At this particularly precarious time across the Middle East, I would like to urge all parties to exercise maximum restraint in their words and deeds. |
Весь Ближний Восток переживает сейчас исключительно опасный период, и я хотел бы настоятельно призвать все стороны проявлять максимальную сдержанность как на словах, так и на деле. |
The Council agreed on a statement to the press calling on both sides to display maximum restraint and to resolve the situation peacefully and through dialogue. |
Совет согласовал заявление для печати, в котором содержался призыв к обеим сторонам проявлять максимальную сдержанность и урегулировать ситуацию мирными средствами и путем диалога. |
At that time, our own restraint in response to the sustained military provocations and our attempts to find a compromise solution through negotiation failed to ward off a barbaric attack by Georgia. |
Тогда наша сдержанность в ответ на постоянные вооруженные провокации и попытки найти компромиссные решения посредством переговоров не позволили предотвратить варварское нападение Грузии. |
In these cultures, human rights treaty obligations were pursued through other, non-legal means, such as kinship, group solidarity, respect, restraint, duties and beliefs. |
В таких культурах договорные обязательства по правам человека выполняются с использованием других, неюридических средств, включая родство, взаимовыручка, уважение, сдержанность, обязанности и убеждения. |
The Secretary-General of the United Nations was also immediately informed and requested to counsel restraint to New Delhi. |
Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций также был немедленно проинформирован об этом, и к нему была обращена просьба рекомендовать Дели проявлять сдержанность . |
On behalf of my Government, I would like to urge the members of the Conference on Disarmament to also counsel restraint on the Government of India. |
От имени моего правительства я хотел бы настоятельно призвать членов Конференции по разоружению также рекомендовать правительству Индии проявлять сдержанность. |
Commendable measures were taken and restraint shown by parties on both sides of the line to maintain calm in southern Lebanon during the wider regional crisis. |
Стороны по обеим сторонам линии приняли достойные высокой оценки меры и проявили сдержанность для поддержания спокойной обстановки на юге Ливана в период кризиса в регионе в целом. |
Although AMISOM maintains that its troops reacted with restraint, local media reported that disproportionate responses resulted in the deaths of civilians. |
Представители АМИСОМ утверждают, что их военнослужащие проявляют сдержанность в своих ответных действиях, однако местные средства массовой информации сообщали о случаях несоразмерного реагирования, которые привели к гибели гражданских лиц. |
He also called for restraint and respect for the right of peaceful demonstration on the anniversary of the tragic events of 28 September 2009 in Guinea. |
По случаю годовщины трагических событий 28 сентября 2009 года в Гвинее оратор призывает также проявлять сдержанность и уважать право на мирные демонстрации. |
On 3 August, the Security Council issued a presidential statement condemning the ongoing violence against protesters by Syrian forces and calling on restraint from all sides. |
3 августа Совет Безопасности выступил с заявлением Председателя, в котором осуждалось продолжающееся применение сирийскими властями силы по отношению к протестующим и содержался призыв ко всем сторонам проявлять сдержанность. |
Despite this extremely challenging environment, Pakistani law enforcement agencies have acted with restraint. They maintain high standards of professional conduct and uphold human rights in dealing with militants. |
Несмотря на чрезвычайно сложную обстановку, пакистанские правоохранительные органы проявляют сдержанность, действуя в высшей степени профессионально и уважая права человека радикальных элементов. |
The Council also called on the parties to show maximum restraint and on Ethiopia to implement fully the Boundary Commission's decision. |
Совет также призвал стороны проявлять максимальную сдержанность и призвал Эфиопию полностью выполнить решения Комиссии по установлению границы. |
UNIFIL and my senior representatives in the region were in close contact with the parties throughout the hostilities, urging them to exercise maximum restraint. |
В течение всего периода боевых действий ВСООНЛ и мои старшие представители в этом районе поддерживали тесные контакты со сторонами, настоятельно призывая их проявлять максимальную сдержанность. |
But actual quantities of Russian military equipment will depend on the evolution of the military and political situation, including the readiness of other States parties to the CFE Treaty to show adequate restraint. |
Однако реальные количества российской военной техники будут зависеть от эволюции военно-политической ситуации, в том числе от готовности других государств-участников ДОВСЕ проявлять адекватную сдержанность. |
We urge all parties to exercise maximum restraint against the military actions and reprisals that have characterized the situation in the Middle East over the past six decades. |
Мы настоятельно призываем все стороны проявлять максимальную сдержанность перед лицом военных действий и актов возмездия, которые характеризуют ситуацию на Ближнем Востоке на протяжении шести с лишним десятилетий. |
Despite calls for restraint, several Governments have taken defensive action in the form of trade measures to protect their own industries from the effects of the crisis. |
Чтобы оградить собственные отрасли от влияния кризиса, правительства некоторых стран, несмотря на призывы проявлять сдержанность, ввели защитные торговые меры. |
The members also made an appeal for restraint and called on the parties not to resort to unilateral measures which could pre-empt final status issues. |
Члены Совета также обратились с призывом проявлять сдержанность и призвали стороны не осуществлять односторонние меры, которые могут предрешить урегулирование вопросов об окончательном статусе. |
In subsequent consultations of the whole, Council members expressed deep concern at clashes and unrest in Lebanon, and urged all sides to exercise calm and restraint. |
В ходе последующих консультаций полного состава члены Совета выразили глубокую обеспокоенность по поводу вооруженных столкновений и беспорядков в Ливане и настоятельно призвали все стороны проявлять спокойствие и сдержанность. |
We should appreciate parties which have exercised restraint in promoting their own national aspirations, choosing instead to emphasize the collective interest in reform of the Security Council. |
Мы должны воздать должное сторонам, проявляющим сдержанность в продвижении своих национальных устремлений и подчеркивающим коллективные интересы в реформировании Совета Безопасности. |
The Council encouraged all Liberians to remain committed to the legitimate political process, to exercise maximum restraint, and to work together to promote enduring peace and stability and to engage in a meaningful reconciliation effort. |
Совет призвал всех либерийцев сохранять приверженность легитимному политическому процессу, проявлять максимальную сдержанность и совместными усилиями укреплять мир и стабильность и содействовать реальному примирению. |
I call upon the leadership in Belgrade and in Pristina, in addition to the local actors, to exercise the restraint, patience and goodwill necessary to bring about a sustainable solution. |
Я призываю руководителей в Белграде и Приштине, а также местных субъектов проявлять сдержанность, выдержку и добрую волю, которые необходимы для достижения прочного урегулирования. |
I urge all sides to exercise the utmost care and restraint, commit to diplomatic efforts in good faith and comply with all relevant resolutions of the Council. |
Я настоятельно призываю все стороны проявлять максимальную осторожность и сдержанность, взять на себя обязательство добросовестно прилагать усилия на дипломатическом уровне и соблюдать все соответствующие резолюции Совета. |
Members of the Council underlined the stabilizing role of UNDOF, and called on the parties to exercise maximum restraint and prevent any breaches of the ceasefire and the area of separation. |
Члены Совета подчеркнули стабилизирующую роль СООННР и призвали стороны проявлять максимальную сдержанность и предотвращать любые нарушения соглашения о прекращении огня и района разъединения. |
I reiterate my appeals to the security forces to exert maximum restraint in maintaining law and order and to demonstrators to remain peaceful in exercising their legitimate freedoms of assembly and expression. |
Я вновь обращаюсь с призывом к силам безопасности проявлять максимальную сдержанность в процессе поддержания правопорядка, а к демонстрантам - продолжать осуществлять свои законные права на свободу собраний и выражения мнения в мирной обстановке. |
The UNDOF Force Commander remained in close contact with both sides throughout the incident, stressing the importance of exercising maximum restraint, in an effort to prevent an escalation of the situation across the ceasefire line and ensure the safety and security of United Nations personnel. |
В течение всего времени, пока продолжался инцидент, Командующий СООННР находился в тесном контакте с обеими сторонами и убеждал их в необходимости проявлять максимальную сдержанность, стремясь не допустить обострения ситуации вдоль линии прекращения огня и обеспечить охрану и безопасность персонала Организации Объединенных Наций. |