Not many men would have shown your restraint. |
Не многие из мужчин показали бы такую же выдержку, как ты. |
I also encourage them to continue to exercise the restraint and calm that they have demonstrated so far in the electoral process. |
Я также призываю избирателей сохранить выдержку и спокойствие, которое они демонстрировали до сегодняшнего дня во время избирательного процесса. |
In such circumstances it is important to maintain restraint and to evaluate situations carefully. |
В таких условиях важно сохранить и выдержку, и трезвость оценок. |
This incident was confirmed by officers at Battambang prison who acted with considerable restraint when under attack. |
Достоверность этого случая была подтверждена должностными лицами тюрьмы Баттамбанга, которые действовали в условиях нападения, демонстрируя немалую выдержку. |
Following the conflict last March over local election disputes between the ruling party and the opposition, both sides demonstrated calm and restraint. |
После возникшего в марте этого года между правящей партией и оппозицией конфликта в связи с местными выборами обе стороны проявляют спокойствие и выдержку. |
We call on all parties to act with restraint in order to avoid causing any harm to innocent civilians. |
Призываем все стороны проявлять выдержку во избежание причинения вреда ни в чем не повинным мирным жителям. |
In hindsight, I feel more than confident stating that Croatia exerted great restraint and demonstrated true patience in searching for a negotiated settlement. |
Оглядываясь назад, я с уверенностью могу сказать, что Хорватия проявила большую выдержку и терпение в поиске урегулирования путем переговоров. |
It is imperative that both parties exercise maximum restraint, particularly with regard to attacks against civilians. |
Совершенно необходимо, чтобы стороны проявляли максимальную выдержку, особенно в отношении нападений на гражданское население. |
The Team personnel showed great restraint and professionalism during the incident. |
Сотрудники Группы проявили в ходе этого инцидента величайшую выдержку и профессионализм. |
You showed remarkable restraint, not investigating till I arrived. |
Вы проявили заметную выдержку, не начав расследование до моего приезда. |
I am surprised that your Mr. Compton has showed such restraint. |
Я удивлен, что твой мистер Комптон продемонстрировал такую выдержку. |
In the circumstances, I believe I exerted an extraordinary amount of restraint. |
В подобных обстоятельствах, полагаю, я проявил необычайную выдержку. |
It is therefore abundantly clear that on the South China Sea issue, China has abided by law, been reasonable and exercised restraint. |
В этой связи более чем ясно, что в вопросе о Южно-Китайском море Китай следует букве закона и проявляет разумный подход и выдержку. |
We would have liked to see more restraint exercised by all delegations and the adoption of a less selective approach to nuclear tests. |
Нам хотелось бы, чтобы все делегации проявили большую выдержку и заняли менее избирательный подход к вопросу ядерных испытаний. |
We commend the Macedonian Government for its restraint and for its search for political and diplomatic means to face the existing threats. |
Мы воздаем должное правительству Македонии за проявленную им выдержку и за прилагаемые им усилия по нахождению политических и дипломатических средств ликвидации существующих угроз. |
We welcome Georgia's restraint in the face of recent tensions and the readiness of President Saakashvili to make new and constructive proposals to the Abkhaz side. |
Мы приветствуем выдержку Грузии, несмотря на возникшую недавно напряженность, и готовность президента Саакашвили представить новые и конструктивные предложения абхазской стороне. |
However, since their effective functioning is based on cooperation and consent, their rules of engagement require that they show the greatest restraint in order to avoid being drawn into a cycle of violence with any one party. |
В то же время, поскольку их эффективное функционирование основано на сотрудничестве и согласии, их правила о применении вооруженной силы требуют, чтобы они проявляли высочайшую выдержку, с тем чтобы избежать вовлечения в насильственные действия с любой из сторон. |
We are pleased to note that, despite these unprecedented crimes, the country's leadership has demonstrated political responsibility, restraint and professionalism and has been able to keep the situation under control. |
Мы с удовлетворением отмечаем, что, несмотря на имевшие место беспрецедентные преступления, руководство этой страны продемонстрировало политическую ответственность, выдержку и профессионализм, сумев удержать ситуацию под контролем. |
At this dangerous point in time, we call upon all Lebanese political leaders to display not only restraint and calm, but also an understanding of their responsibilities to the people of Lebanon and to the international community. |
В этот опасный момент призываем всех ливанских политических лидеров проявить не только выдержку и спокойствие, но и понимание своей ответственности перед народом Ливана и международным сообществом. |
Once more we urge both parties to show maximum restraint, since it has been demonstrated time and again that resort to violence not only fails to produce any tangible benefits for either side, but, on the contrary, aggravates an already tense situation. |
Мы вновь обращаемся с настоятельным призывом к обеим сторонам проявить максимальную выдержку, поскольку, как неоднократно подтверждалось, использование насильственных средств не только не приносит никаких ощутимых результатов сторонам, но и, напротив, усугубляет уже достаточно напряженную ситуацию. |
Concerning the tragic problem of Chechnya, the federal authorities were pursuing their efforts to promote the peace process and to find a political solution to existing problems in a spirit of flexibility, restraint and willingness to compromise. |
Что касается трагической проблемы Чечни, федеральные власти продолжают настойчивые усилия по продолжению мирного процесса и решению стоящих проблем политическим путем, проявляя гибкость, выдержку и готовность к компромиссам. |
At the same time, they must demonstrate calm and restraint and maintain the security of the Temporary Security Zone, avoiding any unilateral actions that would negatively affect the peace process. |
В то же время они должны проявлять спокойствие и выдержку и поддерживать безопасность во временной зоне безопасности, избегая при этом любых односторонних действий, которые могли негативно сказаться на мирном процессе. |
Nevertheless, Russia consistently followed its policy, performed its peacekeeping and mediating functions in good faith, sought to contribute to attaining peace agreements and showed restraint and patience in the face of acts of provocation. |
Россия, тем не менее, последовательно придерживалась своей линии, добросовестно выполняла свои миротворческие и посреднические функции, стремилась содействовать достижению мирных договоренностей, проявляла выдержку и терпение перед лицом провокаций. |
In that spirit, we also appeal to those concerned to exercise great restraint and to have the wisdom and responsibility to ensure above all that any action they take serves that purpose, which must be in the interest of future global justice, peace and security. |
В этом же духе мы призываем все соответствующие стороны проявлять выдержку, мудрость и ответственность, чтобы любое их действие служило достижению этой цели, было в интересах будущей глобальной справедливости, мира и безопасности. |
We urge the parties to the negotiations to capitalize on the positive atmosphere, and we urge the international community to maintain and increase its practical support, to counsel flexibility and restraint, to nurture and to nudge. |
Мы настоятельно призываем участников переговоров использовать позитивную атмосферу, а также обращаемся с призывом к международному сообществу сохранять и расширять свою практическую поддержку, проявлять гибкость и выдержку, развивать процесс и придавать ему новые стимулы. |