| The Minister expressed concern over the recent political violence and heavy causalities suffered by police personnel as they used maximum restraint to contain violence. | Министр выразила обеспокоенность по поводу недавних случаев насилия по политическим мотивам и тяжелых потерь, которые понесла полиция, поскольку она проявляла максимальную сдержанность. |
| Many Council members urged the parties to act with restraint in response to security incidents and to comply with the terms of the 1974 Disengagement Agreement. | Многие члены Совета настоятельно призвали стороны проявлять сдержанность при реагировании на инциденты, отражающиеся на положении в области безопасности, и соблюдать положения Соглашения о разъединении 1974 года. |
| And all this, after I have shown a restraint of which I think we are both aware. | И это в то время. когда я проявлял сдержанность, которую вы не оценили. |
| I appeal to both parties to continue to exercise maximum restraint at all times and to guard against the re-occurrence of these deplorable incidents. | Я призываю обе стороны и далее постоянно проявлять максимальную сдержанность и принимать меры с целью не допустить повторения этих достойных сожаления инцидентов. |
| Over all these years, China has exercised great restraint in the development of its nuclear weapons in terms of both scale and upgrading. | В течение всех этих лет Китай проявлял значительную сдержанность в разработке своего ядерного оружия с точки зрения как количественных параметров, так и его модернизации. |
| Council further calls on the Democratic Republic of the Congo and Rwanda to exercise maximum restraint; | Совет далее призывает Демократическую Республику Конго и Руанду проявлять максимальную сдержанность; |
| History has shown and Canada's legislatures have recognized that a posture of government restraint in the area of labour relations will expose most workers to a range of unfair labour practices. | История показывает, и законодательные органы Канады признают, что сдержанность правительства в вопросах трудовых отношений обрекает многих трудящихся на различные виды несправедливой трудовой практики. |
| Separately, both departments have closely examined all major acquisition proposed for 2012/13, exercising restraint to ensure that existing equipment and facilities are fully utilized. | Кроме того, оба департамента, внимательно изучив все крупные закупки, которые предлагается сделать в 2012/13 году, проявили сдержанность с целью убедиться в том, что имеющиеся оборудование и мощности задействованы в полном объеме. |
| I call on the leaders of all parties to take steps to prevent further hostilities, including calling for restraint on the part of their allies. | Я призываю лидеров всех сторон предпринять шаги для предотвращения новых боевых действий, в том числе призвав своих союзников проявлять сдержанность. |
| The Security Council must unequivocally condemn the rocket fire aimed at innocent citizens without the usual calls for "restraint from both sides". | Совет Безопасности должен безоговорочно осудить ракетные обстрелы, направленные против мирного населения, а не призывать «обе стороны проявить сдержанность», как он обычно это делает. |
| Both main parties have shown some restraint, committing human rights abuses that are less pervasive and barbaric than those seen in some recent conflicts. | Обе главные стороны проявляли определенную сдержанность, совершая нарушения прав человека, менее распространенные и варварские, чем нарушения, которые происходили в ходе некоторых недавних конфликтов. |
| Malaysia urges all countries in the region to exercise maximum restraint and refrain from actions that could further heighten tension in the region. | Малайзия призывает все страны в регионе проявлять максимальную сдержанность и воздерживаться от шагов, которые могут усугубить напряженность в этом регионе. |
| "What are these parties that are invited to practise restraint? | «Что это за стороны, которым предлагается проявлять сдержанность? |
| Despite strong provocation from that group, the Government was exercising maximum restraint and took limited and targeted military action only after exhausting all other peaceful options. | Несмотря на провокационные действия этой группировки, правительство его страны проявляет максимальную сдержанность и предпринимает ограниченные и целенаправленные военные действия только после исчерпания всех иных мирных средств. |
| In the present fragile situation, restraint needs to be exercised, particularly by those who will hold high office in the provisional institutions of self-government. | В нынешней неустойчивой ситуации должна проявляться сдержанность, особенно теми, кто займет высокие посты во временных институтах самоуправления. |
| At the same time, subscribing States have undertaken to exercise maximum possible restraint in the development, testing, and deployment of ballistic missiles capable of delivering weapons of mass destruction. | Параллельно подписавшие государства взяли на себя обязательства проявлять максимальную возможную сдержанность в области разработки, испытания и использования баллистических ракет, способных осуществлять доставку оружия массового уничтожения. |
| Scott's ability to show emotional restraint in battle earns him Sinister's favor over Alex, fueling a dangerous rivalry between the brothers. | Способность Скотта показывать эмоциональную сдержанность в битве заслужила ему большее расположение Злыдня, чем к Алексу, что усилило опасную вражду между братьями. |
| Likewise, when it comes to civil wars in the Middle East, Western restraint is usually a better strategy than hasty military intervention driven by domestic fear. | Аналогичным образом, когда дело доходит до гражданских войн на Ближнем Востоке, Западная сдержанность обычно является лучшей стратегией, чем поспешное военное вмешательство обусловленное отечественным страхом. |
| Stressing the need for all the parties in Somalia to exercise maximum restraint and to work towards national reconciliation, | подчеркивая необходимость того, чтобы все стороны в Сомали проявляли максимальную сдержанность и добивались национального примирения, |
| We call upon all parties to exercise maximum restraint, to avoid further bloodshed and to resolve differences peacefully through negotiations. | Мы призываем все стороны проявлять максимальную сдержанность, избегать дальнейшего кровопролития и разрешать разногласия мирным путем посредством |
| I am encouraged by the restraint and desire for a lasting peace and national reconciliation shown by the parties since the signature of the Arusha peace agreement. | В меня вселяет надежду сдержанность и стремление к прочному миру и национальному примирению, проявляемые сторонами с момента подписания Арушского мирного соглашения. |
| These operations continued for three days, despite the restraint shown by the leadership of Nagorny Karabakh, who warned Baku repeatedly of the serious consequences of the military operations. | Эти действия продолжаются уже в течение трех дней, несмотря на сдержанность, проявляемую руководством Нагорного Карабаха, которое неоднократно предупреждало Баку о серьезных последствиях военных операций. |
| Recognizing the need for Member States to exercise responsibility and restraint in transfers of conventional arms, | признавая, что государства-члены должны проявлять ответственность и сдержанность при поставках обычного оружия, |
| The number of cease-fire violations increased slightly in the past six months, but overall, the military forces on both sides continued to demonstrate restraint and discipline in this respect. | Число нарушений прекращения огня за истекшие шесть месяцев немного возросло, однако в целом военные силы обеих сторон продолжали проявлять сдержанность и дисциплинированность в этом отношении. |
| The extreme restraint that we have displayed signifies neither interdiction nor suspension, and we have never excluded the possibility of completing this series of tests. | Проявлявшаяся нами чрезвычайная сдержанность не означает ни запрещения, ни прекращения испытаний, и мы никогда не исключали возможности завершения этой серии испытаний. |