It has also been praised for promoting restraint by all parties to the conflict. |
Кроме того, полагают, что благодаря этому присутствию участники конфликта проявляют сдержанность в своих действиях. |
Pakistan has proposed the creation of a strategic restraint regime in South Asia, encompassing minimum nuclear deterrence and a balance of conventional forces. |
Пакистан выступил с предложением о создании режима стратегической сдержанности в Южной Азии, предусматривающего сдержанность в ядерной области и равновесие обычных сил. |
On the military side, we welcome the general restraint shown by all the parties in recent days. |
В военном плане, мы рады тому, что в последние дни все стороны в целом проявляют сдержанность. |
We also must call for restraint on the part of the Afghan liberation forces as they take up their new positions and continue their offensive. |
Кроме того, мы должны призвать афганские освободительные силы проявлять сдержанность, когда они занимают новые позиции и продолжают наступление. |
In support of those negotiations and as an expression of their commitment, we have expected restraint from the nuclear-weapon States. |
Мы рассчитываем, что государства, обладающие ядерным оружием, в порядке поддержки этих переговоров и в качестве подтверждения их собственной решимости, будут проявлять сдержанность. |
Mechanisms to reduce the risks posed by regional and internal tensions, as well as restraint on arms expenditures, should be our twin objectives. |
Создание механизмов по сокращению опасности, вызываемой региональной и внутренней напряженностью, а также сдержанность в военных расходах должны быть нашими целями. |
Paragraph 7 of Security Council resolution 1009 (1995) "urges the parties and others concerned to exercise maximum restraint in and around Sector East...". |
В пункте 7 резолюции 1009 (1995) Совет Безопасности "настоятельно призывает стороны и других, кого это касается, проявлять максимальную сдержанность в секторе"Восток" и вокруг него...". |
The Security Council demanded that all parties and others concerned show maximum restraint and put an end to all hostile actions in and around the safe areas. |
Совет Безопасности потребовал, чтобы все стороны и другие, кого это касается, проявляли максимальную сдержанность и положили конец всем враждебным действиям в безопасных районах и вокруг них. |
The members of the Security Council fully support you in your efforts to ensure that the parties and others concerned exercise maximum restraint in and around Sector East and pursue a negotiated solution. |
Члены Совета Безопасности полностью поддерживают Вас в Ваших усилиях по обеспечению того, чтобы стороны и другие, кого это касается, проявляли максимальную сдержанность в секторе "Восток" и вокруг него и вели поиск решения посредством переговоров. |
In September 1995, UNRWA and UNHCR appealed to the Libyan authorities and concerned Governments to exercise compassion and restraint in handling the matter. |
В сентябре 1995 года БАПОР и УВКБ обратились с призывом к ливийским властям и заинтересованным правительствам проявить сочувствие и сдержанность в решении этого вопроса. |
Croatia's search for a peaceful solution to its occupied territories was repeatedly demonstrated by its willingness to exercise maximum restraint during the four years of fruitless negotiations with the rebel Croatian Serbs. |
Приверженность Хорватии поиску мирного урегулирования положения на своих оккупированных территориях неоднократно подтверждалась ее готовностью проявлять максимальную сдержанность в ходе четырехлетних бесплодных переговоров с мятежными хорватскими сербами. |
The delegation of Ukraine expresses great concern about the intensification of military activities in Bosnia and Herzegovina and urges both parties to show patience and restraint. |
Делегация Украины выражает глубокую обеспокоенность в связи с активизацией боевых действий в Боснии и Герцеговине и призывает обе стороны проявить терпение и сдержанность. |
We welcome very strongly the restraint being shown by the nuclear-weapon States on testing and their positive attitude towards the launching of negotiations for a comprehensive test-ban treaty. |
Мы от всей души приветствуем сдержанность, проявленную государствами, обладающими ядерным оружием, в отношении его испытаний и их положительное отношение к началу переговоров по всеобъемлющему договору о запрещении испытаний. |
With regard to conventional weapons transfers, China had always exercised restraint and responsibility, and favoured the adoption of appropriate and practical transparency measures. |
ЗЗ. В вопросах, касающихся поставок обычных вооружений, для Китая всегда были характерны сдержанность и ответственный подход, при этом он неизменно выступал за принятие надлежащих практических мер в интересах обеспечения транспарентности. |
In this connection, my delegation calls upon all parties in South Africa to exercise maximum restraint in taking further actions that could exacerbate the already difficult situation. |
В этой связи моя делегация призывает все стороны в Южной Африке проявлять максимальную сдержанность и не предпринимать дальнейших действий, которые могли бы усугубить и без того сложную ситуацию. |
Employing restraint, his delegation had recalled in formal meeting that the political aspects of the issue were for the Security Council and the Fourth Committee to consider. |
Проявив сдержанность, алжирская делегация напомнила в ходе официального заседания, что политические аспекты этого вопроса относятся к сфере компетенции Совета Безопасности и Четвертого комитета. |
More recently, the police service has again shown professionalism and restraint in the handling of a hostage-taking incident at one of Haiti's leading banks. |
Совсем недавно полицейская служба вновь продемонстрировала профессионализм и сдержанность во время инцидента с захватом заложников в одном из ведущих банков Гаити. |
The parties had responsibilities and obligations and should exercise the greatest restraint so as to end violence and terror, and avoid an escalation of tension. |
Стороны несут ответственность и имеют определенные обязательства и должны проявить предельную сдержанность, чтобы положить конец насилию и террору и избежать эскалации напряженности. |
The objective is to reduce tension by curbing provocative behaviour and introducing a measure of mutual confidence through restraint, respect of sovereignty and existing international responsibilities. |
Цель заключается в том, чтобы уменьшить напряженность путем прекращения провокационного поведения и привнесения определенной меры взаимного доверия через сдержанность, уважение суверенитета и существующих международных обязательств. |
The restraint exercised for 24 years, after having demonstrated our capability in 1974, is in itself a unique example. |
Сдержанность, проявлявшаяся в течение 24 лет после демонстрации нашего потенциала в 1974 году, сама по себе является уникальными примером. |
As regards firing into populated areas, the parties exercised a measure of restraint, in accordance with the understanding of 26 April 1996. |
Что касается обстрелов жилых районов, то в соответствии с пониманием, достигнутым 26 апреля 1996 года, стороны проявили определенную сдержанность. |
Reiterated its appeal for the establishment and maintenance of a lasting ceasefire, and called on the parties to exercise maximum restraint; |
вновь обратился с призывом к установлению и поддержанию долговременного прекращения огня и призвал стороны проявлять максимальную сдержанность; |
We call on the Ivorian political class and the population as a whole to demonstrate restraint, to refrain from violence and to protect human life and property. |
Мы призываем все политические круги и население Котд'Ивуара продемонстрировать сдержанность, воздержаться от применения насилия и защитить жизнь людей и их имущество. |
There was no consensus on that issue in the Committee, and quite a few members were in favour of restraint. |
По этому вопросу в Комитете никакого консенсуса достигнуто не было, и довольно много его членов выступают за то, чтобы проявлять сдержанность. |
Apart from restraint in requesting additional reports, further efforts could be made for an inventory of available information to avoid duplication (para. 34). |
В отношении этих просьб следует проявлять сдержанность и принять дальнейшие меры к тому, чтобы избегать дублирования имеющейся информации (пункт 34). |