You, Donnie, you'd have shown restraint. | Ты, Донни, проявил бы сдержанность. |
The Committee believes that it is essential that the Secretary-General demonstrate restraint when presenting the budgetary proposals for special political missions. | Комитет полагает, что Генеральному секретарю следует проявлять сдержанность при представлении бюджетных предложений в отношении специальных политических миссий. |
I urge restraint in this respect as well. | Я также настоятельно призываю проявлять сдержанность в этом отношении. |
China has shown great restraint in the development of its nuclear weapons, having conducted only 45 nuclear tests in the 32 years from 1964 to 1996. | Китай демонстрировал большую сдержанность при разработке своего ядерного оружия, проведя за 32 года - с 1964го по 1996й - всего 45 ядерных испытаний. |
He argues that the book's hallmarks are its restraint, brevity and readability, which downplays the extravagant and mythical aspects of the disaster and instead puts in the foreground the stories of the people on the ship. | Он утверждает, что отличительными чертами труда Лорда являются сдержанность, лаконичность и читабельность, а также постановка на передний план людских историй на корабле, вместо описания нелепых фактов и мифов о катастрофе. |
It is observed that social welfare clients and patients may also view voluntary treatment as a restraint. | Отмечается, что клиенты и пациенты системы социального обеспечения могут также воспринимать добровольное лечение как своего рода ограничение. |
This restraint applies especially to nuclear weapons, because of the horrendous consequences of their use. | Это ограничение относится особенно к ядерным вооружениям в силу ужасных последствий их применения. |
Since competition policy and legislation is applied to all firms operating in the national economy, in addition to disciplining local firms it ensures that FDI does not bring with it restraint of trade or abuses of market power. | Поскольку политика и законодательство в области конкуренции применяются ко всем фирмам, действующим в рамках национальной экономики, такой подход дисциплинирует местные фирмы и обеспечивает то, чтобы ПИИ не привносили с собой ограничение торговли или злоупотребление рыночной властью. |
Restraint in transfers of arms, confidence-building and transparency are one aspect of the preservation of peace. | Ограничение поставок оружия, меры укрепления доверия и транспарентность - это один из аспектов сохранения мира. |
Equally important would be the elimination of certain types of weapons, restraint in armament acquisitions, and limitation of deployment by external Powers in strategically important areas and waters. | Не менее важное значение имеет ликвидация некоторых видов оружия, сдержанность в приобретении вооружений и ограничение развертывания внешними державами своих сил в стратегически важных районах и водах. |
With some luck, this time will be different - the inflation problem is not yet acute and hence early and gradual restraint may produce slowdown rather than a recession. | Если повезет, на этот раз дела сложатся по другому - проблема инфляции все еще не стоит остро, и, следовательно, раннее и постепенное сдерживание может привести к снижению темпов роста, а не к спаду. |
The most hopeful recent development towards a comprehensive test-ban treaty has been the voluntary moratorium or restraint on testing unilaterally agreed to by all the nuclear-weapon States. | Наиболее обнадеживающим событием в направлении договора о всеобъемлющем запрещении испытаний стало установление добровольного моратория или сдерживание этих испытаний, заявленное в одностороннем порядке всеми ядерными государствами. |
For example, the grant of a security interest to the creditor is said to enhance its ability to limit subsequent borrowings, increase the debtor's incentive to attempt to repay the loan voluntarily and facilitate restraint of the debtor's risky conduct. | Например, утверждается, что предоставление кредитору обеспечительного интереса повышает его способность ограничивать последующие заимствования, стимулирует должника к добровольному возвращению ссуды и облегчает сдерживание рисковых операций должника. |
Direct that the Kampala Dialogue resume within three days after this Extraordinary Summit and conclude within a maximum period of 14 days during which maximum restraint must be exercised on the ground to allow for talks to conclude. | З. поручаем участникам Кампальского диалога возобновить его в течение трех дней после внеочередного саммита и завершить его максимум в течение периода в 14 дней, проявляя в это время максимальное сдерживание на местах, с тем чтобы завершить переговоры. |
As part of its traditional policy of restraint and responsibility, Pakistan two years ago proposed to India a comprehensive strategic restraint regime covering mutual nuclear and conventional arms restraint, as well as peaceful resolution of differences and disputes. | В рамках своей традиционной политики сдержанности и ответственности Пакистан два года назад предложил Индии установить всеобъемлющий режим стратегической сдержанности, включая взаимное сдерживание ядерных и обычных вооружений, а также мирного урегулирования всех споров и разногласий. |
The restraint measure was chosen taking into account the fact that the author could abscond by leaving Belarus. | Мера пресечения была выбрана с учетом того, что автор мог скрыться от следствия, покинув территорию Беларуси. |
The first establishes general rules for the selection of measures of restraint and for their imposition on persons suspected of the commission of an offence. | В первой части закреплены общие правила избрания и применения к лицу, подозреваемому в совершении преступления, меры пресечения. |
Submissions by citizens complaining about measures of restraint are considered by the procuratorial authorities, however, given their exceptional nature and importance in ensuring the exercise of human rights. | Обращения же граждан по вопросам обжалования мер пресечения рассматриваются органами прокуратуры ввиду их исключительности и важности в плане соблюдения прав человека. |
The parties to criminal proceedings may lodge appeals against decisions by the courts to order detention as the measure of restraint or rejecting such a measure. | Постановление суда об избрании ареста в качестве меры пресечения или отказе от этого может быть обжаловано сторонами уголовного процесса в суде апелляционной инстанции. |
Following a coroner's inquest held in January 1997, the Prison Service has reviewed instructions on control and restraint procedures. | После коронерского расследования, проведенного в январе 1997 года, Службой тюрем был осуществлен пересмотр инструкций о методах пресечения и контроля за их применением. |
It shall be possible to release the child from the restraint by a single operation on a single buckle. | 6.7.1.4 Должна быть обеспечена возможность освобождения ребенка из удерживающего устройства путем простого нажатия на одну пряжку. |
The category in which the restraint is type approved; | категория, в которой официально утвержден тип удерживающего устройства; |
8.1. Tests of the assembled restraint | 8.1 Испытания удерживающего устройства в сборе |
The device intends to prevent the webbing from slipping from the retractor through the device, which would release the tension and place the restraint in a non-optimal position. | Это устройство имеет целью предотвратить вытягивание лямки из втягивающего устройства через этот зажим, что могло бы привести к ослаблению натяжения и к перемещению удерживающего устройства в неоптимальное положение. |
3.2.6. in case of carry-cots, if the carry-cot restraint may be used in combination with a number of types of carry-cots, the restraint manufacturer shall supply a list of the latter. | 3.2.6 в случае детских люлек, если их удерживающее устройство может быть использовано в комбинации с различными типами таких люлек, изготовитель удерживающего устройства прилагает соответствующий перечень этих люлек. |
The use of seclusion and other forms of restraint | Применение практики изоляции и других форм усмирения |
The provisions of the Deputy Sheriff's Code of Conduct which relate to physical restraint, the use of firearms/batons and the use of pepper spray are filed with the Committee, along with the present report. | Вместе с настоящим докладом Комитету препровождаются положения Кодекса поведения заместителя шерифа, которые касаются мер усмирения, применения огнестрельного оружия и дубинок, а также перечных аэрозолей. |
As a result of implementing the IRR recommendations, a new system of restraint - Minimising and Managing Physical Restraint (MMPR) - has been developed for use in most of the under-18 secure establishments in England and Wales. | В результате осуществления рекомендаций НОМУ была разработана новая система усмирения "Минимизация и контролируемое применение физического усмирения" (МКПФУ), предназначенная для использования в большинстве режимных учреждений для лиц младше 18 лет в Англии и Уэльсе. |
The CHAIRMAN suggested that the Icelandic delegation should send the Committee at a later date a note on any regulations governing the use of physical restraint for controlling mentally ill persons. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает делегации Исландии впоследствии направить Комитету записку о возможных правилах, регламентирующих применение физического воздействия для усмирения лиц, страдающих психическими заболеваниями. |
The Committee is concerned in particular by the use of so-called less lethal restraint devices, such as electro-muscular disruption devices, in situations where lethal or other serious force would not otherwise have been used. | Комитет, в частности, обеспокоен использованием так называемых менее летальных средств усмирения, таких, как электрошоковые парализаторы, в ситуациях, при которых не могут быть использованы летальные или другие серьезные средства. |
This incident was confirmed by officers at Battambang prison who acted with considerable restraint when under attack. | Достоверность этого случая была подтверждена должностными лицами тюрьмы Баттамбанга, которые действовали в условиях нападения, демонстрируя немалую выдержку. |
I am surprised that your Mr. Compton has showed such restraint. | Я удивлен, что твой мистер Комптон продемонстрировал такую выдержку. |
In the circumstances, I believe I exerted an extraordinary amount of restraint. | В подобных обстоятельствах, полагаю, я проявил необычайную выдержку. |
Once more we urge both parties to show maximum restraint, since it has been demonstrated time and again that resort to violence not only fails to produce any tangible benefits for either side, but, on the contrary, aggravates an already tense situation. | Мы вновь обращаемся с настоятельным призывом к обеим сторонам проявить максимальную выдержку, поскольку, как неоднократно подтверждалось, использование насильственных средств не только не приносит никаких ощутимых результатов сторонам, но и, напротив, усугубляет уже достаточно напряженную ситуацию. |
Russia has shown restraint and patience. | Россия проявляла выдержку и терпение. |
B = Built-in restraint approved for this mass group. | В - Встроенное удерживающее устройство, официально утвержденное для этой весовой группы. |
The restraint is then connected to the free end adult safety belts. | Затем удерживающее устройство подсоединяется к свободному концу ремня безопасности. |
3.8.2.4.2. be securely attached to vehicle anchorages such that the combination of restraint and anchorages meets the requirements of paragraph 3.8.2.8. | 3.8.2.4.2 быть надежно закреплена в приспособлениях для крепления на транспортном средстве таким образом, чтобы удерживающее устройство и крепления отвечали требованиям пункта 3.8.2.8. |
If the product includes ISOFIX attachments, the following information must be permanently visible to someone installing the restraint in a vehicle: The ISO ISOFIX logo followed by the letter(s) that is/are appropriate for the ISOFIX size class into which the product fits. | Если изделие включает крепления ISOFIX, то лицо, устанавливающее удерживающее устройство в транспортном средстве, должно постоянно видеть следующую информацию: Логотип ИСО ISOFIX, за которым следует буква, указывающая класс(ы) размера ISOFIX, к которому относится данное изделие. |
The restraint shall be fastened to the test bench or vehicle seat. | 7.1.2.2 Удерживающее устройство закрепляют на испытательном стенде или на сиденье транспортного средства. |
The State party reiterates that the use of force, means of restraint and firearms are exhaustively regulated by law. | Государство-участник вновь подчеркивает, что применение силы, средств принуждения и огнестрельного оружия регулируется исключительно законом. |
As measures of restraint constituted, by definition, a violation of fundamental rights, they had to be based in law, respond to a public interest and respect the principle of proportionality. | Поскольку меры принуждения представляют собой по определению нарушение основополагающих прав, они должны быть основаны на законе, отвечать общественным интересам и соответствовать принципу соразмерности. |
He asked what physical restraint devices could be used during the arrest of an individual and how often they were used (handcuffs, leg irons, etc.). | Г-н Бхагвати хотел бы узнать, какие средства физического принуждения могут использоваться при аресте человека и как часто они используются (наручники, "заковывание рук и ног" и т.д.). |
(c) The procedure preceding the use of coercive force and restraint and on steps taken to ensure that such decisions are based on a thorough and professional medical assessment; | с) процедуре, предшествующей применению принуждения и ограничений, и мерах, принятых с целью обеспечения того, чтобы такие решения основывались на тщательной и профессиональной медицинской оценке; |
In this regard, the State party should ensure that any decision to use coercive force and restraint should be made after a thorough and professional medical assessment that determines the amount of coercive force or restraint to be applied to a patient. | В этой связи государству-участнику следует обеспечить, чтобы любое решение о применении принуждения или ограничений принималось после тщательной и профессиональной медицинской оценки, которая определяла бы необходимый объем принуждения или ограничений в отношении пациента. |
We have, nevertheless, acted with restraint. | Тем не менее, мы действуем сдержанно. |
This places the obligation on both sides to act with prudence, commitment and restraint. | Это обязывает обе стороны действовать осмотрительно, сдержанно и в духе приверженности делу. |
Further underlines the requirement for all parties to act with restraint and full respect for international humanitarian law and human rights; | подчеркивает далее необходимость для всех сторон действовать сдержанно с полным уважением международного гуманитарного права и прав человека; |
Regarding duration, it was necessary, while taking into account the need to avoid prolonged operations - especially during the current period of crisis within the Organization - to exercise some restraint as to the setting of excessively tight schedules. | Что касается продолжительности, то с учетом необходимости избегать затяжных операций, особенно в нынешний период кризиса, испытываемого Организацией, следует довольно сдержанно относиться к установлению чересчур жестких графиков. |
I would urge restraint. | Я бы вела себя сдержанно. |
All psychiatric facilities had their own regulations on measures of restraint. | Во всех психиатрических учреждениях имеются свои собственные правила применения спецсредств. |
The Committee notes that the State party has reviewed the use of physical restraint and solitary confinement to ensure that these measures are not used unless absolutely necessary and as a measure of last resort. | Комитет отмечает, что государство-участник пересмотрело использование спецсредств и одиночного заключения с целью обеспечения того, чтобы такие меры применялись только в случае крайней необходимости и лишь в качестве крайнего средства. |
In this regard, AI stated that in May 2005, the Czech Parliament adopted an amendment to the law on social care on the use of restraint in all social care institutions, including "cage beds". | В этой связи МА заявила, что в мае 2005 года чешский парламент принял поправку к Закону о социальных услугах об использовании спецсредств во всех социальных учреждениях по уходу, в том числе "клеток-коек". |
(e) A patient placed under these means of restraint must be checked regularly and the medical staff has the obligation to inform the medical doctor of any change in his/her patient's condition; | ё) пациент, являющийся объектом таких спецсредств, должен регулярно проверяться и медицинский персонал обязан информировать врача о любых изменениях в состоянии его/ее пациента; |
Equally, the Special Rapporteur considers that the use of restraint techniques and/or instruments in order to control a detainee may amount to torture or another form of ill-treatment when they are applied in a degrading and painful manner. | Кроме того, Специальный докладчик полагает, что использование методов усмирения и/или спецсредств для контроля за задержанным лицом может быть равнозначно пытке или иному виду жестокого обращения, если оно сочетается с унижением достоинства и причинением боли. |
I urge both parties to exercise maximum restraint and to resist the urge to respond to provocation. | Я настоятельно призываю обе стороны к проявлению максимальной выдержки и отказу от стремления ответить на провокацию. |
And the Post is commending them for showing restraint. | А "Пост", хвалит её за проявление выдержки. |
My delegation pays tribute to the Governments of the Federal Republic of Yugoslavia and the former Yugoslav Republic of Macedonia for showing restraint and moderation amid this escalation of violence in southern Serbia and northern Macedonia. | Моя делегация отдает должное правительствам Союзной Республики Югославии и бывшей югославской Республики Македонии за проявление выдержки и спокойствия в условиях этой эскалации насилия в южной части Сербии и на севере Македонии. |
We are gravely concerned at today's explosions in Lebanon, and we hope that the Lebanese will display sufficient restraint and political will not to permit the situation to escalate into armed conflict. | Надеемся, что у ливанцев хватит выдержки и политической воли, чтобы не допустить скатывания к вооруженной конфронтации. |
Its capacity to destroy and kill is enormous, while its inclination towards equanimity, serenity, thoughtfulness and restraint is minimal. | Их возможности убивать и разрушать огромны; их навыки в проявлении уравновешенности, выдержки, рассудительности и сдержанности являются, напротив, минимальными. |
Never seen a newborn show that kind of restraint. | Никогда не видел, чтобы младенец проявлял такое самообладание. |
Having demonstrated remarkable restraint in 1989, Russian leaders expected to be embraced by the West. | Продемонстрировав замечательное самообладание в 1989 г., российские лидеры ожидали быть принятыми в Западный мир. |
We expect the main protagonists henceforth to display the greatest restraint by refraining from violence and from any unilateral acts that could compromise preparations for the proposed international conference, for it is ultimately up to the parties to make the final decision. | Мы надеемся, что основные стороны в конфликте проявят максимальное самообладание и воздержатся от насилия, а также от любых односторонних действий, которые могут подорвать подготовку к планируемой международной конференции, поскольку, в конечном итоге, от самих сторон зависит принятие окончательного решения. |
You... you have restraint. | У тебя есть самообладание. |
The hard choice is restraint. | Тяжелый выбор - самообладание. |
From an animal welfare standpoint, the major concern during ritual slaughter are the stressful and cruel methods of restraint (holding) that are used in some plants. | Защитникам животных в основном доставляют беспокойство жестокие и стрессовые методы удержания животных, применяемые на некоторых мясобойнях в ходе ритуального забоя». |
Section 21 provides that a person who is arrested shall not be subjected to more restraint than is necessary to prevent his escape. | Статья 21 предусматривает, что в отношении арестованного не должны применяться меры удержания сверх тех, которые необходимы для недопущения его побега. |
15.3.5. it shall be recommended that any straps holding the restraint to the vehicle should be tight, that any straps restraining the child should be adjusted to the child's body, and that straps should not be twisted; | 15.3.5 рекомендация о том, что все лямки, служащие для крепления удерживающего устройства к транспортному средству, должны удерживаться в натянутом состоянии и что нельзя допускать слабины в лямках, служащих для удержания ребенка; кроме того, эти лямки не должны скручиваться; |
In the case of a "Special Needs Restraint" every dynamic test specified by this Regulation for the range of size specified by the manufacturer shall be performed twice: first, using the primary means of restraint and second, with all restraining devices in use. | 6.6.4.1.5 В случае "специальных удерживающих устройств" каждое динамическое испытание, предусмотренное настоящими Правилами для размерного диапазона, указанного изготовителем, проводят дважды: вначале с использованием основного средства удержания, а затем - всех остальных удерживающих устройств. |
Well, given the lack of restraint marks or bruising, I'd say we're looking at a fast-acting drug that could be administered intramuscularly. | Ну, учитывая, что нет следов насильного удержания или синяков, я бы сказала, что мы ищем быстродействующий препарат, который можно ввести внутримышечно. |