| The members of the Security Council fully support you in your efforts to ensure that the parties and others concerned exercise maximum restraint in and around Sector East and pursue a negotiated solution. | Члены Совета Безопасности полностью поддерживают Вас в Ваших усилиях по обеспечению того, чтобы стороны и другие, кого это касается, проявляли максимальную сдержанность в секторе "Восток" и вокруг него и вели поиск решения посредством переговоров. |
| On the afternoon of the same day, Council members were briefed on the situation in South Lebanon, where both sides were said to be exercising a certain degree of restraint. | Во второй половине этого дня члены Совета были информированы о положении на юге Ливана, где, как утверждалось, обе стороны проявляют определенную сдержанность. |
| My delegation calls upon the parties concerned to exercise the maximum restraint, cease all military activities and acts of violence and return to the negotiating table to resolve outstanding issues by peaceful means. | Моя делегация призывает заинтересованные стороны проявлять максимальную сдержанность, прекратить все военные действия и акты насилия и вернуться за стол переговоров для урегулирования всех нерешенных вопросов мирными средствами. |
| Initially the Government of the Sudan showed some restraint in exercising military options in the expectation that those rebel forces that had yet to sign the Darfur Peace Agreement would come forward and eventually sign. | Сначала правительство Судана проявляло определенную сдержанность в использовании военных вариантов, ожидая, что те повстанческие силы, которые еще не подписали Мирное соглашение по Дарфуру, в конечном итоге его подпишут. |
| The recurring principles of behavior include balancing of power (the theory was refined by Stephen Walt, modifying the "balance of power" concept to "balance of threat"), entering into individually competitive arms races, and exercising restraint in proportion to relative power. | Эти повторяющиеся принципы поведения включают балансирование власти (теория была пересмотрена Штефаном Уолтом, заменив понятие «равновесия сил» на «баланс угрозы»), которые включаются в индивидуально подоптимальные гонки вооружений и проявляют сдержанность соразмерно относительной власти. |
| In the absence of a constitutional court to sit in judgment of how that restraint is exercised, accountability, such as it is, tends to be exercised only through the possibility of extreme reactions: cutting off funding or disregarding Council resolutions. | В отсутствие своего рода конституционного суда для определения того, как это ограничение реализуется, подотчетность как таковая, как правило, обеспечивается только через возможность крайнего реагирования: прекращение финансирования или игнорирование решений Совета. |
| 2.5 State Restraint from Engaging in Discrimination | 2.5 Ограничение государством дискриминационной практики |
| In exceptional cases a restraint may be applied before the charges are brought to a person who is suspected of having committed a crime (subsect. 1 of sect. 67 of the Criminal Procedure Code). | В исключительных случаях ограничение свободы может применяться в отношении лица, подозреваемого в совершении преступления, и до предъявления ему обвинения (пункт 1 статьи 67 Уголовно-процессуального кодекса). |
| Legislation on the requirements for deprivation of liberty or on the use of force or restraint in this connection is either inadequate or there are no legal norms on the issue at all in certain situations. | Законодательство относительно требований, касающихся лишения свободы или применения силы или ограничение свободы действий в этой связи, неадекватно, а в некоторых ситуациях вообще нет каких-либо правовых норм в этих вопросах. |
| Forfeiture - As noted, the powers of seizure and restraint, other than those to seize property as evidence in criminal cases, generally conclude with proceedings to forfeit the property, in a court of criminal jurisdiction. | Конфискация - Как уже отмечалось, санкции на арест и ограничение прав в отношении имущества, кроме случаев ареста имущества в качестве доказательства по уголовным делам, обычно даются при рассмотрении дела о конфискации имущества в суде уголовной юрисдикции. |
| As much as action is instrumental, so is restraint. | Действия имеют важное значение, но столь же важное значение имеет и сдерживание. |
| On one hand, wage restraint was the key element, though the government could not impose it. | С одной стороны, сдерживание роста заработной платы было ключевым элементом, хотя правительство не могло навязывать его. |
| In this context, productivity growth - whether through technical progress, better allocation of resources, or productive investment - is as important a variable for the southern economies as wage restraint is. | В связи с этим, рост производительности труда - будь то технический прогресс, более эффективное распределение ресурсов или производственных инвестиций - является не менее важным фактором для южных стран, чем сдерживание роста заработной платы. |
| These same Republicans also argued for government spending restraint while blocking the institutional changes to Congressional procedures needed to make spending restraint possible. | Эти же самые Республиканцы также приводили доводы в пользу сдерживания правительственных расходов, в то же время препятствуя институционным изменениям процедур Конгресса, необходимым для того, чтобы сделать сдерживание расходов возможным. |
| As part of its traditional policy of restraint and responsibility, Pakistan two years ago proposed to India a comprehensive strategic restraint regime covering mutual nuclear and conventional arms restraint, as well as peaceful resolution of differences and disputes. | В рамках своей традиционной политики сдержанности и ответственности Пакистан два года назад предложил Индии установить всеобъемлющий режим стратегической сдержанности, включая взаимное сдерживание ядерных и обычных вооружений, а также мирного урегулирования всех споров и разногласий. |
| According to the State party, the author used his participation in the experiment to have his restraint measure altered. | Согласно государству-участнику, автор использовал свое участие в эксперименте с целью изменить меру пресечения. |
| In the present case, there was no need to deprive the author of his liberty, as it was possible to ensure his presence in investigative and judicial proceedings through less severe restraint measures. | В данном случае необходимость лишения свободы автора отсутствует, поскольку его участие в следственных действиях и судебных процедурах может быть обеспечено с помощью менее суровых мер пресечения. |
| Once they have been released from custody, persons may not be remanded again on the same charges, except in cases where the authority conducting the criminal proceedings learns of significant new circumstances or the conditions of the measures of restraint applied against those persons have been breached. | После освобождения из-под стражи лицо не может быть вновь заключено под стражу по тому же самому обвинению, за исключением случаев, когда органу, осуществляющему уголовный процесс, станут известны новые существенные обстоятельства либо будут нарушены условия избранной в отношении лица меры пресечения. |
| The Association's Self-Defence and Restraint Manual provides advice on the use of, among other things, neck-holds and the use of handcuffs. | В подготовленном этой Ассоциацией Руководстве по самообороне и методам пресечения содержатся рекомендации по использованию, в частности, шейных захватов и применению наручников. |
| Without delay to register persons handed into custody pursuant to a court decision ordering remand in custody as the measure of restraint to be used against them; | 161.0.1. немедленно зарегистрировать каждое лицо, доставленное в место содержания под стражей по судебному постановлению об избрании в качестве меры пресечения ареста; |
| It shall be possible to release the child from the restraint by a single operation on a single buckle. | 6.7.1.4 Должна быть обеспечена возможность освобождения ребенка из удерживающего устройства путем простого нажатия на одну пряжку. |
| 6.2.1.6. All straps of the restraint shall be so placed that they cannot cause discomfort to the wearer in normal use or assume a dangerous configuration. | 6.2.1.6 Все лямки удерживающего устройства располагались таким образом, чтобы они не могли стать источником неудобства для пользователя при их обычном применении и не могли принять опасной конфигурации. |
| 15.3.5. it shall be recommended that any straps holding the restraint to the vehicle should be tight, that any straps restraining the child should be adjusted to the child's body, and that straps should not be twisted; | 15.3.5 рекомендация о том, что все лямки, служащие для крепления удерживающего устройства к транспортному средству, должны удерживаться в натянутом состоянии и что нельзя допускать слабины в лямках, служащих для удержания ребенка; кроме того, эти лямки не должны скручиваться; |
| The device intends to prevent the webbing from slipping from the retractor through the device, which would release the tension and place the restraint in a non-optimal position. | Это устройство имеет целью предотвратить вытягивание лямки из втягивающего устройства через этот зажим, что могло бы привести к ослаблению натяжения и к перемещению удерживающего устройства в неоптимальное положение. |
| 2.14 "Restraint anchorages" means these parts of the vehicle structure or seat structure to which the child-restraint attachments are secured; | 2.14 "Крепления удерживающего устройства" означают те элементы конструкции транспортного средства или каркаса сиденья, к которым крепятся ремни детского удерживающего устройства; |
| The Commission is committed to the systematic review of these rules governing the use of electro-convulsive treatment and the use of seclusion and mechanical means of bodily restraint. | Комиссия намерена проводить систематические обзоры таких правил, регулирующих применение электроконвульсивных методов лечения и использование принудительной изоляции и механических средств усмирения. |
| The European Committee for the Prevention of Torture and Inhuman or Degrading Treatment or Punishment had reportedly concluded after a 1990 visit to the United Kingdom that "the body belt is a potentially dangerous form of restraint; it might entail physical risk for the prisoner". | Как сообщается, Европейский комитет по предупреждению пыток и бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения или наказания после поездки в 1990 году в Соединенное Королевство пришел к выводу, что "смирительный пояс является потенциально опасной формой усмирения; его использование может привести к нанесению заключенному телесных повреждений". |
| On the subject of restraint devices, he assured Committee members that Canada did not use any type of electric chair. | Что касается средств усмирения, то он заверяет членов Комитета, что в Канаде не используются никакие типы электрических стульев. |
| In relation to restraint, NI is playing an integral part in the national programme to develop new techniques that will improve existing practice. | В том что касается методов усмирения, Северная Ирландия активно участвует в национальной программе по разработке новых методов, призванных улучшить существующую практику. |
| The Committee is concerned in particular by the use of so-called less lethal restraint devices, such as electro-muscular disruption devices, in situations where lethal or other serious force would not otherwise have been used. | Комитет, в частности, обеспокоен использованием так называемых менее летальных средств усмирения, таких, как электрошоковые парализаторы, в ситуациях, при которых не могут быть использованы летальные или другие серьезные средства. |
| In such circumstances it is important to maintain restraint and to evaluate situations carefully. | В таких условиях важно сохранить и выдержку, и трезвость оценок. |
| In hindsight, I feel more than confident stating that Croatia exerted great restraint and demonstrated true patience in searching for a negotiated settlement. | Оглядываясь назад, я с уверенностью могу сказать, что Хорватия проявила большую выдержку и терпение в поиске урегулирования путем переговоров. |
| We welcome Georgia's restraint in the face of recent tensions and the readiness of President Saakashvili to make new and constructive proposals to the Abkhaz side. | Мы приветствуем выдержку Грузии, несмотря на возникшую недавно напряженность, и готовность президента Саакашвили представить новые и конструктивные предложения абхазской стороне. |
| At this dangerous point in time, we call upon all Lebanese political leaders to display not only restraint and calm, but also an understanding of their responsibilities to the people of Lebanon and to the international community. | В этот опасный момент призываем всех ливанских политических лидеров проявить не только выдержку и спокойствие, но и понимание своей ответственности перед народом Ливана и международным сообществом. |
| Once more we urge both parties to show maximum restraint, since it has been demonstrated time and again that resort to violence not only fails to produce any tangible benefits for either side, but, on the contrary, aggravates an already tense situation. | Мы вновь обращаемся с настоятельным призывом к обеим сторонам проявить максимальную выдержку, поскольку, как неоднократно подтверждалось, использование насильственных средств не только не приносит никаких ощутимых результатов сторонам, но и, напротив, усугубляет уже достаточно напряженную ситуацию. |
| B = Built-in restraint approved for this mass group. | В - Встроенное удерживающее устройство, официально утвержденное для этой весовой группы. |
| Install the largest dummy for which the restraint is intended, as if for the dynamic test, including the standard slack as specified in paragraph 8.1.3.6. | Самый крупный манекен, на который рассчитано данное удерживающее устройство, устанавливается, как и в случае динамического испытания, с учетом стандартного провеса, предусмотренного в пункте 8.1.3.6. |
| Remove the dummy and place the restraint in the conditioning rig shown in figure 1, Annex 16. | Манекен снимают, и удерживающее устройство устанавливают в испытательное устройство, показанное на рис. 1 в приложении 16. |
| This "Special Needs Restraint" is designed to give extra support to children who have difficulty in sitting correctly in conventional seats. | Это "специальное удерживающее устройство" предназначено для обеспечения дополнительного удержания детей, которым трудно сохранять правильное сидячее положение в обычных сиденьях. |
| 2.26. "Carry-cot restraint" means a device used to restrain a carry-cot to the structure of the vehicle. | 2.25 "Удерживающее устройство для детской люльки" означает приспособление, используемое для крепления детской люльки к конструкции транспортного средства. |
| No unnecessary force, violence, harshness or restraint should be used. | Не следует применять какой-либо излишней силы, насилия, грубости или принуждения. |
| The bill on the use of restraint measures was applicable only to cases involving asylum-seekers and aliens and to the transport of persons ordered by a federal authority. | Законопроект об использовании мер принуждения распространяется только на случаи, касающиеся просителей убежища и иностранцев, и транспортировку лиц по распоряжению федеральных властей. |
| "6. Persons unlawfully subjected to procedural measures of restraint in the prosecution of cases under articles 176 and 177 of the present Code." | лицо, незаконно подвергшееся мерам процессуального принуждения в ходе производства по уголовному преследованию в случаях, предусмотренных статьями 176 и 177 настоящего Кодекса . |
| In particular, mechanical and chemical means of restraint that were dangerous and cruel should be prohibited and those that were not should be used only in extremis. | В частности, необходимо запретить использование механических и химических средств принуждения, которые являются опасными и жестокими, и обеспечить, чтобы средства, не являющиеся таковыми, использовались только в случае необходимости. |
| Action of the convict may be constrained only by a restraint or duty. | Действия осужденного могут быть ограничены только путем применения какого-либо спецсредства или принуждения к выполнению соответствующей обязанности. |
| We get paid to keep the peace with restraint and good judgment, even when our lives are on the line. | Нам платят за поддержание покоя сдержанно и с правильными суждениями, даже... когда наши жизни под угрозой. |
| Further training and preparation are essential if the force is to respond with the confidence and restraint that are crucial for lasting popular support and gaining public trust. | Необходимо организовать дальнейшее обучение и подготовку с тем, чтобы силы могли реагировать уверенно и сдержанно, что крайне важно для обеспечения надежной поддержки и доверия со стороны общественности. |
| Under the aforesaid circumstances, the Georgian side has acted responsibly and with restraint, as further deterioration of the security situation is not in the interests of Georgia nor the wider region. | В описанных обстоятельствах грузинская сторона повела себя ответственно и сдержанно, поскольку дальнейшее ухудшение ситуации с безопасностью не отвечает интересам ни Грузии, ни региона в целом. |
| Bearing in mind all of this, and bearing in mind the dire consequences that we may face, we urge all the sides to act with restraint and in a responsible manner. | С учетом всего этого и с учетом ужасных последствий, с которыми мы можем столкнуться, мы настоятельно призываем все стороны действовать сдержанно и ответственно. |
| Contrary to the report's insistence that "settlers have confronted the IDF in a violent manner... and it seems that this withdrawal is destined to be accompanied by further violence," the disengagement was implemented with restraint and without casualties. | вопреки содержащемуся в докладе утверждению о том, что «у групп поселенцев... произошли ожесточенные столкновения с ИДФ... и можно ожидать, что уход будет непременно сопровождаться насилием», уход осуществлялся сдержанно и без жертв; |
| All psychiatric facilities had their own regulations on measures of restraint. | Во всех психиатрических учреждениях имеются свои собственные правила применения спецсредств. |
| Although regularization of restraint use is cited as the objective of the law, in fact it legalized the use of restraints. | Хотя объявленной целью данного закона является регулирование использования спецсредств, фактически им легализуется использование таких методов усмирения. |
| The Committee notes that the State party has reviewed the use of physical restraint and solitary confinement to ensure that these measures are not used unless absolutely necessary and as a measure of last resort. | Комитет отмечает, что государство-участник пересмотрело использование спецсредств и одиночного заключения с целью обеспечения того, чтобы такие меры применялись только в случае крайней необходимости и лишь в качестве крайнего средства. |
| In this regard, AI stated that in May 2005, the Czech Parliament adopted an amendment to the law on social care on the use of restraint in all social care institutions, including "cage beds". | В этой связи МА заявила, что в мае 2005 года чешский парламент принял поправку к Закону о социальных услугах об использовании спецсредств во всех социальных учреждениях по уходу, в том числе "клеток-коек". |
| He noted the delegation's point that issues of restraint, in relation to net-beds in particular, were addressed on an institution-to-institution basis. However, what was needed was a national set of standards and a national system of inspection. | Он принимает к сведению замечания делегации о том, что вопросы применения спецсредств, в частности коек-сеток, рассматриваются в каждом медицинском учреждении конкретно. |
| My country calls upon all political actors in Haiti to demonstrate maximum calm and restraint and to resolve their disputes solely through legal mechanisms. | Призываем все политические силы Гаити проявить максимум спокойствия и выдержки и разрешать спорные вопросы только посредством правовых механизмов. |
| And the Post is commending them for showing restraint. | А "Пост", хвалит её за проявление выдержки. |
| Barkley Michaelson's life depends upon our precision and restraint. | Жизнь Баркли Майклсона зависит от нашей точности и выдержки. |
| In Kashmir, we should continue to urge both India and Pakistan to act with restraint, and to seek to resolve that long-running conflict. | В отношении Кашмира мы должны и далее призывать Индию и Пакистан к проявлению выдержки и должны также продолжать поиск путей урегулирования этого давнего конфликта. |
| We are gravely concerned at today's explosions in Lebanon, and we hope that the Lebanese will display sufficient restraint and political will not to permit the situation to escalate into armed conflict. | Надеемся, что у ливанцев хватит выдержки и политической воли, чтобы не допустить скатывания к вооруженной конфронтации. |
| Never seen a newborn show that kind of restraint. | Никогда не видел, чтобы младенец проявлял такое самообладание. |
| I hear now they're giving out medals for heroic restraint. | Я слышал, сейчас выдают медали за героическое самообладание. |
| We commend the citizens and leadership of neighbouring Burundi for the restraint they have shown in the face of these events and urge them to continue peacefully with their plans to hold elections shortly for a new President. | Мы воздаем должное жителям и руководителям соседней Бурунди за их самообладание, проявленное в этой ситуации, и призываем их и далее мирно продвигаться к своей цели проведения выборов нового президента, которые состоятся в скором времени. |
| The hard choice is restraint. | Тяжелый выбор - самообладание. |
| A second factor is restraint on the part of the Shi'ite community. | Вторым фактором является сдержанность и самообладание шиитского сообщества. |
| The CRAE added that the Government has set up a welcome independent review of physical restraint of children in custody. | ААПР сообщил также, что правительство инициировало необходимый и независимый процесс пересмотра правил применения средств физического удержания детей, находящихся под стражей. |
| From an animal welfare standpoint, the major concern during ritual slaughter are the stressful and cruel methods of restraint (holding) that are used in some plants. | Защитникам животных в основном доставляют беспокойство жестокие и стрессовые методы удержания животных, применяемые на некоторых мясобойнях в ходе ритуального забоя». |
| No prisoner shall be placed in fetters except as means of restraint or to prevent escape of a prisoner and only fetters of a pattern which has been approved by the Commissioner may be used. | Кандалы в отношении заключенных не применяются, кроме как в качестве средства удержания или для предотвращения побега, причем разрешается использовать кандалы только той конструкции, которая утверждена Комиссаром. |
| Section 21 provides that a person who is arrested shall not be subjected to more restraint than is necessary to prevent his escape. | Статья 21 предусматривает, что в отношении арестованного не должны применяться меры удержания сверх тех, которые необходимы для недопущения его побега. |
| 15.3.5. it shall be recommended that any straps holding the restraint to the vehicle should be tight, that any straps restraining the child should be adjusted to the child's body, and that straps should not be twisted; | 15.3.5 рекомендация о том, что все лямки, служащие для крепления удерживающего устройства к транспортному средству, должны удерживаться в натянутом состоянии и что нельзя допускать слабины в лямках, служащих для удержания ребенка; кроме того, эти лямки не должны скручиваться; |