Английский - русский
Перевод слова Restraint
Вариант перевода Ограничение

Примеры в контексте "Restraint - Ограничение"

Примеры: Restraint - Ограничение
It is observed that social welfare clients and patients may also view voluntary treatment as a restraint. Отмечается, что клиенты и пациенты системы социального обеспечения могут также воспринимать добровольное лечение как своего рода ограничение.
If criminal proceedings are not instituted within that period of time, the provisional restraint of property ownership rights shall be rescinded. Если уголовное преследование не возбуждено в указанные сроки, временное ограничение прав собственности отменяется.
The Canadian agricultural statistics programme remained essentially intact despite a period of restraint in government spending. Программа сельскохозяйственной статистики Канады практически не претерпела никаких изменений, несмотря на ограничение бюджетных расходов.
This creates a restraint on the freedom of expression, access to information and the free exchange of ideas. Это налагает ограничение на свободу выражения мнений, доступ к информации и свободный обмен идеями.
This restraint applies especially to nuclear weapons, because of the horrendous consequences of their use. Это ограничение относится особенно к ядерным вооружениям в силу ужасных последствий их применения.
Paragraph 1 proposes a novel and unjustified restraint upon States which is impractical and utopian in the fast-moving modern world. Пункт 1 предлагает установить новое неоправданное ограничение в отношении государств, носящее непрактичный и утопический характер в условиях быстро меняющегося современного мира.
Whereas the corporate world perceives the rules as a restraint it could do without in a competitive setting, public administration accountability is generally monitored against specified legal provisions. В тех случаях, когда корпоративный мир воспринимает установленные правила как ограничение, без которого он может обойтись в условиях конкурентной борьбы, подотчетность органов государственного управления в целом контролируется на основе конкретно установленных юридических положений.
In 1996, India could not have accepted the obligation, as such a restraint would have eroded our capability and compromised our national security. В 1996 году Индия не могла взять на себя это обязательство, поскольку такое ограничение подорвало бы наш потенциал и поставило бы под угрозу нашу национальную безопасность.
Licensing practices not recognized as such an exercise of IPRs may fall within the scope of section 3 of the Act, which prohibits private monopolization and unreasonable restraint of trade. На лицензионную практику, не признаваемую как осуществление ПИС, может распространяться действие раздела З Закона, в соответствии с которым запрещаются частная монополизация рынков и неоправданное ограничение торговли.
Since competition policy and legislation is applied to all firms operating in the national economy, in addition to disciplining local firms it ensures that FDI does not bring with it restraint of trade or abuses of market power. Поскольку политика и законодательство в области конкуренции применяются ко всем фирмам, действующим в рамках национальной экономики, такой подход дисциплинирует местные фирмы и обеспечивает то, чтобы ПИИ не привносили с собой ограничение торговли или злоупотребление рыночной властью.
The Code of Criminal Procedure of the Republic of Lithuania Article 194(1). Provisional restraint of property ownership rights Статья 194(1) Уголовно-процессуального кодекса Литовской Республики «Временное ограничение прав собственности»
Article 194(2). Provisional restraint of property rights of persons suspected of possessing property acquired in a criminal manner Статья 194(2) «Временное ограничение прав собственности лиц, подозреваемых в хранении имущества, приобретенного преступным путем»
The circumstances surrounding the attack at Nakhichevanik on those fleeing from Khojaly indicate that Armenian forces and the troops of the 366th CIS regiment (who were not apparently acting on orders from their commanders) deliberately disregarded this customary law restraint on attacks . Обстоятельства нападения у Нахичеваника на людей, спасавшихся из Ходжалы, показывают, что армянские силы и военнослужащие 366-го полка СНГ (которые, очевидно, действовали не по приказу своих командиров) умышленно проигнорировали это установленное обычным правом ограничение на нападение.
For the United Kingdom, for example, paragraph 1 proposes "a novel and unjustified restraint upon States which is impractical and utopian in the fast-moving modern world". По мнению Соединенного Королевства, например, пункт 1 представляет собой «новое и неоправданное ограничение для государств, которое является непрактичным и утопическим в стремительно развивающемся современном мире».
However, it was observed that there is a reliance on high-level restraint, for example, the Fifth Committee, rather than managerial self-discipline and accountability. Вместе с тем было отмечено, что ограничение осуществляется на высоком уровне, например, на уровне Пятого комитета, а не на основе самодисциплины и ответственности руководителей.
Attempts at a significant reinterpretation of basic concepts, such as the notion of "restraint in the use of force" rather than "non-use of force except in self-defence", could have serious implications for future missions. Попытки серьезного пересмотра основных концепций, в том числе путем использования принципа "ограничение применения силы" вместо концепции "неприменение силы, за исключением случаев самообороны", могут иметь серьезные последствия для будущих миссий.
In particular, replacing the concept of the "non-use of force except in self-defence" with "restraint in the use of force" might change one of the core values of peacekeeping operations. В частности, замена концепции "неприменение силы, за исключением самообороны" концепцией "ограничение применения силы" может изменить один из основных критериев операций по поддержанию мира.
That is why we strive for global security through politically binding measures such as restraint in the development, testing and deployment of such missiles, and also through confidence-building and transparency measures that include annual reports and pre-launch notification. Именно поэтому мы стремимся к обеспечению глобальной безопасности на основе таких политически обязывающих мер, как ограничение разработки, испытаний и развертывания таких ракет, а также меры укрепления доверия и транспарентности, включая представление ежегодных отчетов и заблаговременное уведомление о пусках ракет.
In such cases, based on information from law enforcement or CSIS, counsel for the Attorney General would seek orders for seizure or restraint from a Judge of the Federal Court of Canada. В таких случаях, на основании информации, полученной от правоохранительных органов или КСБР, советник генерального прокурора будет добиваться получения постановления на изъятие или ограничение в правах на него от судьи Федерального суда Канады.
In the absence of a constitutional court to sit in judgment of how that restraint is exercised, accountability, such as it is, tends to be exercised only through the possibility of extreme reactions: cutting off funding or disregarding Council resolutions. В отсутствие своего рода конституционного суда для определения того, как это ограничение реализуется, подотчетность как таковая, как правило, обеспечивается только через возможность крайнего реагирования: прекращение финансирования или игнорирование решений Совета.
Development of mutually beneficial bilateral and multilateral economic linkages between the North and the South, including restraint and control over the flow of weapons from the developed world to the poor countries of the South налаживание взаимовыгодных двусторонних и многосторонних экономических связей между Севером и Югом, включая ограничение поступления оружия из развитых стран в бедные страны Юга и контроль за ним;
On the expenditure side they put emphasis on limiting the growth of current expenditure control, closer scrutiny of public service, restraint in wage and salary adjustments and streamlined public enterprises. Что касается расходов, то особый упор они сделали на ограничение роста текущих расходов, установление более жесткого контроля за государственной службой, ограничение корректировок заработной платы и упорядочение функционирования государственных предприятий.
(b) Working Group 2: the dilemma of drug-related information: freedom versus restraint; irresponsible versus responsible information; Ь) Рабочая группа 2: дилемма в связи с распространением информации о наркотиках: свобода или ограничение; безответственный или ответственный подход к информации;
Restraint can also characterize State practice in missile and missile-related transfers, in view of national or international export control standards and policies. Ограничение также может являться одной из характеристик практики государств в области передачи ракет и материалов, связанных с ракетами, учитывая национальные или международные стандарты и политику в области экспортного контроля.
Restraint is not the same thing as prohibition. Ограничение не является тем же самым, что запрещение.