Английский - русский
Перевод слова Restraint
Вариант перевода Сдержанность

Примеры в контексте "Restraint - Сдержанность"

Примеры: Restraint - Сдержанность
It is crucial that they adhere scrupulously to this commitment and continue to act responsibly and with restraint, to avoid any incidents that could lead to an escalation of tensions in this sensitive area. Крайне важно, чтобы они строго придерживались этого обязательства и продолжали проявлять ответственность и сдержанность во избежание любых инцидентов, которые могли бы привести к эскалации напряженности в этом сложном районе.
We believe that in the current situation the Security Council must urgently send a strong message to the Serbian and Albanian communities of Kosovo, calling on them to show greater restraint. Мы считаем, что в нынешней ситуации Совет Безопасности должен срочно направить решительное послание сербской и албанской общинам Косово, призвав их проявлять бόльшую сдержанность.
The leaders and people of Timor-Leste have demonstrated their wisdom in responding to the situation by exercising restraint in their actions in the interest of maintaining peace and stability. В своей реакции на эту ситуацию руководители и народ Тимора-Лешти продемонстрировали мудрость, проявив в своих действиях в интересах сохранения мира и безопасности сдержанность.
Secondly, China urges all the parties concerned to exercise maximum restraint in order to avoid harming civilians and to prevent the situation from deteriorating further. Во-вторых, Китай настоятельно призывает все заинтересованные стороны проявлять максимальную сдержанность, с тем чтобы избежать нанесения вреда и ущерба гражданскому населению и предотвратить дальнейшее ухудшение ситуации.
Among the measures of this variety that have been discussed, and in some cases implemented, are import and export moratoriums, codes of conduct and other instruments that bring balance, restraint and normative standards to the trade in small arms. В числе мер этого рода, которые обсуждаются и в ряде случаев уже осуществляются, - введение мораториев на импорт и экспорт, принятие кодексов поведения и использование других механизмов, позволяющих обеспечить равновесие, сдержанность и соблюдение нормативных стандартов в области торговли стрелковым оружием.
Even after our tests, Pakistan proposed nuclear restraint to India, consistent with our conviction that nuclear deterrence can and should be maintained between Pakistan and India at the lowest possible level. После проведения испытаний Пакистан предложил Индии проявлять сдержанность в ядерной области, исходя из нашей убежденности в том, что ядерное сдерживание между Пакистаном и Индией может и должно поддерживаться на нижайшем, насколько это возможно, уровне.
Those parties who benefited the most from the elections have already demonstrated foresight and wisdom in articulating a policy of outreach and inclusion, in counselling restraint in the face of provocative acts of violence and in negotiating mutually agreeable understandings for the formation of a Transitional Government. Те стороны, которые больше других выиграли от выборов, уже продемонстрировали проницательность и мудрость в разработке политики работы с населением и охвата всех сторон, советуя проявлять сдержанность перед лицом провокационных актов насилия и в ходе переговоров о взаимоприемлемых позициях в формировании Переходного правительства.
During the readings of the bill in the Danish parliament (Folketinget) it was declared that in these especially aggravated cases the prosecutors should not in future exhibit the same restraint with regard to prosecuting as previously. В ходе чтений законопроекта в датском парламенте (фолькетинг) было заявлено, что при наличии таких отягчающих обстоятельствах обвинители не должны в той же степени, как в прошлом, проявлять сдержанность при возбуждении уголовного преследования.
We will continue to react with restraint, moderation and goodwill, believing this to be the only way towards the establishment of a democratic, multi-ethnic State, where there is room and opportunity for all and whose future lies squarely on the path to European integration. В наших действиях мы по-прежнему будем проявлять сдержанность, выдержку и добрую волю, полагая, что это единственный путь к созданию демократического многонационального государства, в котором есть место и возможности для всех и будущее которого лежит в европейской интеграции.
On 27 August, President Kabbah, concerned about the intensity of the clashes, publicly appealed for restraint and threatened to institute a state of emergency in an effort to bring the situation under control. 27 августа президент Кабба, обеспокоенный масштабами столкновений, публично призвал проявлять сдержанность, а также заявил, что вынужден будет ввести чрезвычайное положение, чтобы поставить ситуацию под контроль.
In the above consultations it transpired that one pragmatic option concerning veto reform at this stage is the possibility of a pledge by the permanent members to exercise the veto with restraint. В результате вышеупомянутых консультаций было выявлено, что прагматическим решением в отношении реформы права вето на данном этапе является возможность принятия постоянными членами обязательства проявлять сдержанность в применении вето.
It was vital that the negotiations between the two parties should resume and that both sides should demonstrate restraint and cease all provocation. Важно, чтобы были возобновлены переговоры между двумя сторонами, чтобы стороны проявляли сдержанность и чтобы были прекращены любые провокации с обеих сторон.
However, the incidents that occurred on 19 August demonstrate that the situation continues to be extremely fragile and underscore the need for the parties to exercise maximum restraint and to refrain from taking measures that could affect the delicate balance achieved after intensive negotiations. Однако происходившие 19 августа инциденты свидетельствуют о том, что ситуация остается крайне нестабильной, и подчеркивают необходимость того, чтобы стороны проявляли максимальную сдержанность и воздерживались от таких мер, которые могут нарушить хрупкое равновесие, достигнутое в результате интенсивных переговоров.
We strongly call on both parties to exercise maximum restraint and take the necessary measures to keep the Middle East from once again falling into the vicious cycle of violence in response to violence. Мы решительно призываем обе стороны проявлять максимальную сдержанность и принять необходимые меры для того, чтобы Ближний Восток не оказался вновь втянутым в круг насилия, порождаемого насилием.
At this very delicate time, political wisdom and courage, as well as restraint, are required more than ever for the advancement of the peace process in the Middle East. В это очень сложное время как никогда требуются политическая мудрость и мужество, а также сдержанность для продвижения вперед мирного процесса на Ближнем Востоке.
All parties concerned should exercise the maximum restraint, refraining from military action and violence on both sides. Japan strongly deplores the incident that took place on 8 November in Beit Hanoun. Все соответствующие стороны должны проявлять максимальную сдержанность, воздерживаясь от ответных действий и насилия с обеих сторон. Япония решительно осуждает инцидент, который произошел 8 ноября в Бейт-Хануне.
We commend the efforts by KFOR that brokered the ceasefire agreement between the Serbian police and ethnic Albanian militants, and we acknowledge the prudence and restraint of the Yugoslav Government in this situation. Мы воздаем должное СДК, которые были посредниками при заключении соглашения о прекращении огня между сербской полицией и этническими албанскими комбатантами, и мы признаем осторожность и сдержанность югославского правительства в этой ситуации.
Nigeria, therefore, urges the parties concerned to exercise caution and restraint and that the matter be resolved in accordance with the provisions of the Charter of the United Nations. Поэтому Нигерия настоятельно призывает стороны, которых это касается, проявлять осторожность и сдержанность и разрешить этот вопрос в соответствии с положениями Устава Организации Объединенных Наций.
Furthermore, we call upon all parties to armed conflict to exercise maximum restraint in the use of force, including the choice of weapons, in order to minimize the impact of hostilities on civilians. Кроме того, мы призываем все стороны в вооруженных конфликтах проявлять при применении силы максимальную сдержанность, в том числе в выборе оружия, с тем чтобы свести к минимуму пагубные последствия боевых действий для гражданского населения.
The Chinese delegation is very concerned about the volatile situation in the Presevo Valley. China appreciates the restraint shown so far by the Government of the Federal Republic of Yugoslavia and its commitment to a peaceful settlement of the dispute. Делегацию Китая очень беспокоит неустойчивая ситуация в долине Прешево. Китай высоко ценит ту сдержанность, которую до сих пор проявляет правительство Союзной Республики Югославии, и его приверженность мирному урегулированию спора.
We are convinced that only under such conditions will there be the necessary restraint and responsibility for the future of civilization, in full observance of the Charter, which the overwhelming majority of world's States has promised to respect. Убеждены, что только в этом случае может быть проявлена необходимая сдержанность и ответственность за будущее цивилизации, а также в полной мере соблюден Устав Организации Объединенных Наций, который обязались выполнять подавляющее большинство государств мира.
It is an honour to greet among us Mr. Srgjan Kerim, the Foreign Minister of a country that has in a decade of crisis and wars in the Balkans showed great restraint, maturity and persistence in resolving peacefully complicated and dangerous situations. Для меня большая честь приветствовать присутствующего среди нас г-на Сергяна Керима, министра иностранных дел страны, которая в течение десятилетия кризисов и войн на Балканах продемонстрировала большую сдержанность, зрелость и упорно следовала мирному пути в разрешении сложных и опасных ситуаций.
We are convinced that there is no dispute that cannot be resolved peacefully and fairly if both parties are inspired by a genuine willingness to talk and to act reasonably and with restraint. Мы убеждены, что нет такого спора, который нельзя справедливо урегулировать мирными средствами, если обе стороны искренне готовы вести переговоры и действовать, проявляя благоразумие и сдержанность.
During this crisis, my country has continually exhorted all parties to demonstrate the greatest possible restraint and to give a chance to the peaceful settlement plan, contained in the road map approved by the Security Council. В ходе этого кризиса моя страна последовательно призывала все стороны проявлять максимальную сдержанность и предоставить шанс тому плану мирного урегулирования, который содержится в одобренной Советом Безопасности «дорожной карте».
The effectiveness of sanctions can be also improved if arms-exporting countries exercise the highest degree of responsibility and restraint in engaging in small arms and light weapons transactions, to prevent illegal markets in the region. Эффективность санкций также может быть повышена, если страны, экспортирующие оружие, будут проявлять максимальную ответственность и сдержанность в продажах стрелкового оружия и легких вооружений, с тем чтобы не допустить формирования в регионе незаконных рынков.