We hope that the parties concerned will exercise maximum restraint, exhibit courage and wisdom and continue to resolve their differences through dialogue. |
Мы надеемся, что соответствующие стороны проявят максимальную сдержанность, продемонстрируют мужество и мудрость и в дальнейшем будут устранять свои разногласия посредством диалога. |
We appeal to the parties concerned to exercise maximum restraint, renounce violence and military means and refrain from any action that may exacerbate the tension. |
Мы призываем вовлеченные стороны проявлять максимальную сдержанность, отказаться от насилия и военных средств и воздерживаться от любых действий, которые могут усугубить напряженность. |
All sides should exercise maximum restraint at this moment and resume as soon as possible negotiations based on the road map endorsed by Security Council resolution 1515. |
В этот момент все стороны должны проявить максимальную сдержанность и возобновить как можно скорее переговоры на основе «дорожной карты», одобренной Советом Безопасности в его резолюции 1515. |
Now, under those conditions, it is essential that other States in the region demonstrate the greatest restraint in order to avoid the conflict taking on broader dimensions. |
Сейчас, в нынешних условиях, крайне важно, чтобы другие государства региона продемонстрировали максимальную сдержанность, с тем чтобы избежать расширения масштабов конфликта. |
We call on the authorities to show the greatest restraint in implementing that right and fully to respect international law so as to avoid further harm to the civilian population. |
Мы призываем власти проявлять максимальную сдержанность при осуществлении этого права и полностью соблюдать международное право во избежание нанесения дальнейшего ущерба гражданскому населению. |
We call on both sides to take upon themselves the obligation of observing a ceasefire, show maximum restraint and return to their previous positions. |
Мы призываем обе стороны взять на себя обязательство соблюдать прекращение огня, проявлять максимальную сдержанность, а также отвести силы на прежние позиции. |
We must stand together in steadfastness and determination against a fundamental violation of international law. Serbia responded to Kosovo's UDI with utmost responsibility and restraint. |
Все мы должны твердо и решительно выступить против нарушения самих основ международного права. Сербия отреагировала на одностороннее провозглашение независимости Косово, проявив максимальную ответственность и сдержанность. |
But Eritrea's restraint in the face of that provocation only aroused further frustration in the forces that wanted to stir up trouble by trampling the rule of law. |
Однако сдержанность Эритреи перед лицом этой провокации лишь вызвала еще большее разочарование у сил, стремящихся спровоцировать конфликт посредством попрания верховенства права. |
We urge the parties to exercise maximum restraint and to stop the hostilities so as to allow mediation efforts to resolve the crisis. |
Мы настоятельно призываем стороны проявлять максимальную сдержанность и прекратить боевые действия, с тем чтобы посреднические усилия помогли урегулировать кризис. |
In that regard, it further recommended that the register should be so designed and maintained as to promote restraint in arms transfers on a unilateral, bilateral or multilateral basis. |
В этом отношении в нем также содержалась рекомендация о том, что этот регистр должен быть разработан и должен функционировать таким образом, чтобы поощрять сдержанность в поставках оружия на односторонней, двусторонней и многосторонней основе. |
We have explicitly rejected attempts to stoke sectarian strife by exercising remarkable unity and restraint and by voting for a sovereign National Unity Government. |
Мы безоговорочно отвергаем попытки поддерживать фракционную борьбу, продемонстрировав поразительное единство и сдержанность и проголосовав за суверенное правительство национального единства. |
We urge the parties to the crisis to display the greatest level of restraint and not to succumb to provocations, which would undermine the search for a lasting ceasefire. |
Мы настоятельно призываем стороны в кризисе проявлять предельную сдержанность и не подаваться на провокации, которые подрывают поиски прочного прекращения огня. |
Norway urges the parties to show the greatest possible restraint and allow time for negotiations so that a peaceful solution to this serious situation can be found. |
Норвегия настоятельно призывает стороны продемонстрировать максимальную сдержанность и предоставить время для ведения переговоров, чтобы можно было найти мирное решение для этой серьезной ситуации. |
It must also be understood that, while UNAMSIL has been exercising considerable restraint, it does have the mandate, the means and the capability to discharge its responsibilities. |
Необходимо также понимать, что, хотя МООНСЛ проявляет значительную сдержанность, она располагает мандатом, средствами и возможностями для выполнения своих обязанностей. |
I count on both Governments to continue to exercise every restraint in order to prevent any further deterioration of the humanitarian and human rights situation. |
Я рассчитываю на то, что правительства обеих стран будут по-прежнему проявлять максимальную сдержанность в целях предотвращения любого дальнейшего ухудшения положения в гуманитарной области и в области прав человека. |
We, therefore, strongly urge all the concerned parties to the conflict to exercise maximum restraint to halt the violence and bring the peace process back on track. |
Поэтому мы решительно призываем все заинтересованные стороны в конфликте проявлять максимальную сдержанность, с тем чтобы положить конец насилию и возобновить мирный процесс. |
We welcome the continued consolidation of democracy in Montenegro, reiterate our support for its democratically elected authorities and urge them to continue to practice restraint. |
Мы приветствуем дальнейшее упрочение демократии в Черногории, вновь заявляем о своей поддержке ее демократически избранных властей и настоятельно призываем их и далее демонстрировать сдержанность. |
Central African CFA countries continued to pursue reasonably tight fiscal policy, while their central banks re-established a measure of restraint in monetary policy. |
Центральноафриканские страны - члены АФС продолжали в разумных пределах проводить жесткую бюджетно-налоговую политику, а их центральные банки проявляли определенную сдержанность в области денежно-кредитной политики. |
The Government and its supporters must desist immediately from violence and intimidation, act with restraint, respect human rights and allow the electoral process to continue unfettered. |
Правительству и его сторонникам надлежит немедленно прекратить насилие и запугивание, проявлять в своих действиях сдержанность, соблюдать права человека и создать условия для беспрепятственного продолжения избирательного процесса. |
That is why the overriding need now is for restraint, avoidance of provocation and shunning all acts that could destabilize the process. |
Именно поэтому сейчас жизненно необходимо проявлять сдержанность, избегать провокаций и пресекать все действия, которые могли бы дестабилизировать процесс. |
All parties involved in the ongoing crisis in the Presevo valley are encouraged to continue to act with restraint and to pursue a negotiated resolution. |
Всем сторонам, участвующим в нынешнем кризисе в Прешевской долине, предлагается и далее проявлять сдержанность и добиваться урегулирования этой проблемы путем переговоров. |
We call on all sides to break the vicious circle of mutual violence and show a maximum of restraint so as to create an atmosphere that will promote the renewal of dialogue. |
Мы призываем стороны разорвать порочный круг взаимного насилия и проявить максимальную сдержанность в целях создания атмосферы, способствующей возобновлению диалога. |
Welcoming the restraint demonstrated by Pakistan in the face of Indian military build up and provocative rhetoric against Pakistan; |
приветствуя сдержанность, демонстрируемую Пакистаном перед лицом наращивания Индией военной мощи и провокационной риторики против Пакистана, |
They agreed that well-regulated and properly functioning financial systems were necessary, as well as restraint by the Government in terms of its borrowing from the private sector. |
Они согласились с тем, что необходимы четко регулируемые и хорошо функционирующие финансовые системы, как и сдержанность государства в его заимствованиях у частного сектора. |
Equally important would be the elimination of certain types of weapons, restraint in armament acquisitions, and limitation of deployment by external Powers in strategically important areas and waters. |
Не менее важное значение имеет ликвидация некоторых видов оружия, сдержанность в приобретении вооружений и ограничение развертывания внешними державами своих сил в стратегически важных районах и водах. |