Английский - русский
Перевод слова Restraint
Вариант перевода Сдержанность

Примеры в контексте "Restraint - Сдержанность"

Примеры: Restraint - Сдержанность
The Secretary-General of the United Nations expressed his concern with regard to the incident and called on all sides to exercise maximum restraint and to prevent any further escalation of the situation. Генеральный секретарь ООН выразил озабоченность в связи с инцидентом и призвал стороны конфликта проявлять максимальную сдержанность и предотвратить дальнейшую эскалацию ситуации.
Another discussant said that members had been asked why they had failed to speak on a particular topic and that others became suspicious when members exercised restraint. Еще один участник дискуссии заявил о том, что члены Совета сталкиваются с вопросами о том, почему они не выступили по той или иной конкретной теме, и что, когда члены Совета проявляют сдержанность, у других возникают различные подозрения.
The authorities initially exercised restraint in dealing with the protests - which was very much appreciated - but in the week preceding the mission tensions escalated through violent repression by the authorities against peaceful demonstrators. На первых порах власти проявляли сдержанность в подходе к протестам - что получило высокую оценку, - но за неделю до начала моей миссии напряженность возросла и вылилась в жестокое подавление властями участников мирных демонстраций.
In this regard, it is imperative that all concerned display restraint and support the efforts of his Personal Representative towards a political solution to the Afghanistan crisis, to which there is no viable alternative. В связи с этим необходимо, чтобы все, кого это касается, проявляли сдержанность и поддерживали усилия личного представителя Генерального секретаря для Афганистана и Пакистана, направленные на политическое урегулирование афганского кризиса, не имеющее жизнеспособной альтернативы.
It is imperative that the two sides exercise maximum restraint and, in accordance with the package of confidence-building measures, extend without delay the 1989 unmanning agreement to all parts of the buffer zone where their forces remain in close proximity to each other. Исключительно важно, чтобы обе стороны проявляли максимальную сдержанность и в соответствии с комплексом мер укрепления доверия незамедлительно распространили действие Соглашения 1989 года о выводе личного состава на все районы буферной зоны, в которых их войска находятся в непосредственной близости друг от друга.
I therefore appeal to the two sides both to exercise maximum restraint and, at the technical meeting in Moscow on 8 February and at the third round of negotiations later that month, to begin substantive discussion of the future political status of Abkhazia. В связи с этим я призываю обе стороны проявлять максимальную сдержанность и начать на техническом совещании в Москве 8 февраля и на третьем раунде переговоров, который откроется позднее в том же месяце, обсуждение существа вопроса о будущем политическом статусе Абхазии.
It calls upon them to honour their commitments made at the Lusaka talks, to exercise maximum restraint and responsibility, and to refrain from any action that could jeopardize the signing of the protocol on 15 November 1994. Он призывает их выполнить свои обязательства, принятые на лусакских переговорах, проявить максимальную сдержанность и ответственность и воздерживаться от любых действий, которые могли бы поставить под угрозу подписание протокола 15 ноября 1994 года .
The challenge confronting us today is to construct agreements for arms control and disarmament, not by imposing them on the defeated or weak, but by convincing each State that the restraint required would be in its own self-interest. Сегодня перед нами стоит задача разработки соглашений в области контроля над вооружениями и разоружения не путем их навязывания побежденным или слабым, а путем убеждения каждого государства в том, что требуемая сдержанность отвечала бы его собственным интересам.
Amongst the positive factors, the Government's cessation of forcible recruitment for military service, its greater moderation in the use of force by the police and security forces and the army's tendency to show more restraint in the armed conflict merit particular emphasis. Среди положительных факторов заслуживают особого внимания: прекращение правительством принудительного призыва на военную службу, более умеренное применение силы полицией и силами безопасности и тенденция армии проявлять большую сдержанность в вооруженном конфликте.
The Security Council has adopted the view in its resolution 982 (1995) "to urge" the Government of the Republic of Bosnia and Herzegovina, in several paragraphs, to undertake certain measures or to exhibit restraint. Совет Безопасности решил в нескольких пунктах своей резолюции 982 (1995) "настоятельно призвать" правительство Республики Боснии и Герцеговины принять определенные меры или продемонстрировать сдержанность.
Against this background, Belgrade's restraint and its desire not only to avoid being drawn into the military operations being conducted in Croatia and Bosnia and Herzegovina but also to promote a negotiated settlement of the crises in these States, should be highly appreciated. На этом фоне заслуживает высокой оценки сдержанность, проявляемая Белградом, его стремление не только избежать вовлечения в ведущиеся в Хорватии и Боснии и Герцеговине военные действия, но и способствовать урегулированию путем переговоров кризисов в этих государствах.
Azerbaijan welcomes the efforts of mediators to bring about an immediate cessation of hostilities, and urges all parties to the conflict to demonstrate restraint and to sit down at the negotiating table. Азербайджан приветствует усилия посредников, направленные на немедленное прекращение боевых действий, и настоятельно призывает все вовлеченные стороны проявить сдержанность и сесть за стол переговоров.
Maximum restraint and an end to all provocative and hostile actions in and around the safe areas by all parties and others concerned; максимальная сдержанность и прекращение всех провокационных и враждебных действий в безопасных районах и вокруг них всеми сторонами и теми, кого это касается;
The precarious nature of the current military situation underscores once again that it is of the utmost importance for the Government and UNITA to exercise maximum restraint on the ground in order to ensure the success of the Lusaka talks. Опасный характер нынешнего военного положения является еще одним подтверждением крайней необходимости того, чтобы правительство и УНИТА проявляли максимальную сдержанность на местах для обеспечения успеха переговоров в Лусаке.
In the meantime, we would like to call on the nuclear-weapon States to continue showing restraint in terms of self-imposed moratoriums on the testing of nuclear weapons. В настоящее время мы хотели бы призвать ядерные государства продолжать проявлять сдержанность в том, что касается введенных в одностороннем порядке мораториев на испытания ядерного оружия.
Aware that the temptation to compel should not easily replace the instinct to persuade, the international community has shown great restraint in the use of force in seeking to resolve the conflicts in Bosnia and Herzegovina. Сознавая, что искушение заставить не должно с легкостью подменить желание убедить, международное сообщество продемонстрировало большую сдержанность в плане применения силы, стремясь урегулировать конфликты в Боснии и Герцеговине.
We are, therefore, all the more moved by the restraint now being shown by the Haitian people who have suffered for decades under successive repressive regimes and for whom the dream of freedom and democracy was temporarily and forcefully shelved in September 1991. Поэтому нас тем более тронула сдержанность, проявляемая в настоящее время гаитянским народом, который на протяжении десятилетий страдал от сменявших друг друга репрессивных режимов и для которого мечта о свободе и демократии была против его воли временно отодвинута в сентябре 1991 года.
Against this background the importance of seizing the opportunity afforded by the consensus to ban testing and the restraint in testing by most nuclear-weapon States is obvious to us. В этих условиях, несомненно, важно не упустить те возможности, которые дают нам консенсус в отношении запрещения испытаний и проявляемая большинством государств, обладающих ядерным оружием, сдержанность в плане проведения испытаний.
Our conditional restraint with regard to the lifting of the embargo is motivated at present exclusively by an endeavour focused on achieving, after all, a peaceful solution over the next few weeks or months. Обусловленная определенными обстоятельствами сдержанность с нашей стороны в отношении предложения об отмене эмбарго объясняется исключительно стремлением к достижению в конечном итоге мирного урегулирования в течение ближайших нескольких недель или месяцев.
The Federal Republic of Yugoslavia continues to be committed to peace and a peaceful solution, and is exercising great restraint not to be drawn into a situation where it will have to respond to Croatian provocations. Союзная Республика Югославия по-прежнему привержена делу мира и мирного урегулирования и проявляет максимальную сдержанность, с тем чтобы не быть вовлеченной в ситуацию, в которой она будет вынуждена ответить на хорватские провокации.
While transparency, restraint, responsible policies and good-neighbourly behaviour were essential elements in increasing regional and global security and peace, it had clearly become imperative for the international community to address seriously the issue of conventional arms transfers, as well as the question of land-mines. Хотя транспарентность, сдержанность, ответственная политика и добрососедство представляют собой ключевые элементы укрепления безопасности и мира на региональном и глобальном уровнях, совершенно очевидно, что международному сообществу крайне необходимо серьезно рассмотреть вопрос о передаче обычных вооружений, а также вопрос о противопехотных минах.
We therefore appeal to the parties in the region to do their utmost to avoid jeopardizing this precious momentum of peace and to show maximum restraint in their actions at these very crucial moments of a very difficult transitional process. Поэтому мы призываем все стороны региона сделать все от них зависящее, с тем чтобы избежать угрозы, которая может нависнуть над этим беспрецедентным движением к миру, и проявить максимальную сдержанность в своих действиях в этот очень важный момент чрезвычайно трудного переходного процесса.
I appeal to all interested parties to exhibit restraint and to honour previously assumed commitments, which is the only way to achieve a just, comprehensive and lasting peace for the region. Я призываю все заинтересованные стороны проявлять сдержанность и выполнять принятые ранее обязательства, что является единственно возможным путем к достижению справедливого, всеобъемлющего и прочного мира в этом регионе.
We appeal to all parties concerned to show maximum restraint and objectivity in their sincere and rigorous implementation of the commitments made, in order to restore peace, stability and cooperation in that region. Мы призываем все заинтересованные стороны проявить максимальную сдержанность и объективность при искреннем и точном выполнении обязательств, взятых во имя восстановления мира, стабильности и сотрудничества в этом регионе.
Regrettably, the recent aggravation of the financial crisis obliged him to urge members of the Committee to exercise maximum restraint and economy in the use of the resources allocated to it in the programme budget for the current biennium. К сожалению, обострение финансового кризиса в последнее время вынуждает его обратиться к членам Комитета с настоятельным призывом проявлять максимальную сдержанность и экономию при использовании ресурсов, выделенных Комитету в бюджете по программам на нынешний двухгодичный период.