| I therefore urge restraint on all sides and continued commitment to achieving multilateral solutions to global problems. | В этой связи я настоятельно призываю все стороны проявлять сдержанность и неизменную приверженность достижению многосторонних решений глобальных проблем. |
| It requires restraint when restraint is most difficult. | Для этого также требуется сдержанность именно тогда, когда проявление сдержанности представляется наиболее трудной. |
| It requires restraint when restraint is most difficult. | Это требует сдержанности, когда сдержанность дается труднее всего. |
| Our concept of a strategic restraint regime in South Asia is premised on three elements - sustained and results-oriented dialogue to resolve the Jammu and Kashmir issue and other outstanding issues with India; nuclear restraint; and conventional balance. | Наша концепция режима стратегической сдержанности в Южной Азии исходит из трех элементов: устойчивый и целенаправленный диалог по разрешению проблемы Джамму и Кашмира и других неурегулированных проблем с Индией; ядерная сдержанность; и обычный баланс. |
| Pakistan's proposal for a strategic restraint regime involves three interlocking elements: first, mutual nuclear and missile restraint; secondly, conventional arms control and balance; and thirdly, peaceful resolution of the underlying sources of tension, especially the Kashmir dispute. | Предложение Пакистана о режиме стратегического сдерживания предусматривает три взаимосвязанных элемента: во-первых, взаимную сдержанность в ядерных и ракетных вопросах; во-вторых, контроль за обычными вооружениями и их баланс; и, в-третьих, ликвидация мирным путем источников напряженности, в первую очередь, спора о Кашмире. |
| Since then we have shown tremendous restraint by not moving towards weaponization. | С тех пор мы декларируем колоссальную сдержанность и не продвигаемся по пути оружейного строительства. |
| Regrettably, such restraint has not yet been demonstrated by some of the nuclear-weapon Powers. | К сожалению, такая сдержанность некоторыми ядерными державами до сих пор не продемонстрирована. |
| China has also exercised restraint with regard to nuclear testing. | Китай всегда проявлял сдержанность в отношении ядерных испытаний. |
| Paragraph 7: "exercise maximum restraint in and around Sector East" | Пункт 7: "проявлять максимальную сдержанность в секторе"Восток" и вокруг него". |
| In particular, all sides will have to exercise greater military restraint than is the case at present. | В частности, все стороны должны будут проявлять большую военную сдержанность, чем это имеет место сейчас. |
| All the parties to the conflict must demonstrate restraint and avoid any further escalation of hostility and violence. | Все стороны, вовлеченные в конфликт, должны проявить сдержанность во избежание дальнейшей эскалации враждебности и насилия. |
| We have exercised unparalleled restraint with respect to our nuclear option. | Мы проявляем беспрецедентную сдержанность в отношении нашего ядерного варианта. |
| The members of the Council strongly support your call to the parties to exercise maximum restraint in the period before the Agreement enters into force. | Члены Совета Безопасности решительно поддерживают Ваш призыв к сторонам проявлять максимальную сдержанность в период до вступления в силу Соглашения. |
| France has exercised the greatest restraint in carrying out the minimum number of tests for its security objectives. | Франция проявляет максимальную сдержанность, проводя минимальное число испытаний в соответствии со своими целями обеспечения безопасности. |
| In looking back at the past 50 years, we must exercise realistic restraint. | Мысленно возвращаясь в прошлое пятидесятилетней давности, мы должны проявлять реализм и сдержанность. |
| Yet realistic restraint is particularly called for at this moment. | И все же реализм и сдержанность особенно необходимы в этот момент. |
| The programme is in accordance with law and with the commitments entered into by France - for extreme restraint is not the same thing as prohibition. | Программа находится в соответствии с законом и обязательствами Франции, ибо крайняя сдержанность не тождественна абсолютному запрещению. |
| The two sides have generally exercised restraint in the past year. | Обе стороны в целом проявляли в истекшем году сдержанность. |
| It should be emphasized that in the present situation the Government of the Federal Republic of Yugoslavia has exerted maximum restraint. | Следует особо отметить, что в нынешней ситуации правительство Союзной Республики Югославии проявляет максимальную сдержанность. |
| In spite of numerous provocations by Pakistan, Indian security forces have exercised enormous restraint. | Несмотря на многочисленные провокации Пакистана, индийские силы безопасности проявляют огромную сдержанность. |
| I wish also to appeal to the remaining speakers to exercise the same restraint. | Я также хотел бы призвать последующих ораторов проявлять ту же сдержанность. |
| In the meantime we greatly value the restraint being shown by most of the nuclear-weapon States in respect of nuclear testing. | В настоящее время мы весьма ценим ту сдержанность, которую проявляют большинство государств, обладающих ядерным оружием, в отношении ядерных испытаний. |
| In this regard, we are very pleased that Russia, France and the United Kingdom have shown continued restraint, despite Chinese testing. | В этом отношении нас радует, что Россия, Франция и Соединенное Королевство демонстрируют неизменную сдержанность, невзирая на китайские испытания. |
| States have responsibilities in exercising restraint over the production and procurement of arms as well as transfers. | Государства обязаны проявлять сдержанность при производстве и закупке оружия, а также при осуществлении его поставок. |
| There is now a growing recognition of the need for restraint in the development of new and more powerful nuclear weapons. | В настоящее время углубляется осознание необходимости проявлять сдержанность в разработке новых и более мощных видов ядерного оружия. |