| They committed themselves to showing maximum restraint and to instructing the authorities of Mostar and the Herzegovina Neretva Canton to do likewise. | Они обязались проявлять максимальную сдержанность и дать указание властям Мостара и герцеговинского кантона Неретва действовать аналогичным образом. |
| There is a limit to our restraint and patience. | Наша сдержанность и наше терпение небеспредельны. |
| Firms will need to show visible restraint when it comes to this year's bonus round. | Сторонам нужно будет показать видимую сдержанность, когда дело дойдет до бонусов этого года. |
| The street demonstrations, which continued for about a week, were in general peaceful and the security forces acted with restraint. | Уличные демонстрации, продолжавшиеся в течение примерно одной недели, в целом проходили мирно, а силы безопасности проявляли сдержанность. |
| We expect that in the future we will witness the same restraint being exercised by the Council's permanent members. | Мы надеемся, что и в будущем постоянные члены Совета будут проявлять такую же сдержанность. |
| While we applaud his attention to this serious problem, it is important that the United Nations maintain budgetary restraint. | И хотя мы приветствуем проявленное им к этой серьезной проблеме внимание, важно, чтобы Организация Объединенных Наций при этом проявила бюджетную сдержанность. |
| It calls upon all parties concerned in Kinshasa to show the necessary restraint and to respect the basic terms of the democratic transition process. | Он призывает все соответствующие стороны в Киншасе проявлять необходимую сдержанность и соблюдать основные условия демократического переходного процесса. |
| We have called upon the other countries in the region to exercise the same restraint. | Мы призвали другие страны региона проявлять аналогичную сдержанность. |
| Pakistan has displayed responsibility and restraint in the nuclear field. | Пакистан проявляет ответственность и сдержанность в ядерной области. |
| We hope that both sides can maintain restraint and prevent the situation from deteriorating further. | Мы надеемся, что обе стороны смогут проявить сдержанность и не допустить дальнейшего ухудшения ситуации. |
| Maximum restraint by all parties is essential if we are to avoid dangerous consequences. | Важна максимальная сдержанность сторон, если мы хотим избежать опасных последствий. |
| We call upon the Albanian and Serb communities in Kosovo to exercise maximum restraint so as to prevent the situation from worsening. | Мы призываем албанскую и сербскую общины в Косово проявлять максимальную сдержанность, с тем чтобы предотвратить дальнейшее обострение этой ситуации. |
| The IDF must seek to exercise maximum restraint and to comply with international law, so as not to endanger civilians. | ИДФ надлежит проявлять максимальную сдержанность и выполнять положения международного права, чтобы не подвергать опасности гражданских лиц. |
| We believe that the international community should urge restraint upon India and counsel the resumption of dialogue. | Мы считаем, что международное сообщество должно настоятельно призвать Индию проявлять сдержанность и рекомендовать возобновить диалог. |
| The occupying Power prefers not to heed the calls of the international community for restraint in its actions on the ground. | Оккупирующая держава предпочитает не слышать раздающихся со стороны международного сообщества призывов проявлять сдержанность в своих действиях на местах. |
| China appreciates the reasonable spirit and the restraint demonstrated by Serbia and Kosovo. | Китай отмечает разумную позицию и сдержанность, продемонстрированную Сербией и Косово. |
| These limits demand that, where there is any room for doubt, judicial restraint must be exercised. | Эти пределы предъявляют требование, что там, где остается место для сомнения, должна осуществляться судебная сдержанность. |
| But restraint is what is needed, not abstention. | Однако необходима именно сдержанность, а не воздержание. |
| In spite of all those adversities, Eritrea did not relax but instead heightened its restraint. | Несмотря на все эти превратности судьбы, Эритрея не позволила себе расслабляться, продемонстрировав еще большую сдержанность. |
| Meanwhile, restraint and responsibility remain the guiding principles of our nuclear policy. | Тем временем сдержанность и чувство ответственности остаются главными руководящими принципами нашей ядерной политики. |
| Her delegation agreed with the Advisory Committee on the need for restraint in establishing more administrative posts. | Делегация оратора соглашается с мнением Консультативного комитета по вопросу о необходимости проявлять сдержанность при увеличении числа административных должностей. |
| Here, we appeal for restraint in order to spare the region the disasters of further escalation. | Здесь мы выступаем с призывом проявлять сдержанность ради спасения региона от ужасов дальнейшей эскалации напряженности. |
| We call on all the parties to show the greatest possible restraint. | Мы призываем все стороны проявлять максимальную сдержанность. |
| There must be restraint all around, for we believe that there is no military solution to the conflict. | Во всем необходима сдержанность, поскольку мы считаем, что военного решения у данного конфликта нет. |
| This would reflect restraint, enhance confidence and contribute to the objective of achieving the total abolition of nuclear armaments. | Это продемонстрирует сдержанность, повысит доверие и будет способствовать достижению цели полной ликвидации ядерных вооружений. |