| We urge the parties to exercise maximum restraint and to stop the hostilities so as to allow mediation efforts to resolve the crisis. | Мы настоятельно призываем стороны проявлять максимальную сдержанность и прекратить боевые действия, с тем чтобы посреднические усилия помогли урегулировать кризис. |
| Equally important would be the elimination of certain types of weapons, restraint in armament acquisitions, and limitation of deployment by external Powers in strategically important areas and waters. | Не менее важное значение имеет ликвидация некоторых видов оружия, сдержанность в приобретении вооружений и ограничение развертывания внешними державами своих сил в стратегически важных районах и водах. |
| In these cultures, human rights treaty obligations were pursued through other, non-legal means, such as kinship, group solidarity, respect, restraint, duties and beliefs. | В таких культурах договорные обязательства по правам человека выполняются с использованием других, неюридических средств, включая родство, взаимовыручка, уважение, сдержанность, обязанности и убеждения. |
| During the reading of the bill in Parliament, it was stated that, in such aggravated circumstances, prosecutors should not exercise the same restraint in prosecuting incidents of racial discrimination as in the past. | В ходе чтения законопроекта в парламенте было отмечено, что при таких отягчающих вину обстоятельствах прокурорам не следует проявлять имевшую место в прошлом сдержанность в отношении преследования случаев расовой дискриминации. |
| Under the current circumstances, we wish to call upon all the parties concerned to adopt a highly responsible and constructive attitude, remain calm, practice restraint, and refrain from taking any steps that would harm diplomatic efforts and lead to a deterioration of the situation. | В сложившихся обстоятельствах мы хотели бы призвать все заинтересованные стороны подходить к этому вопросу максимально ответственно и конструктивно, сохранять спокойствие и проявлять сдержанность и избегать каких-либо шагов, которые могли бы помешать дипломатическим усилиям и привести к ухудшению ситуации. |
| For the United Kingdom, for example, paragraph 1 proposes "a novel and unjustified restraint upon States which is impractical and utopian in the fast-moving modern world". | По мнению Соединенного Королевства, например, пункт 1 представляет собой «новое и неоправданное ограничение для государств, которое является непрактичным и утопическим в стремительно развивающемся современном мире». |
| restraint; irresponsible versus responsible information | свобода или ограничение; безответственный или ответственный подход |
| 3200 VOLUNTARY EXPORT PRICE RESTRAINT | ДОБРОВОЛЬНОЕ ОГРАНИЧЕНИЕ ЦЕН НА ЭКСПОРТНЫЕ ТОВАРЫ |
| Applying economic analysis, the ECJ has established that not every restraint of conduct in a licensing arrangement should be considered to be a restraint of competition falling within the prohibition of article 81 (1). | В результате проведенного экономического анализа Европейский суд постановил, что не всякое ограничение в лицензионных соглашениях следует квалифицировать как ограничение конкуренции по смыслу статьи 81 (1). |
| The Transitional Penal Code of Eritrea, on the other hand, establishes illegal restraint as a punishable criminal offence. | Временный Уголовный кодекс Эритреи в свою очередь определяет незаконное ограничение свободы в качестве наказуемого уголовного правонарушения. |
| Direct that the Kampala Dialogue resume within three days after this Extraordinary Summit and conclude within a maximum period of 14 days during which maximum restraint must be exercised on the ground to allow for talks to conclude. | З. поручаем участникам Кампальского диалога возобновить его в течение трех дней после внеочередного саммита и завершить его максимум в течение периода в 14 дней, проявляя в это время максимальное сдерживание на местах, с тем чтобы завершить переговоры. |
| Above all, durable peace between Pakistan and India and restraint in their military postures will be, as always, critically dependent on the resolution of the Kashmir dispute, which has been the root cause of all conflicts and tensions between Pakistan and India. | Самое главное, прочный мир между Пакистаном и Индией и сдерживание их военных потенциалов как всегда будут, в первую очередь, зависеть от урегулирования кашмирского спора, коренной причины всех конфликтов и напряженности между Пакистаном и Индией. |
| The policy mix applied in many advanced economies, which combined fiscal austerity, wage restraint and monetary expansion, had been ineffective. | Пакет мер, который был взят на вооружение многими развитыми странами и включал меры жесткой бюджетной экономии, сдерживание роста заработной платы и стимулирование экономического роста с помощью денежно-кредитной политики, оказался неэффективным. |
| In South Asia, we are pursuing a strategic restraint regime, which has three constituents: conflict resolution, nuclear and missile restraint and conventional balance. | В Южной Азии мы поддерживаем стратегический режим сдерживания, состоящий из трех элементов: урегулирование конфликтов, ядерное и ракетное сдерживание и равновесие в обычных вооружениях. |
| We have outlined our concept of a strategic restraint regime involving nuclear restraint, conventional arms balance and a political mechanism for the resolution of mutual disputes and conflicts, including Kashmir. | Мы определили в общих чертах нашу концепцию режима стратегического сдерживания, включая ядерное сдерживание, равновесия в области обычных вооружений и политического механизма для урегулирования взаимных споров и конфликтов, в том числе по вопросу о Кашмире. |
| 5.1 On 5 February 2010, the author reiterated that the Vilnius Second District Court, when deciding his restraint measure on 19 May 2005, knew that termination of his participation in the experimental treatment would have adverse consequences to his health. | 5.1 5 февраля 2010 года автор вновь заявил, что, принимая 19 мая 2005 года решение о выборе ему меры пресечения, Вильнюсский второй районный суд знал, что прекращение его участия в экспериментальном лечении будет иметь негативные последствия для его здоровья. |
| If, when considering whether to use remand in custody as a measure of restraint, a court decides that there is no need to isolate accused persons from society by placing them in custody, it may choose to substitute house arrest for such remand in custody. | Если при рассмотрении вопроса об избрании ареста в качестве меры пресечения суд придет к решению об отсутствии необходимости в изоляции обвиняемого от общества путем его содержания под стражей, он вправе заменить арест домашним арестом. |
| Guidance on self-defence and restraint is issued and kept under review by the Association of Chief Police Officers. | Положения о самообороне и методах пресечения составлены и регулярно пересматриваются Ассоциацией руководящих сотрудников полиции. |
| Remand in custody on the above grounds may not last more than 72 hours from the arrest. Unless subject to another measure of restraint, the detainee must be released at that time limit. | Задержание лица по основаниям, предусмотренным частью 1 статьи 92 УПК РТ, не может длиться свыше 72 часов с момента задержания, по истечении этого срока задержанный должен быть освобожден из под стражи либо в отношении его применена другая мера пресечения. |
| Over the last three years, there has been a growth in serious and particularly serious offences, leading to an increase in the number of procuratorial representations, recommending remand in custody as the necessary measure of restraint for suspects or accused persons. | За последние три года произошел рост тяжких и особо тяжких преступлений, в силу чего увеличилось число представлений прокурора, в которых ставился вопрос об избрании меры пресечения подозреваемым или обвиняемым в виде заключения под стражу. |
| The category in which the restraint is type approved; | категория, в которой официально утвержден тип удерживающего устройства; |
| Provisions applicable to individual components of the restraint | 6.7 Положения, применяемые к отдельным деталям удерживающего устройства |
| The dummy shall not be installed unless the design of the restraint is such that the installation of a dummy would increase the amount of belt used. | Манекен должен устанавливаться лишь в тех случаях, когда конструкция удерживающего устройства такова, что установка манекена увеличила бы длину используемого ремня. |
| 15.3.5. it shall be recommended that any straps holding the restraint to the vehicle should be tight, that any straps restraining the child should be adjusted to the child's body, and that straps should not be twisted; | 15.3.5 рекомендация о том, что все лямки, служащие для крепления удерживающего устройства к транспортному средству, должны удерживаться в натянутом состоянии и что нельзя допускать слабины в лямках, служащих для удержания ребенка; кроме того, эти лямки не должны скручиваться; |
| 8.1. Tests of the assembled restraint | 8.1 Испытания удерживающего устройства в сборе |
| The State party should ensure that EMDs and other restraint devices are only used in situations where greater or lethal force would otherwise have been justified, and in particular that they are never used against vulnerable persons. | Государство-участник должно обеспечить, чтобы электрошоковые парализаторы и другие средства усмирения использовались только в таких ситуациях, когда оправданным являлось бы применение более значительной и действенной силы, и в частности, чтобы такие средства никогда не использовались в отношении уязвимых лиц. |
| Although regularization of restraint use is cited as the objective of the law, in fact it legalized the use of restraints. | Хотя объявленной целью данного закона является регулирование использования спецсредств, фактически им легализуется использование таких методов усмирения. |
| On another point, her delegation understood that the staff of Icelandic hospitals did not use special equipment to control mentally ill patients, but drugs and physical restraint. | Кроме того, насколько делегации Исландии известно, персонал исландских больниц не использует специальных средств для усмирения пациентов, страдающих психическими заболеваниями, и применяет только лекарства и физическую силу. |
| Time limits were placed on the use of handcuffs and other measures of restraint, and there were no specific measures of restraint for extended periods. | Использование наручников и других средств усмирения ограничено во времени, при этом меры усмирения в течение длительного периода времени не применяются. |
| Rule 33 states clearly that instruments of restraint should not be used as punishment and that chains or irons should never be used as restraints. | В Правиле ЗЗ четко говорится, что в качестве наказания никогда не следует пользоваться средствами усмирения и что кандалами и цепями нельзя пользоваться как средством усмирения. |
| In hindsight, I feel more than confident stating that Croatia exerted great restraint and demonstrated true patience in searching for a negotiated settlement. | Оглядываясь назад, я с уверенностью могу сказать, что Хорватия проявила большую выдержку и терпение в поиске урегулирования путем переговоров. |
| It is imperative that both parties exercise maximum restraint, particularly with regard to attacks against civilians. | Совершенно необходимо, чтобы стороны проявляли максимальную выдержку, особенно в отношении нападений на гражданское население. |
| The Team personnel showed great restraint and professionalism during the incident. | Сотрудники Группы проявили в ходе этого инцидента величайшую выдержку и профессионализм. |
| In the circumstances, I believe I exerted an extraordinary amount of restraint. | В подобных обстоятельствах, полагаю, я проявил необычайную выдержку. |
| We commend the Macedonian Government for its restraint and for its search for political and diplomatic means to face the existing threats. | Мы воздаем должное правительству Македонии за проявленную им выдержку и за прилагаемые им усилия по нахождению политических и дипломатических средств ликвидации существующих угроз. |
| 3.8.2.4.2. be securely attached to vehicle anchorages such that the combination of restraint and anchorages meets the requirements of paragraph 3.8.2.8. | 3.8.2.4.2 быть надежно закреплена в приспособлениях для крепления на транспортном средстве таким образом, чтобы удерживающее устройство и крепления отвечали требованиям пункта 3.8.2.8. |
| Such high load knee contact might not be available at other knee impact positions, and in these circumstances the restraint would have to absorb more energy. | Такую высокую нагрузку, возможно, не удастся обеспечить при других положениях удара по колену, и в таких условиях удерживающее устройство должно будет поглощать больше энергии. |
| This "Special Needs Restraint" is designed to give extra support to children who have difficulty in sitting correctly in conventional seats. | Это "специальное удерживающее устройство" предназначено для обеспечения дополнительного удержания детей, которым трудно сохранять правильное сидячее положение в обычных сиденьях. |
| The restraint shall be fastened to the test bench or vehicle seat. | 7.1.2.2 Удерживающее устройство закрепляют на испытательном стенде или на сиденье транспортного средства. |
| 3.2.6. in case of carry-cots, if the carry-cot restraint may be used in combination with a number of types of carry-cots, the restraint manufacturer shall supply a list of the latter. | 3.2.6 в случае детских люлек, если их удерживающее устройство может быть использовано в комбинации с различными типами таких люлек, изготовитель удерживающего устройства прилагает соответствующий перечень этих люлек. |
| The State party reiterates that the use of force, means of restraint and firearms are exhaustively regulated by law. | Государство-участник вновь подчеркивает, что применение силы, средств принуждения и огнестрельного оружия регулируется исключительно законом. |
| However, the means used by the police to implement measures of restraint were generally not spelt out in Swiss legislation. | Однако в швейцарском законодательстве в принципе не оговариваются средства, используемые полицией для применения мер принуждения. |
| Persons with disabilities who had been involuntarily hospitalised were subject to forced treatment including the use of physical restraints or isolation, and the administration of anti-psychotic drugs as a form of restraint. | Инвалиды, госпитализированные в принудительном порядке, подвергаются принудительному лечению, включая использование средств физического усмирения или изоляции, а также назначение антипсихотических препаратов в качестве формы принуждения. |
| Article D.-3 states that "no method of restraint may be used as a punishment for indiscipline". | В статье D.-3 этого Кодекса уточняется, что "никакое средство принуждения не должно применяться в качестве дисциплинарного взыскания". |
| Thanks to the establishment of this unit and the introduction of the above-mentioned CCJDP guidelines of April 2002, there is now transparency regarding the use by the police of measures of restraint during deportations by air. | Эта служба, а также упомянутые директивы КДКДЮП от апреля 2000 года позволили обеспечить транспарентность использования принуждения полицией во время операций по высылке из страны воздушным транспортом. |
| We get paid to keep the peace with restraint and good judgment, even when our lives are on the line. | Нам платят за поддержание покоя сдержанно и с правильными суждениями, даже... когда наши жизни под угрозой. |
| We have, nevertheless, acted with restraint. | Тем не менее, мы действуем сдержанно. |
| This places the obligation on both sides to act with prudence, commitment and restraint. | Это обязывает обе стороны действовать осмотрительно, сдержанно и в духе приверженности делу. |
| They urge all the Ivorian parties to act with responsibility and restraint in the interest of Côte d'Ivoire and the Ivorian people. | Они настоятельно призвали все стороны в Кот-д'Ивуаре действовать ответственно и сдержанно в интересах Кот-д'Ивуара и ивуарийского народа. |
| Further training and preparation are essential if the force is to respond with the confidence and restraint that are crucial for lasting popular support and gaining public trust. | Необходимо организовать дальнейшее обучение и подготовку с тем, чтобы силы могли реагировать уверенно и сдержанно, что крайне важно для обеспечения надежной поддержки и доверия со стороны общественности. |
| Although regularization of restraint use is cited as the objective of the law, in fact it legalized the use of restraints. | Хотя объявленной целью данного закона является регулирование использования спецсредств, фактически им легализуется использование таких методов усмирения. |
| If the use of instruments of restraint resulted in a fatal injury, the commission must be designated by the Director General of the Police or their deputy. | В том случае, если применение спецсредств привело к летальному исходу, комиссия должна назначаться Генеральным директором полиции или его заместителем. |
| He noted the delegation's point that issues of restraint, in relation to net-beds in particular, were addressed on an institution-to-institution basis. | Он принимает к сведению замечания делегации о том, что вопросы применения спецсредств, в частности коек-сеток, рассматриваются в каждом медицинском учреждении конкретно. |
| Cases of information, motions, complaints and criminal information of use of means of restraint filed against Railway Police officers are investigated by executive units of control and inspection service of the Railway Police Force. | Случаи информации, ходатайств, жалоб и информации об использовании спецсредств, поданные против служащих транспортной полиции, расследуются исполнительными контрольными органами и инспекционной службой железнодорожной полиции. |
| Such restraint could not continue for longer than necessary. | Продолжительность применения спецсредств не должна превышать пределов разумного. |
| And the Post is commending them for showing restraint. | А "Пост", хвалит её за проявление выдержки. |
| In Kashmir, we should continue to urge both India and Pakistan to act with restraint, and to seek to resolve that long-running conflict. | В отношении Кашмира мы должны и далее призывать Индию и Пакистан к проявлению выдержки и должны также продолжать поиск путей урегулирования этого давнего конфликта. |
| "The Security Council demands that all such actions be stopped immediately and stresses the need for all parties to exercise maximum restraint and to demonstrate the cooperation essential for the successful implementation of the Peace Agreement." | Совет Безопасности требует немедленно прекратить все подобные акции и подчеркивает необходимость того, чтобы все стороны проявляли максимум выдержки и действовали в духе сотрудничества, необходимого для успешного осуществления Мирного соглашения . |
| We are gravely concerned at today's explosions in Lebanon, and we hope that the Lebanese will display sufficient restraint and political will not to permit the situation to escalate into armed conflict. | Надеемся, что у ливанцев хватит выдержки и политической воли, чтобы не допустить скатывания к вооруженной конфронтации. |
| The decisions taken there show that complex humanitarian issues relating to the specifics of the application of the Fourth Geneva Convention can in fact be constructively dealt with through the joint efforts of many States when the interested sides display goodwill, responsibility and restraint. | Его решения свидетельствуют, что в рамках совместных усилий многих государств при проявлении заинтересованными сторонами доброй воли, ответственности и выдержки вполне можно в конструктивном духе рассматривать непростые гуманитарные вопросы, связанные со спецификой применения четвертой Женевской конвенции. |
| Never seen a newborn show that kind of restraint. | Никогда не видел, чтобы младенец проявлял такое самообладание. |
| We commend the citizens and leadership of neighbouring Burundi for the restraint they have shown in the face of these events and urge them to continue peacefully with their plans to hold elections shortly for a new President. | Мы воздаем должное жителям и руководителям соседней Бурунди за их самообладание, проявленное в этой ситуации, и призываем их и далее мирно продвигаться к своей цели проведения выборов нового президента, которые состоятся в скором времени. |
| We expect the main protagonists henceforth to display the greatest restraint by refraining from violence and from any unilateral acts that could compromise preparations for the proposed international conference, for it is ultimately up to the parties to make the final decision. | Мы надеемся, что основные стороны в конфликте проявят максимальное самообладание и воздержатся от насилия, а также от любых односторонних действий, которые могут подорвать подготовку к планируемой международной конференции, поскольку, в конечном итоге, от самих сторон зависит принятие окончательного решения. |
| The hard choice is restraint. | Тяжелый выбор - самообладание. |
| A second factor is restraint on the part of the Shi'ite community. | Вторым фактором является сдержанность и самообладание шиитского сообщества. |
| The Committee is concerned that the State party is still using techniques of restraint that aim to inflict deliberate pain on children in young offender institutions, including to maintain good order and discipline (arts. 2 and 16). | Комитет выражает обеспокоенность тем, что государство-участник все еще использует в учреждениях для малолетних правонарушителей средства удержания, направленные на преднамеренное причинение детям боли, в том числе с целью поддержания порядка и дисциплины (статьи 2 и 16). |
| With regard to the issue of restraining children travelling in buses and coaches, she said that GRSP had acknowledged the mandate of WP. to study appropriate restraint means, and had agreed to consider this issue at later sessions. | В связи с вопросом об удерживающих системах для детей, перевозимых в городских и междугородных автобусах, она сказала, что GRSP получила мандат от WP. на изучение соответствующих средств удержания и решила рассмотреть этот вопрос на будущих сессиях. |
| No prisoner shall be placed in fetters except as means of restraint or to prevent escape of a prisoner and only fetters of a pattern which has been approved by the Commissioner may be used. | Кандалы в отношении заключенных не применяются, кроме как в качестве средства удержания или для предотвращения побега, причем разрешается использовать кандалы только той конструкции, которая утверждена Комиссаром. |
| 15.3.5. it shall be recommended that any straps holding the restraint to the vehicle should be tight, that any straps restraining the child should be adjusted to the child's body, and that straps should not be twisted; | 15.3.5 рекомендация о том, что все лямки, служащие для крепления удерживающего устройства к транспортному средству, должны удерживаться в натянутом состоянии и что нельзя допускать слабины в лямках, служащих для удержания ребенка; кроме того, эти лямки не должны скручиваться; |
| This "Special Needs Restraint" is designed to give extra support to children who have difficulty in sitting correctly in conventional seats. | Это "специальное удерживающее устройство" предназначено для обеспечения дополнительного удержания детей, которым трудно сохранять правильное сидячее положение в обычных сиденьях. |