| The extreme restraint that we have displayed signifies neither interdiction nor suspension, and we have never excluded the possibility of completing this series of tests. | Проявлявшаяся нами чрезвычайная сдержанность не означает ни запрещения, ни прекращения испытаний, и мы никогда не исключали возможности завершения этой серии испытаний. |
| The Ministers noted with satisfaction the great restraint exercised by Guinea and Liberia, which made it possible to avoid a conflict between the two Member States. | Министры с удовлетворением отметили, что Гвинея и Либерия проявили большую сдержанность, что позволило избежать конфликта между двумя государствами-членами. |
| The Council appeals to all parties concerned to urgently exercise maximum restraint and refrain from any action likely to aggravate the security situation on the ground; | Совет настоятельно призывает все заинтересованные стороны проявлять максимальную сдержанность и воздерживаться от любых действий, которые могли бы ухудшить положение с безопасностью на местах; |
| The Government had taken immediate measures to restore law and order, exercising full restraint, and vowed to bring the perpetrators to justice, while continuing to work with the international community in a transparent and non-discriminatory manner for the relief and rehabilitation of both communities. | Правительство приняло срочные меры по восстановлению законности и порядка, в полной мере проявляя сдержанность, и пообещало привлечь виновных к ответственности, продолжая при этом работать с международным сообществом в прозрачной и недискриминационной манере для оказания помощи и восстановления обеих общин. |
| Restraint, however, has to arise from strength. | Однако сдержанность должна подкрепляться силой. |
| In 1996, India could not have accepted the obligation, as such a restraint would have eroded our capability and compromised our national security. | В 1996 году Индия не могла взять на себя это обязательство, поскольку такое ограничение подорвало бы наш потенциал и поставило бы под угрозу нашу национальную безопасность. |
| Restraint can also characterize State practice in missile and missile-related transfers, in view of national or international export control standards and policies. | Ограничение также может являться одной из характеристик практики государств в области передачи ракет и материалов, связанных с ракетами, учитывая национальные или международные стандарты и политику в области экспортного контроля. |
| The Transitional Penal Code of Eritrea, on the other hand, establishes illegal restraint as a punishable criminal offence. | Временный Уголовный кодекс Эритреи в свою очередь определяет незаконное ограничение свободы в качестве наказуемого уголовного правонарушения. |
| Forfeiture - As noted, the powers of seizure and restraint, other than those to seize property as evidence in criminal cases, generally conclude with proceedings to forfeit the property, in a court of criminal jurisdiction. | Конфискация - Как уже отмечалось, санкции на арест и ограничение прав в отношении имущества, кроме случаев ареста имущества в качестве доказательства по уголовным делам, обычно даются при рассмотрении дела о конфискации имущества в суде уголовной юрисдикции. |
| Applying economic analysis, the ECJ has established that not every restraint of conduct in a licensing arrangement should be considered to be a restraint of competition falling within the prohibition of article 81 (1). | Применяя экономический анализ, ЕВРС постановил, что при заключении лицензионных соглашений не всякое ограничение следует рассматривать подпадающим под ограничения, установленные в статье 81 (1). |
| With some luck, this time will be different - the inflation problem is not yet acute and hence early and gradual restraint may produce slowdown rather than a recession. | Если повезет, на этот раз дела сложатся по другому - проблема инфляции все еще не стоит остро, и, следовательно, раннее и постепенное сдерживание может привести к снижению темпов роста, а не к спаду. |
| The right approach must combine reasonable wage restraint and low (but not negative) inflation with microeconomic policy measures aimed at encouraging productivity increases. | Правильный подход должен сочетать в себе разумное сдерживание роста заработной платы и низкую (но не отрицательную) инфляцию с макроэкономическими мерами политики, направленными на стимулирование роста производительности труда. |
| In this context, productivity growth - whether through technical progress, better allocation of resources, or productive investment - is as important a variable for the southern economies as wage restraint is. | В связи с этим, рост производительности труда - будь то технический прогресс, более эффективное распределение ресурсов или производственных инвестиций - является не менее важным фактором для южных стран, чем сдерживание роста заработной платы. |
| Together with the rise in the level of education, pay restraint throughout the 1980s and a large part of the 1990s, and a more flexible labour market, this resulted in a substantial drop in unemployment and an increase in labour force participation. | Повышение уровня образования населения, сдерживание роста заработной платы на протяжении 1980х годов и большей части 1990х годов, а также формирование более гибкого рынка труда привели к существенному сокращению безработицы и расширению занятости. |
| These same Republicans also argued for government spending restraint while blocking the institutional changes to Congressional procedures needed to make spending restraint possible. | Эти же самые Республиканцы также приводили доводы в пользу сдерживания правительственных расходов, в то же время препятствуя институционным изменениям процедур Конгресса, необходимым для того, чтобы сделать сдерживание расходов возможным. |
| In order to prevent the excessive use of instruments of restraint, the condition of prisoners subjected to such punishment was monitored closely. | Для предотвращения чрезмерного использования мер пресечения состояние заключенных, подвергаемых такому наказанию, тщательно контролируется. |
| If the prisoner's behaviour means a further period of restraint is considered necessary, this must be expressly authorized by the Board of Visitors to the prison. | Если поведение заключенного вызывает необходимость дальнейшего применения средств пресечения, то оно должно быть санкционировано коллегией проверяющих при посещении соответствующей тюрьмы. |
| The first establishes general rules for the selection of measures of restraint and for their imposition on persons suspected of the commission of an offence. | В ней появилась новая часть, согласно которой при определенных обстоятельствах промежуток времени между применением меры пресечения к подозреваемому и предъявлением ему обвинения может длиться до 30 суток. Анализируемая статья УПК РФ в настоящее время состоит из двух частей. |
| If accused persons are present at the court hearing where the court rules against the use of remand in custody as the measure of restraint, they shall be released forthwith from detention in the courtroom where the hearing is being held, except in the case specified above. | Если обвиняемый участвовал в судебном заседании и судом вынесено постановление об отказе в избрании в отношении него меры пресечения в виде ареста, обвиняемый немедленно освобождается из-под стражи в зале судебного заседания, за исключением вышеуказанного случая. |
| restraint: here the purpose is to put an end to improper harassment of an individual by the judicial or administrative authorities or the obstruction of his access to public or private areas. | ограниченное средство хабеас корпус: оно преследует цель пресечения причинения неоправданного беспокойства данному лицу судебными или административными органами или ограничения его доступа в публичные или частные места. |
| Provisions applicable to individual components of the restraint | 6.7 Положения, применяемые к отдельным деталям удерживающего устройства |
| 6.2.1.6. All straps of the restraint shall be so placed that they cannot cause discomfort to the wearer in normal use or assume a dangerous configuration. | 6.2.1.6 Все лямки удерживающего устройства располагались таким образом, чтобы они не могли стать источником неудобства для пользователя при их обычном применении и не могли принять опасной конфигурации. |
| The dummy shall not be installed unless the design of the restraint is such that the installation of a dummy would increase the amount of belt used. | Манекен должен устанавливаться лишь в тех случаях, когда конструкция удерживающего устройства такова, что установка манекена увеличила бы длину используемого ремня. |
| Any components that are designed to be removable for maintenance or adjustment purpose shall be so designed as to avoid any risk of incorrect assembly and use, as the assembly and disassembly processes shall be explained in detail in the restraint user guides. | Любые компоненты, которые могут сниматься для целей ремонта или регулировки, должны быть сконструированы таким образом, чтобы сводилась к минимуму возможность неправильной сборки и использования, причем порядок сборки и демонтажа должен быть подробно изложен в инструкциях для пользователя удерживающего устройства. |
| 2.14 "Restraint anchorages" means these parts of the vehicle structure or seat structure to which the child-restraint attachments are secured; | 2.14 "Крепления удерживающего устройства" означают те элементы конструкции транспортного средства или каркаса сиденья, к которым крепятся ремни детского удерживающего устройства; |
| Prior to his mission, the Special Rapporteur received numerous reports concerning the use of fetters as a means of restraint and as a means of punishment. | До совершения своей поездки Специальный докладчик получил многочисленные сообщения в отношении применения кандалов в качестве средства усмирения и наказания. |
| Section 69(2) of the Mental Health Act 2001 obliges the Mental Health Commission to make rules providing for the use of seclusion and mechanical means of bodily restraint on a patient. | Раздел 69 (2) Закона о психическом здоровье 2001 года обязывает Комиссию по психическому здоровью разрабатывать правила, регулирующие принудительную изоляцию пациента и применение механических средств усмирения. |
| Regarding restraint devices, she would be interested to hear which chemical restraints were used. | Относительно средств усмирения ей было бы интересно узнать, какие химические вещества применяются в этих целях. |
| Standards have been set in law enforcement situations for the restraint of individuals in custody. | Для восстановления правопорядка существуют отработанные правила усмирения содержащихся под стражей лиц. |
| Persons with disabilities who had been involuntarily hospitalised were subject to forced treatment including the use of physical restraints or isolation, and the administration of anti-psychotic drugs as a form of restraint. | Инвалиды, госпитализированные в принудительном порядке, подвергаются принудительному лечению, включая использование средств физического усмирения или изоляции, а также назначение антипсихотических препаратов в качестве формы принуждения. |
| It is imperative that both parties exercise maximum restraint, particularly with regard to attacks against civilians. | Совершенно необходимо, чтобы стороны проявляли максимальную выдержку, особенно в отношении нападений на гражданское население. |
| I am surprised that your Mr. Compton has showed such restraint. | Я удивлен, что твой мистер Комптон продемонстрировал такую выдержку. |
| We commend the Macedonian Government for its restraint and for its search for political and diplomatic means to face the existing threats. | Мы воздаем должное правительству Македонии за проявленную им выдержку и за прилагаемые им усилия по нахождению политических и дипломатических средств ликвидации существующих угроз. |
| We welcome Georgia's restraint in the face of recent tensions and the readiness of President Saakashvili to make new and constructive proposals to the Abkhaz side. | Мы приветствуем выдержку Грузии, несмотря на возникшую недавно напряженность, и готовность президента Саакашвили представить новые и конструктивные предложения абхазской стороне. |
| They're not their usual picture of calm restraint. | Они теряют свою обычную выдержку. |
| The restraint is then connected to the free end adult safety belts. | Затем удерживающее устройство подсоединяется к свободному концу ремня безопасности. |
| If the product includes ISOFIX attachments, the following information must be permanently visible to someone installing the restraint in a vehicle: The ISO ISOFIX logo followed by the letter(s) that is/are appropriate for the ISOFIX size class into which the product fits. | Если изделие включает крепления ISOFIX, то лицо, устанавливающее удерживающее устройство в транспортном средстве, должно постоянно видеть следующую информацию: Логотип ИСО ISOFIX, за которым следует буква, указывающая класс(ы) размера ISOFIX, к которому относится данное изделие. |
| This "Special Needs Restraint" is designed to give extra support to children who have difficulty in sitting correctly in conventional seats. | Это "специальное удерживающее устройство" предназначено для обеспечения дополнительного удержания детей, которым трудно сохранять правильное сидячее положение в обычных сиденьях. |
| 2.26. "Carry-cot restraint" means a device used to restrain a carry-cot to the structure of the vehicle. | 2.25 "Удерживающее устройство для детской люльки" означает приспособление, используемое для крепления детской люльки к конструкции транспортного средства. |
| 3.8.2.5.2. be securely attached to vehicle anchorages such that the combination of restraint and anchorages meets the dynamic test requirements described in paragraph 3.8.2.9. when attached to anchorages set up as described in paragraph 3.8.2.6.7. 3.8.2.6. | 3.8.2.5.2 быть надежно закреплено в приспособлениях для крепления на транспортном средстве таким образом, чтобы удерживающее устройство и крепления отвечали требованиям динамического испытания, предусмотренным в пункте 3.8.2.9, в случае закрепления этого устройства в приспособлениях для крепления, установленных как предписано в пункте 3.8.2.6.7. |
| This includes familiarity with the 'Use of Force' policy and use of control and restraint responses in a prison. | Это включает в себя знакомство с политикой "применения силы" и использованием мер контроля и принуждения в тюрьмах. |
| An important point is that the "absolute necessity" standard has been introduced for the use of weapons, physical force and means of restraint by police authorities, thus completing the legal framework ensuring that the rights of citizens are respected. | Важно отметить, что введен стандарт "абсолютной необходимости" применения полицией оружия, физической силы или средств принуждения, вследствие чего завершено формирование нормативной базы обеспечения соблюдения прав граждан. |
| According to the State party, the purpose of article 18 is to ensure that religious observance, beliefs and practices remain a private matter, free from State coercion or restraint. | По мнению государства-участника, цель статьи 18 заключается в обеспечении того, чтобы исповедание религии и убеждений и выполнение обрядов оставались в сфере частной жизни, свободной от принуждения или ограничений со стороны государства. |
| In this regard, the State party should ensure that any decision to use coercive force and restraint should be made after a thorough and professional medical assessment that determines the amount of coercive force or restraint to be applied to a patient. | В этой связи государству-участнику следует обеспечить, чтобы любое решение о применении принуждения или ограничений принималось после тщательной и профессиональной медицинской оценки, которая определяла бы необходимый объем принуждения или ограничений в отношении пациента. |
| With regard to restraint arrangements in prisons, he said that leg-locks had never been used in the United Kingdom. | В отношении иногда применяемых в тюрьмах мер принуждения г-н Пирсон уточняет, что в Соединенном Королевстве никогда не применялись кандалы. |
| Notwithstanding such provocation, India has acted with its customary restraint and responsibility. | Несмотря на такую провокационную деятельность, Индия ведет себя, как обычно, сдержанно и ответственно. |
| Allow me to say - solemnly, humbly and with restraint - that we can be collectively proud of that record. | Позвольте мне заявить - торжественно, почтительно и сдержанно, - что мы все можем им гордиться. |
| He had tried to put forward his country's position with restraint, in order to preserve what was left of the diplomatic principles of the Organization. | Он попытался сдержанно изложить позицию его страны лишь ради сохранения того, что осталось от дипломатических принципов Организации. |
| Even in the post-nuclear-test phase, Pakistan has acted with restraint and a sense of responsibility. | Даже в период после проведения ядерных испытаний Пакистан действовал сдержанно и с чувством ответственности. |
| The Commission found local authorities exercised initial restraint when engaging protesters in the central square in Al Zawiyah. | Комиссия выяснила, что местные власти при столкновениях с протестующими на центральной площади Эз-Завии сначала вели себя сдержанно. |
| All psychiatric facilities had their own regulations on measures of restraint. | Во всех психиатрических учреждениях имеются свои собственные правила применения спецсредств. |
| Although regularization of restraint use is cited as the objective of the law, in fact it legalized the use of restraints. | Хотя объявленной целью данного закона является регулирование использования спецсредств, фактически им легализуется использование таких методов усмирения. |
| In this regard, AI stated that in May 2005, the Czech Parliament adopted an amendment to the law on social care on the use of restraint in all social care institutions, including "cage beds". | В этой связи МА заявила, что в мае 2005 года чешский парламент принял поправку к Закону о социальных услугах об использовании спецсредств во всех социальных учреждениях по уходу, в том числе "клеток-коек". |
| Many complaints referred to the unlawful or improper use of instruments of restraint, in most cases physical force or handcuffing and binding, whereas the Ombudsman explicitly mentions a complaint relating to the presence of a police officer during a medical examination of the person detained. | Многие жалобы касались незаконного или ненадлежащего применения спецсредств, часто - использования физической силы или применения наручников и подручных средств связывания, причем Уполномоченный особо выделил жалобу, касающуюся присутствия сотрудника полиции во время медицинского освидетельствования задержанного лица. |
| CRC urged the United Kingdom to ensure that restraint against children be used only as a last resort and exclusively to prevent harm to the child or others and that all methods of physical restraint for disciplinary purposes be abolished. | КПР настоятельно призвал Соединенное Королевство обеспечить, чтобы спецсредства применялись лишь в качестве крайней меры и исключительно с целью предупреждения причинения вреда ребенку или другим лицам, а также отменить любое применение спецсредств для целей поддержания дисциплины. |
| And the Post is commending them for showing restraint. | А "Пост", хвалит её за проявление выдержки. |
| Barkley Michaelson's life depends upon our precision and restraint. | Жизнь Баркли Майклсона зависит от нашей точности и выдержки. |
| Immediately after the first incident, UNIFIL engaged both parties, including through the liaison and coordination channels, urging their restraint, defusing tensions and facilitating the restoration of the cessation of hostilities. | Сразу же после первого инцидента ВСООНЛ обратились к обеим сторонам, в том числе по каналам связи и координации, с настоятельным призывом к проявлению выдержки, разрядке напряженности и содействию восстановлению режима прекращения боевых действий. |
| The decisions taken there show that complex humanitarian issues relating to the specifics of the application of the Fourth Geneva Convention can in fact be constructively dealt with through the joint efforts of many States when the interested sides display goodwill, responsibility and restraint. | Его решения свидетельствуют, что в рамках совместных усилий многих государств при проявлении заинтересованными сторонами доброй воли, ответственности и выдержки вполне можно в конструктивном духе рассматривать непростые гуманитарные вопросы, связанные со спецификой применения четвертой Женевской конвенции. |
| Its capacity to destroy and kill is enormous, while its inclination towards equanimity, serenity, thoughtfulness and restraint is minimal. | Их возможности убивать и разрушать огромны; их навыки в проявлении уравновешенности, выдержки, рассудительности и сдержанности являются, напротив, минимальными. |
| Never seen a newborn show that kind of restraint. | Никогда не видел, чтобы младенец проявлял такое самообладание. |
| We commend the citizens and leadership of neighbouring Burundi for the restraint they have shown in the face of these events and urge them to continue peacefully with their plans to hold elections shortly for a new President. | Мы воздаем должное жителям и руководителям соседней Бурунди за их самообладание, проявленное в этой ситуации, и призываем их и далее мирно продвигаться к своей цели проведения выборов нового президента, которые состоятся в скором времени. |
| You... you have restraint. | У тебя есть самообладание. |
| The hard choice is restraint. | Тяжелый выбор - самообладание. |
| Your restraint was most remarkable. | Ваше самообладание достойно восхищения. |
| Kidnapping, abduction, detention or restraint (new articles 237 and 251). | похищения, захвата, задержания или удержания в закрытом помещении (новые статьи 237 и 251); |
| With regard to the issue of restraining children travelling in buses and coaches, she said that GRSP had acknowledged the mandate of WP. to study appropriate restraint means, and had agreed to consider this issue at later sessions. | В связи с вопросом об удерживающих системах для детей, перевозимых в городских и междугородных автобусах, она сказала, что GRSP получила мандат от WP. на изучение соответствующих средств удержания и решила рассмотреть этот вопрос на будущих сессиях. |
| From an animal welfare standpoint, the major concern during ritual slaughter are the stressful and cruel methods of restraint (holding) that are used in some plants. | Защитникам животных в основном доставляют беспокойство жестокие и стрессовые методы удержания животных, применяемые на некоторых мясобойнях в ходе ритуального забоя». |
| 6.1.5.4.3 Test method and pressure to be applied: the packagings including their closures shall be restrained under water for 5 minutes while an internal air pressure is applied, the method of restraint shall not affect the results of the test. | 6.1.5.4.3 Метод испытания и применяемое давление: образцы, включая их затворы, опускаются под воду, после чего в упаковке на 5 минут создают повышенное давление воздуха; способ удержания образцов под водой не должен влиять на результаты испытания. |
| 15.3.5. it shall be recommended that any straps holding the restraint to the vehicle should be tight, that any straps restraining the child should be adjusted to the child's body, and that straps should not be twisted; | 15.3.5 рекомендация о том, что все лямки, служащие для крепления удерживающего устройства к транспортному средству, должны удерживаться в натянутом состоянии и что нельзя допускать слабины в лямках, служащих для удержания ребенка; кроме того, эти лямки не должны скручиваться; |