильности в районах, где начались беспорядки. |
However, the restraint on the part of the injured State or organization in the exercise of its rights does not generally imply that the same party would not regard itself as entitled to full reparation. |
Однако такая сдержанность со стороны потерпевшего государства или организации при осуществлении своих прав, как правило, не означает, что они не считают себя вправе требовать полного возмещения. |
Viet Nam was following closely the recent developments in Myanmar and hoped that restraint would be exercised and differences resolved peaceably through dialogue by the parties concerned in Myanmar. |
Вьетнам пристально наблюдает за развитием последних событий в Мьянме и надеется, что будет проявлена сдержанность и разногласия будут урегулированы мирным путем на основе диалога всех заинтересованных сторон в Мьянме. |
Urges all Ivorian parties to exercise maximum restraint, work together to overcome the current stalemate and refrain from any unilateral action during the transition period; |
настоятельно призывает все стороны в Котд'Ивуаре проявлять максимальную сдержанность, совместно искать выход из нынешнего тупика и воздерживаться от любых односторонних действий в течение переходного периода; |
I also appeal to all the neighbouring countries to respect the United Nations arms embargo on Somalia, and I reiterate my call for them to exercise maximum restraint in order not to jeopardize the ongoing peace efforts or fuel regional instability. |
Я также призываю все соседние страны соблюдать введенное в отношении Сомали Организацией Объединенных Наций эмбарго на поставки оружия и я вновь призываю их проявлять максимальную сдержанность, с тем чтобы не поставить под угрозу текущие мирные усилия или не усиливать региональную нестабильность. |
At the expense of prolonging the sacrifices of its own people and to the detriment of pursuing its own development policy throughout the country, Eritrea has been exercising maximum restraint. |
Ценой более долгих лишений своего собственного народа и в ущерб проведению своей собственной политики в области развития на всей территории страны Эритрея проявляла максимальную сдержанность. |
While Cambodia exercises maximum restraint to avoid armed confrontation, we cannot ignore that this Thai military provocation is aimed at creating a de facto "overlapping area" that legally does not exist on Cambodia soil. |
Хотя Камбоджа проявляет максимальную сдержанность, стремясь избежать вооруженной конфронтации, мы не можем игнорировать тот факт, что данная военная провокация Таиланда направлена на создание де-факто «района перекрывающих друг друга территорий», которого юридически на камбоджийской территории не существует. |
NAM reiterates the importance of exercising restraint in military expenditure so that the human and financial resources thus saved can be used for the ongoing efforts to eradicate poverty and to achieve the Millennium Development Goals. |
ДН подтверждает, как важно проявлять сдержанность в военных расходах, с тем чтобы сэкономленные в результате этого финансовые ресурсы использовались на дальнейшее осуществление усилий по ликвидации нищеты и достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
However, restraint would be required in future in order to avoid the unfortunate, astonishing and indeed unacceptable situation in which a Special Rapporteur had stated that the views expressed by a Permanent Representative did not reflect those of his Government. |
Тем не менее в дальнейшем необходимо проявлять сдержанность во избежание досадной, поразительной и поистине неприемлемой ситуации, когда Специальный докладчик заявил, что мнения, выраженные Постоянным представителем, не отражают мнений правительства его страны. |
In my talks with the region's leaders in every country, I have consistently urged restraint, open and inclusive dialogue and, above all, respect for the people's aspirations in their fullest expression. |
В ходе проведенных мною переговоров с региональными руководителями в каждой стране я постоянно и настоятельно призывал их проявлять сдержанность, проводить открытый и инклюзивный диалог и, прежде всего, уважать право людей на полное выражение его чаяний. |
Such restraint on the part of each individual State could significantly enhance collective collaboration and ward off the possibility of an arms race in outer space before such a universal instrument is adopted. |
Если бы все государства проявляли такую же сдержанность, это содействовало бы значительному укреплению коллективного сотрудничества и сдерживанию гонки вооружений в космическом пространстве до принятия такого универсального документа. |
The Government had taken immediate measures to restore law and order, exercising full restraint, and vowed to bring the perpetrators to justice, while continuing to work with the international community in a transparent and non-discriminatory manner for the relief and rehabilitation of both communities. |
Правительство приняло срочные меры по восстановлению законности и порядка, в полной мере проявляя сдержанность, и пообещало привлечь виновных к ответственности, продолжая при этом работать с международным сообществом в прозрачной и недискриминационной манере для оказания помощи и восстановления обеих общин. |
In a similar vein, we fully support the draft sustainable fisheries resolution's encouragement of States to exercise voluntary restraint of fishing effort levels in areas coming under the regulation of future RFMOs. |
В аналогичном ключе мы полностью поддерживаем содержащийся в проекте резолюции об устойчивом рыболовстве призыв к государствам добровольно проявлять сдержанность в отношении масштабов лова в районах, которые будут регулироваться будущими РРХО. |
In its discussions, the United Nations stressed the need for all parties to act with restraint in order to provide an opportunity for a lasting peaceful settlement to be found. |
В ходе состоявшихся обсуждений Организация Объединенных Наций подчеркнула, что всем сторонам необходимо проявлять сдержанность, с тем чтобы сделать возможным достижение прочного мирного урегулирования. |
During those incidents, UNIPSIL, in collaboration with the Political Parties Registration Commission, maintained close contact with the leadership of SLPP and APC, urging them to encourage their supporters to exercise maximum restraint in the course of their political activities. |
Во время этих инцидентов ОПООНМСЛ в сотрудничестве с Комиссией по регистрации политических партий поддерживало тесный контакт с руководством Народной партии и Всенародного конгресса, настоятельно призывая их поощрять своих сторонников проявлять в ходе политических мероприятий максимальную сдержанность. |
In each instance, UNIFIL immediately engaged with IDF and the Lebanese armed forces to urge them to exercise maximum restraint and cooperate with UNIFIL in order to prevent a further escalation of tension and to restore the cessation of hostilities. |
В каждом конкретном случае ВСООНЛ немедленно вступали в контакт с Армией обороны Израиля и Вооруженными силами Ливана и настоятельно призывали их проявлять максимальную сдержанность и сотрудничать с ВСООНЛ, с тем чтобы не допустить дальнейшей эскалации напряженности и восстановить режим прекращения боевых действий. |
Initially, both sides exercised restraint and the demonstration proceeded peacefully, but in the end clashes erupted between protesters and Moroccan security forces, causing injuries to an estimated 150 people, on both sides, and a number of arrests. |
Вначале обе стороны проявляли сдержанность и демонстрация проходила мирно, однако ближе к концу начались стычки между демонстрантами и силами безопасности Марокко, в результате которых ориентировочно 150 человек с обеих сторон получили ранения, несколько человек были арестованы. |
Calls upon the parties to observe calm and restraint and to refrain from provocative actions, incitement and inflammatory rhetoric, especially in areas of religious and cultural sensitivity; |
призывает стороны проявлять спокойствие и сдержанность и воздерживаться от провокационных действий, подстрекательства и воинственной риторики, особенно там, где можно легко оскорбить религиозные и культурные чувства; |
Members to "exercise due restraint" in raising matters involving an LDC Member, or in seeking compensation or authorization to suspend concessions to an LDC |
Члены должны "проявлять должную сдержанность" в проведении разбирательств, затрагивающих какую-либо НРС-члена, или в истребовании компенсации или разрешения на приостановку уступок в пользу какой-либо НРС |
The recurring principles of behavior include balancing of power (the theory was refined by Stephen Walt, modifying the "balance of power" concept to "balance of threat"), entering into individually competitive arms races, and exercising restraint in proportion to relative power. |
Эти повторяющиеся принципы поведения включают балансирование власти (теория была пересмотрена Штефаном Уолтом, заменив понятие «равновесия сил» на «баланс угрозы»), которые включаются в индивидуально подоптимальные гонки вооружений и проявляют сдержанность соразмерно относительной власти. |
The Agreement also specifies that members will exercise due restraint in the application of their rights in relation to other domestic support measures and export subsidies included in the reform programme and applied by another country. |
В Соглашении также указывается, что его участники будут при пользовании своими правами в отношении других мер внутреннего субсидирования и субсидирования экспорта, включенных в программу реформ и применяемых другой страной, проявлять необходимую сдержанность. |
It calls upon them to honour the commitments they have already voluntarily agreed to in Lusaka, to exercise maximum restraint, to stop immediately all offensive military actions, and to commit themselves to the urgent conclusion of the Lusaka talks. |
Он призывает их соблюдать уже принятые ими на себя обязательства во время переговоров в Лусаке, проявлять крайнюю сдержанность, немедленно прекратить все военные наступательные действия и приступить к безотлагательному завершению переговоров в Лусаке. |
Urges both parties to exercise maximum and continuing restraint, particularly with respect to the civilian population, in order to create the best climate for a successful last stage of the negotiations; |
настоятельно призывает обе стороны постоянно проявлять максимальную сдержанность, особенно в отношении гражданского населения, в целях создания наиболее благоприятных условий для успеха заключительной стадии переговоров; |
They also urge the parties to exercise maximum restraint and to take no action in the coming days which would be contrary to the agreement reached in New York and to the excellent spirit in which these talks took place. |
Они также призывают стороны проявить максимальную сдержанность и в последующие дни не предпринимать никаких действий, которые противоречили бы достигнутому в Нью-Йорке соглашению и той в высшей степени благоприятной атмосфере, в которой проходили эти переговоры. |