Thank you for showing restraint. |
Спасибо, что проявил сдержанность. |
Transparency and restraint in arms transfers |
Транспарентность и сдержанность в вопросах |
Transparency and restraint in arms transfers |
Гласность и сдержанность в вопросах передачи вооружений |
What is needed from now on is moderation and restraint. |
Сейчас необходимы выдержка и сдержанность. |
Did courageous restraint frustrate you? |
"Боевая сдержанность" мешала вам? |
You're showing restraint, mercy... |
Ты проявляешь сдержанность, милосердие... |
She inspires fear through restraint. |
ее сдержанность внушает страх. |
You showed remarkable restraint. |
Вы проявляете замечательную сдержанность. |
If only I'd shown some bloody restraint. |
Нужно было проявить сдержанность. |
Pakistan acted with restraint. |
Пакистан же проявлял сдержанность. |
That restraint showed back there? |
Сдержанность, которую ты там проявил. |
He needs balance, restraint. |
Ему нужен баланс, сдержанность. |
The classical restraint of the figures was to set a trend toward neoclassicism. |
Классическая сдержанность фигур работы Рускони показывает его тенденцию к неоклассицизму. |
Tokyo is willing to show economic restraint in exchange for a good-fielding shortstop and a left-handed reliever. |
Токио готово продемонстрировать экономическую сдержанность в обмен на грамотно предложенную поддержку и сомнительные послабления. |
I conveyed to Mr. Yemane the Security Council's concern and urged his country to exercise maximum restraint. |
Я сообщил гну Йемейну об озабоченности Совета Безопасности и настоятельно призвал его страну проявлять максимальную сдержанность. |
In spite of provocations by Dudaev and his supporters, the command of the combined Federal forces is determined to maintain restraint in the use of appropriate force. |
Несмотря на провокации дудаевцев, командование объединенной группировкой федеральных частей стремится сохранять сдержанность в применении адекватных силовых средств. |
Against the backdrop of a difficult transitional period, the authorities were tempering their enthusiasm for reform with restraint and moderation. |
Ввиду трудностей переходного периода власти умерили свой реформаторский пыл и проявляют большую сдержанность и осмотрительность. |
But, in choosing restraint over intervention, he has disappointed ordinary Africans and international activists alike. |
Но, предпочитая вмешательству сдержанность, он тем самым отворачивает от себя обычных Африканцев и международных активистов. |
The Office should act with restraint until all Member States had defined the scope and application of such notions. |
Управлению следует проявлять сдержанность до тех пор, пока все государства-члены не определят сферу охвата и применения этих понятий. |
Peaceful protests had been sullied by political activists and rabble rousers, but the Government had exercised restraint. |
Он подчеркивает, что мирные демонстрации были "осквернены" присутствием политических активистов и агитаторов, но что правительство при этом проявило сдержанность. |
Political figures should strive to build greater consensus and exercise greater restraint in their dealings. |
В связи с этим следует отметить, что политические деятели страны должны в большей степени действовать на основании консенсуса и проявлять сдержанность в осуществлении своих программ. |
The Government of the Republic of the Marshall Islands applauds the restraint shown by the United States and United Kingdom forces. |
Правительство Республики Маршалловы Острова приветствует сдержанность, проявленную вооруженными силами Соединенных Штатов Америки и Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии. |
The operatives' tight-lipped restraint with a business partner is indicative of the challenge of obtaining reliable information on details and entities involved in illicit transfers. |
Такая сдержанность в поведении оперативников КНДР в общении с деловым партнером свидетельствует о трудностях получения достоверной информации о деталях и структурах, участвующих в незаконных поставках. |
And through patience and restraint, Eritrea was able to forestall and contain the transparent ploy. |
И, проявляя терпение и сдержанность, Эритрея смогла заранее предупредить и нейтрализовать эту видную насквозь уловку. |
This was the most serious incident in the run-up to the election, but the Maoist leadership showed restraint by vowing to press ahead with the ballot. |
Это был самый серьезный инцидент в предшествовавший выборам период, однако маоистское руководство проявило сдержанность, заявив о своей приверженности проведению выборов. |