Notwithstanding such provocation, India has acted with its customary restraint and responsibility. |
Несмотря на такую провокационную деятельность, Индия ведет себя, как обычно, сдержанно и ответственно. |
We get paid to keep the peace with restraint and good judgment, even when our lives are on the line. |
Нам платят за поддержание покоя сдержанно и с правильными суждениями, даже... когда наши жизни под угрозой. |
We have, nevertheless, acted with restraint. |
Тем не менее, мы действуем сдержанно. |
This places the obligation on both sides to act with prudence, commitment and restraint. |
Это обязывает обе стороны действовать осмотрительно, сдержанно и в духе приверженности делу. |
The Bonn Powers tend to be employed with increased restraint. |
Боннские полномочия реализуются все более сдержанно. |
The instruments available to the Security Council are multiple and well known, and yet they must be applied with restraint and prudence. |
Совет Безопасности располагает для того многочисленными и хорошо известными средствами, и тем не менее их надлежит применять сдержанно и благоразумно. |
Recently, we acted with reason and restraint in not blocking consensus on a Syrian candidate for the Committee on Conferences. |
В последнее время мы действовали взвешенно и сдержанно, с тем чтобы не выступать против консенсуса, сложившегося в отношении выдвижения кандидатуры Сирии в состав Комитета по конференциям. |
Allow me to say - solemnly, humbly and with restraint - that we can be collectively proud of that record. |
Позвольте мне заявить - торжественно, почтительно и сдержанно, - что мы все можем им гордиться. |
They urge all the Ivorian parties to act with responsibility and restraint in the interest of Côte d'Ivoire and the Ivorian people. |
Они настоятельно призвали все стороны в Кот-д'Ивуаре действовать ответственно и сдержанно в интересах Кот-д'Ивуара и ивуарийского народа. |
Further underlines the requirement for all parties to act with restraint and full respect for international humanitarian law and human rights; |
подчеркивает далее необходимость для всех сторон действовать сдержанно с полным уважением международного гуманитарного права и прав человека; |
He had tried to put forward his country's position with restraint, in order to preserve what was left of the diplomatic principles of the Organization. |
Он попытался сдержанно изложить позицию его страны лишь ради сохранения того, что осталось от дипломатических принципов Организации. |
Further training and preparation are essential if the force is to respond with the confidence and restraint that are crucial for lasting popular support and gaining public trust. |
Необходимо организовать дальнейшее обучение и подготовку с тем, чтобы силы могли реагировать уверенно и сдержанно, что крайне важно для обеспечения надежной поддержки и доверия со стороны общественности. |
Under the aforesaid circumstances, the Georgian side has acted responsibly and with restraint, as further deterioration of the security situation is not in the interests of Georgia nor the wider region. |
В описанных обстоятельствах грузинская сторона повела себя ответственно и сдержанно, поскольку дальнейшее ухудшение ситуации с безопасностью не отвечает интересам ни Грузии, ни региона в целом. |
At a briefing for donors on 3 April, a senior official of the Ethiopian Ministry of Foreign Affairs further stated that the police should have a capacity for military engagement, although operating with discipline and restraint. |
В брифинге для доноров З апреля высокопоставленный чиновник министерства иностранных дел Эфиопии заявил далее, что «полиция должна быть в состоянии вести боевые действия, действуя при этом дисциплинированно и сдержанно». |
Bearing in mind all of this, and bearing in mind the dire consequences that we may face, we urge all the sides to act with restraint and in a responsible manner. |
С учетом всего этого и с учетом ужасных последствий, с которыми мы можем столкнуться, мы настоятельно призываем все стороны действовать сдержанно и ответственно. |
Contrary to the report's insistence that "settlers have confronted the IDF in a violent manner... and it seems that this withdrawal is destined to be accompanied by further violence," the disengagement was implemented with restraint and without casualties. |
вопреки содержащемуся в докладе утверждению о том, что «у групп поселенцев... произошли ожесточенные столкновения с ИДФ... и можно ожидать, что уход будет непременно сопровождаться насилием», уход осуществлялся сдержанно и без жертв; |
Even in the post-nuclear-test phase, Pakistan has acted with restraint and a sense of responsibility. |
Даже в период после проведения ядерных испытаний Пакистан действовал сдержанно и с чувством ответственности. |
Regarding duration, it was necessary, while taking into account the need to avoid prolonged operations - especially during the current period of crisis within the Organization - to exercise some restraint as to the setting of excessively tight schedules. |
Что касается продолжительности, то с учетом необходимости избегать затяжных операций, особенно в нынешний период кризиса, испытываемого Организацией, следует довольно сдержанно относиться к установлению чересчур жестких графиков. |
I would urge restraint. |
Я бы вела себя сдержанно. |
The Commission found local authorities exercised initial restraint when engaging protesters in the central square in Al Zawiyah. |
Комиссия выяснила, что местные власти при столкновениях с протестующими на центральной площади Эз-Завии сначала вели себя сдержанно. |