| We urge them to extend their full cooperation to UNMEE in the implementation of its mandate and to exercise every restraint. | Мы настоятельно призываем стороны оказывать всестороннее содействие МООНЭЭ в осуществлении ее мандата и проявлять сдержанность. |
| Special restraint should be exercised in the transfer of advanced technology weapons and in sales to countries and areas of particular concern. | Особую сдержанность следует проявлять при передаче современных вооружений и их продаже в страны и районы, где наблюдается неспокойная ситуация. |
| Further international efforts to urge and give effect to restraint should be pursued. | Следует предпринять дополнительные международные усилия для того, чтобы настоятельно призвать к сдержанности и претворить эту сдержанность в практику. |
| Despite India's provocations and threats over the past year, Pakistan has acted with restraint and responsibility. | Несмотря на имевшие место в прошлом году провокации и угрозы со стороны Индии, Пакистан демонстрировал сдержанность и чувство ответственности. |
| The Government would also like to state that if fully understands UNAMSIL's prior restraint in the pursuit of sustainable peace in Sierra Leone. | Правительство хотело бы также заявить, что оно хорошо понимает проявлявшуюся ранее МООНСЛ сдержанность в деле восстановления устойчивого мира в Сьерра-Леоне. |
| In fashioning our nuclear doctrine, one of minimum credible deterrence, we have nonetheless demonstrated a defensive posture, restraint and responsibility. | При разработке нашей ядерной доктрины - доктрины минимально надежного сдерживания - мы, тем не менее, продемонстрировали ее оборонительный характер, проявили сдержанность и ответственный подход. |
| Instead, it chose the path of restraint and patience. | Напротив, она предпочла проявить сдержанность и терпение. |
| But in principle a State is not obliged to exercise such restraint as its own right is violated when its national is unlawfully injured. | Однако, в принципе, государство не обязано проявлять в этом случае сдержанность, поскольку нарушено его собственное право, если его гражданину незаконно нанесен ущерб. |
| We fully support the Secretary-General's appeal to all concerned for restraint and political consensus. | Мы всецело поддерживаем адресованный всем, кого это касается, призыв Генерального секретаря проявлять сдержанность и политическое единодушие. |
| We urge restraint on all sides and condemn all forms of terrorism. | Мы настоятельно призываем все стороны проявлять сдержанность и осуждаем любые проявления терроризма. |
| Since September 2000 the spiral of violence has continued unabated, despite international calls for restraint. | С сентября 2000 года уровень насилия не снижается, несмотря на международные призывы проявлять сдержанность. |
| We remind all sides that the greatest use of power is restraint in the use of that power. | Мы напоминаем всем сторонам, что наиболее оптимальным использованием силы является сдержанность в ее применении. |
| We believe that the Macedonian Government will continue to show proper restraint and wisdom in treating and resolving the situation created. | Полагаем, что македонское правительство будет по-прежнему проявлять надлежащую сдержанность и мудрость в подходах к урегулированию сложившейся ситуации. |
| At the same time, we salute the restraint demonstrated by the authorities of the Republic of Macedonia. | В то же самое время мы приветствуем сдержанность, которая была продемонстрирована властями Республики Македонии. |
| There were no reports of anti-aircraft fire from Lebanon on any of those occasions, and we commend that restraint. | Сообщений относительно зенитного огня со стороны Ливана в связи с этими инцидентами не было, и мы признательны за эту сдержанность. |
| Related measures call for restraint in military activities to alleviate fear and to remove sources of tension and the possibility of surprise attack. | Сопутствующие меры предусматривают сдержанность в военной деятельности в целях устранения опасений и источников напряженности, а также возможности внезапного нападения. |
| Since such language would not facilitate the discussions to be held on the issue, he recommended greater restraint. | Поскольку такие формулировки не способствуют нормальному проведению прений, которые состоятся по данному вопросу, оратор рекомендует проявлять большую сдержанность. |
| The Government exercised restraint and did not intervene for nearly a month. | Правительство проявляло сдержанность и почти месяц не вмешивалось в события. |
| The Union is likewise pleased to note Pakistan's statement that it would exercise "maximum restraint" along the line of control. | Союз с удовлетворением отмечает также заявление Пакистана о том, что он будет проявлять «максимальную сдержанность» вдоль линии контроля. |
| Ethiopia has so far exercised restraint in the hope that the international community could prevail upon Asmara. | До сих пор Эфиопия проявляла сдержанность в надежде на то, что международному сообществу удастся совладать с режимом в Асмэре. |
| Impartiality implies tolerance and restraint, particularly in dealing with political or religious convictions. | Под беспристрастностью подразумевается терпимость и сдержанность, особенно в отношении политических и религиозных убеждений. |
| It is essential that all parties exercise maximum restraint while peace talks are under way and beyond. | Необходимо, чтобы все стороны проявляли максимальную сдержанность во время проведения мирных переговоров и в последующий период. |
| Particular restraint should be shown in transfers to countries or regions in post-conflict peace-building situations. | Особую сдержанность следует проявлять при передаче оружия странам или регионам, находящимся в процессе постконфликтного миростроительства. |
| Were it not for the extreme caution and restraint demonstrated by the Government, the situation could have led to bloodshed. | Если бы правительство не демонстрировало исключительное благоразумие и сдержанность, ситуация могла бы привести к кровавым столкновениям. |
| President Lee's allies have rallied, rightly, to his cause, but even we recognize that his restraint cannot be unending. | Союзники президента Ли сплотились, справедливо, на его стороне, но даже мы признаем, что его сдержанность не может быть бесконечной. |