| I should like to commend the restraint exercised by President Cristiani during this delicate period. | Я хотел бы выразить признательность президенту Кристиани за сдержанность, проявляемую им в течение этого сложного периода. |
| I have appealed to the parties to exercise maximum restraint and to cooperate in the search for a peaceful resolution of all outstanding issues. | Я обратился к обеим сторонам с просьбой проявлять максимальную сдержанность и сотрудничать в поиске мирного решения всех остающихся вопросов. |
| Once again, I call upon the Abkhaz leadership to exercise maximum restraint regarding the civilian population remaining in Sukhumi and elsewhere in Abkhazia. | Я вновь призываю абхазское руководство проявлять максимальную сдержанность по отношению к гражданскому населению, оставшемуся в Сухуми и в других районах Абхазии. |
| Croatia has demonstrated and exercised the highest degree of goodwill, cooperation and restraint during the past two difficult years. | За два последних трудных года Хорватия продемонстрировала и проявила в высшей степени добрую волю, сотрудничество и сдержанность. |
| His delegation supported the call for restraint in requests for documentation, which was a matter of collective responsibility. | Его делегация поддерживает призыв проявлять сдержанность в запросах на документацию - в вопросе о коллективной ответственности. |
| We strongly urge all the parties to show flexibility and restraint, and to refrain from attempting to obtain further advantages on the battlefield. | Мы настоятельно призываем все стороны проявить гибкость и сдержанность и воздерживаться от попыток добиться дополнительных преимуществ на поле боя. |
| The European Union also reiterates its appreciation for the military restraint of both countries and re-emphasizes its urging to both parties to continue this military restraint. | Европейский союз также вновь с удовлетворением отмечает военную сдержанность обеих стран и вновь обращается с настоятельным призывом к обеим сторонам продолжать проявлять такую сдержанность. |
| We join others in counselling restraint. | Мы присоединяемся к другим ораторам и призываем проявлять сдержанность. |
| Let the record show that our restraint... | Следует подчеркнуть, что наша сдержанность имеет свои границы. |
| Therefore, restraint and caution are strongly recommended. | Таким образом, мы настоятельно рекомендуем проявлять сдержанность и осторожность. |
| We also urge continued restraint by all. | Мы также настойчиво призываем все стороны продолжать проявлять сдержанность. |
| Pakistan will continue to act with restraint and responsibility. | Пакистан намерен и впредь проявлять сдержанность и ответственность в своих действиях. |
| The most recent reports of the Mission point to a considerable calming of the situation and restraint on the part of those forces. | В последних отчетах Миссии указывается, что ситуация стала гораздо спокойнее и эти силы проявляют сдержанность. |
| The UNDOF Force Commander has maintained close liaison with the IDF on security developments in the area of separation, encouraging maximum restraint. | Командующий СООННР поддерживал тесную связь с ЦАХАЛ по вопросам ситуации в плане безопасности в районе разъединения, призывая ЦАХАЛ проявлять максимальную сдержанность. |
| They reiterated their call for restraint and inclusive dialogue, in order to ensure a peaceful electoral process in 2015. | Они вновь призвали проявлять сдержанность и начать всеобъемлющий диалог с целью обеспечить мирное проведение выборов в 2015 году. |
| Security Council members expressed concern about the disturbing turn of events in Ukraine and called for restraint. | Члены Совета Безопасности выразили обеспокоенность по поводу тревожного поворота событий в Украине и призвали проявлять сдержанность. |
| UNMISS has urged restraint and promoted a peaceful political resolution to the crisis through the IGAD-led process. | МООНЮС настоятельно призвала проявлять сдержанность и поощрять мирное политическое урегулирование кризиса на основе процесса, осуществляемого под руководством МОВР. |
| The Mission also liaised with affected Dinka Bor, Lou Nuer and Murle communities to urge restraint and dialogue. | Кроме того Миссия поддерживает контакты с затронутыми общинами динка-бор, лу-нуэр и мурле, настоятельно призывая их проявлять сдержанность и вести диалог. |
| Just promise me you'll use restraint. | Только пообещай, что проявишь сдержанность. |
| My Personal Representative for Southern Lebanon and I condemned the military escalation and emphasized the need for restraint. | Мой Личный представитель в южной части Ливана и я осудили эту военную эскалацию и подчеркнули необходимость проявлять сдержанность. |
| IDF acted with restraint and did not respond militarily to any of the attacks. | ИДФ действовали, проявляя сдержанность, и не ответили военными ударами на какие-либо из упомянутых нападений. |
| We urge an immediate end to all military action and call for restraint from all parties. | Мы настоятельно призываем к немедленному прекращению всех военных действий, а также призываем все стороны проявлять сдержанность. |
| I'm the one that's been preaching restraint. | Это же я выступала за сдержанность. |
| They urge maximum restraint in order to bring the violence to an end. | Они настоятельно призывают проявлять максимальную сдержанность, с тем чтобы положить конец этому насилию. |
| Therefore, I urge restraint by all parties and request that the authorities assist UNFICYP in supporting this measure. | В связи с этим я настоятельно призываю все стороны проявлять сдержанность и прошу власти помочь ВСООНК в поддержке этой меры. |