Английский - русский
Перевод слова Restraint
Вариант перевода Сдержанность

Примеры в контексте "Restraint - Сдержанность"

Примеры: Restraint - Сдержанность
We trust that all the parties concerned will exercise the maximum restraint so that peace and tranquillity can be maintained in the region, and existing tensions can be eliminated. Мы верим, что все заинтересованные стороны будут проявлять максимальную сдержанность, с тем чтобы можно было поддерживать в этом регионе мир и спокойствие и чтобы можно было ликвидировать существующую напряженность.
This programme is in accordance with the law and France's commitments: extreme restraint is not a ban, and we had never ruled out the possibility of our completing this series of tests. Осуществление этой программы проходит в соответствии с законодательством Франции и ее обязательствами: исключительная сдержанность не является запретом, и мы никогда не исключали возможности завершения нами этой серии испытаний.
This is the fourth nuclear explosion carried out in China in a period of over two years during which the other nuclear Powers have been exercising restraint and jointly observing the moratorium they have declared on such tests. Это уже четвертый ядерный взрыв в КНР в условиях, когда другие ядерные державы, проявляя сдержанность, вот уже более двух лет совместно соблюдают объявленные ими моратории на такие испытания.
Although the broadest interpretation of the meaning of "restraint" is clearly not compatible with that commitment, the carrying out of a series of tests or of tests aimed at perfecting nuclear weapons is in contradiction with the aim of non-proliferation. Хотя самое широкое трактование значения слова "сдержанность" совершенно очевидно несовместимо с этим обязательством, проведение серии испытаний или испытаний, направленных на совершенствование ядерного оружия, противоречит самой цели нераспространения.
However, there have been a number of resolutions in recent years, for example resolutions 33/56 and 38/32, which call for restraint in the duplication or reproduction of existing texts and suggest other ways of meeting the need for delegations to be aware of relevant documents. Однако в последние годы был принят ряд резолюций, например резолюции 33/56 и 38/32, в которых содержится призыв проявлять сдержанность в дублировании или повторении существующих текстов, а также содержатся другие способы удовлетворения потребностей делегаций в информации о соответствующих документах.
At the same time, we wish to commend other nuclear-weapon States for their continued restraint in this regard and strongly urge them to continue honouring their commitment to a moratorium. В то же время мы хотели бы воздать должное другим обладающим ядерным оружием государствам за их сохраняющуюся сдержанность в этом отношении и настоятельно призывает их продолжать выполнять свое обязательство в отношении моратория.
Urges the parties and others concerned to exercise maximum restraint in and around Sector East and requests the Secretary-General to keep the situation there under review; настоятельно призывает стороны и других, кого это касается, проявлять максимальную сдержанность в секторе "Восток" и вокруг него и просит Генерального секретаря следить за ситуацией там;
The timing was completely off, and for you to have the restraint to realize that in such a passionate moment really was the height of chivalry. Время было совершенно неподходящее, и то, что ты смог проявить сдержанность и осознать это в такой страстный момент было верхом благородства.
The restraint exhibited by relevant political actors on all sides and critical support provided at a high professional level by the Kosovo police, EULEX and KFOR contributed to the successful conduct of the voting. Успешному проведению этих выборов способствовала сдержанность, которую проявляли соответствующие участники этого политического процесса, и крайне важная поддержка, которую на высоком профессиональном уровне оказывала полиция Косово, ЕВЛЕКС и СДК.
While the parties exercised restraint at some moments of high tension, the parties' failure to fully heed those calls and respect the Blue Line in its entirety resulted in tragic losses of life on both sides. Хотя в некоторые моменты большой напряженности стороны действительно проявляли сдержанность, их неспособность в полной мере воспринять эти призывы и соблюдать «голубую линию» на всей ее протяженности приводила к трагической гибели людей по обе стороны.
He said that his decision would take into account the status of the CTBT negotiations and the willingness of other nuclear Powers to show reciprocal restraint in forgoing nuclear testing. Он указал, что его решение будет принято с учетом положения дел на переговорах по ДВЗИ и готовности других ядерных держав проявить взаимную сдержанность в вопросе проведения ядерных испытаний.
I'm convinced, Mr. Malinovsky. that you are a person who values restraint. moderation and sobriety at all times, isn't that right? Я убеждён, мсье Малиновски, что вы человек, который ценит сдержанность, умеренность и рассудительность в любое время, верно?
Ireland has proposed that the United Nations should elaborate a code of conduct for conventional arms transfers which would encourage States to exercise responsibility and restraint in their arms transfers and which would set out common principles to be observed in this area. Ирландия предлагает, чтобы Организация Объединенных Наций разработала кодекс поведения в области продажи и передачи обычных вооружений, в котором содержались бы рекомендации государствам проявлять ответственность и сдержанность в продаже и передаче вооружений и изложение общих принципов, которые необходимо соблюдать в этой области.
He appealed to the leader of the Taliban Supreme Council to exercise maximum restraint and to ensure the basic rights of all Afghans, particularly the civilian population, women and children, in keeping with international human rights standards. Он призвал главу Верховного совета талибов проявлять максимальную сдержанность и обеспечить соблюдение основных прав всех афганцев, в частности гражданского населения, женщин и детей, в соответствии с международными нормами в отношении прав человека.
We call upon all the parties concerned to exercise maximum restraint and to display the needed political maturity in the implementation of the mutually agreed commitments in the interest of all the peoples of the region. Мы призываем все заинтересованные стороны проявлять максимальную сдержанность и продемонстрировать необходимую политическую зрелость в осуществлении взаимосогласованных обязательств в интересах всех народов региона.
They also took note of the positions expressed by the two parties regarding the High-level Delegation's proposals and commended both of them for their cooperation with the delegation in carrying out its mission and for the restraint which they have displayed over many long months. Они приняли к сведению позиции, изложенные обеими сторонами в отношении предложений делегации высокого уровня, и выразили признательность обеим сторонам за их сотрудничество с делегацией в выполнении ею своей миссии и за сдержанность, проявленную ими в течение прошедших месяцев.
The Contact Group calls upon political leaders in the Federal Republic of Yugoslavia and in the countries of the region to exercise maximum restraint, full respect for human rights, to prevent the introduction of arms and of armed groups from outside, and to condemn terrorism. Контактная группа призывает политических лидеров в Союзной Республике Югославии и в странах региона проявлять максимальную сдержанность, полностью уважать права человека, предотвращать ввоз оружия и проникновение вооруженных групп извне, а также осудить терроризм.
With a view to preventing an escalation in the arms race, in particular with regard to nuclear weapons and their delivery systems, and to preserving peace in the region, the Council urges States to exercise maximum restraint. В целях предотвращения эскалации гонки вооружений, в частности в области ядерного оружия и систем его доставки, и сохранения мира в регионе Совет Безопасности настоятельно призывает государства проявлять максимальную сдержанность.
The Government, however, acted with restraint and merely asked her not to travel outside Yangon to preserve peace and tranquillity as well as for her own security, for the Government had taken full responsibility at her own request. Правительство, однако, проявило сдержанность и лишь обратилось к ней с просьбой не выезжать за пределы Янгона во имя сохранения мира и спокойствия, а также в интересах ее собственной безопасности, поскольку правительство по ее же просьбе взяло на себя всю ответственность.
While these measures of patience and restraint were exercised by the Government of Eritrea in the interest of peace and security in the region, they have been reciprocated by irresponsible acts of provocation by the Government of Yemen. В ответ на терпение и сдержанность, проявленные правительством Эритреи в интересах мира и безопасности в регионе, со стороны правительства Йемена последовали безответственные и провокационные акции.
In spite of the grave provocations which are totally contrary to the letter and spirit of the Simla Agreement and the Lahore Declaration, India has shown repeatedly restraint in exercising its legitimate right of self-defence and its inalienable right to vacate aggression from its territory. Несмотря на серьезные провокации, которые коренным образом противоречат духу и букве Симлского соглашения и Лахорской декларации, Индия неоднократно проявляла сдержанность в осуществлении своего законного права на самооборону и своего неотъемлемого права на отражение агрессии со своей территории.
The Government of Kosovo and the vast majority of Kosovo's citizens of all ethnic groups have shown goodwill and restraint, despite continued provocations by hard-line opponents of Kosovo's independence. Правительство Косово и подавляющее большинство граждан Косово, из всех этнических групп, проявляют добрую волю и сдержанность, несмотря на продолжающиеся провокации сторонников жесткой линии, выступающих против независимости Косово.
Under the new formulation, the Secretary-General could be invited to prepare a budget that took into account existing and new mandates, the Organization's priorities, the need for fiscal restraint and the decisions of the General Assembly on the Secretary-General's reform proposals. В этой новой формулировке Генеральному секретарю можно было бы предложить подготовить бюджет с учетом действующих и новых мандатов, приоритетов Организации, необходимости проявлять сдержанность в финансовых вопросах и с учетом решений Генеральной Ассамблеи в отношении предложений Генерального секретаря о проведении реформы.
At this crucial hour, it is pertinent for the Council to act collectively and in unison in expressing concern and in calling on all sides to exercise maximum restraint, to de-escalate the conflict and violence and to embark on emergency talks in a timely manner. В этот критический час Совет обязан действовать коллективно и согласованно, выразить обеспокоенность и призвать все стороны проявить максимальную сдержанность, остановить эскалацию конфликта и насилия и приступить к срочным и своевременным переговорам.
In this new situation, the possibilities for promoting peace are just as great if political wisdom, courage and restraint prevail, as is the danger for more peril and troubles if the contrary prevails. Эта новая ситуация открывает огромные возможности для продвижения к миру при условии, если возобладают политическая мудрость, мужество и сдержанность, и в то же время она чревата большим риском и бедствиями в том случае, если возобладает обратное.