| Both sides should carefully respect the hard-won resolution 1701 and exercise maximum restraint and calm, so as to effectively implement their commitments to cease all hostile acts. | Обе стороны должны неукоснительно соблюдать принятую с таким трудом резолюцию 1701 и проявлять максимальную сдержанность и спокойствие, с тем чтобы эффективно выполнить свои обязательства по прекращению всех враждебных действий. |
| We join and support the Secretary-General in his call on all Iraqis to exercise maximum restraint and to avoid sinking into a vicious cycle of revenge. | Мы разделяем и поддерживаем призыв Генерального секретаря ко всем иракцам проявлять максимальную сдержанность и избегать возникновения порочного цикла мести. |
| The Government of Eritrea remains committed to the Agreement on Cessation of Hostilities that it has signed and will continue to demonstrate restraint in spite of these provocations. | Правительство Эритреи остается верным положениям Соглашения о прекращении военных действий, которое она подписала, и будет по-прежнему проявлять сдержанность, несмотря на эти провокации. |
| China has shown great restraint in the development of its nuclear weapons, having conducted only 45 nuclear tests in the 32 years from 1964 to 1996. | Китай демонстрировал большую сдержанность при разработке своего ядерного оружия, проведя за 32 года - с 1964го по 1996й - всего 45 ядерных испытаний. |
| Mutual nuclear restraint between India and Pakistan will have to be built on a balance in the conventional forces and the capabilities of the two countries. | Взаимную ядерную сдержанность между Индией и Пакистаном надо будет созидать на основе баланса обычных сил и потенциалов двух стран. |
| While I commend the Government's restraint thus far, I am very concerned about the humanitarian and security consequences of a prolonged stalemate. | Я приветствую сдержанность, которую до сих пор проявляло правительство, но я крайне обеспокоен гуманитарными и связанными с безопасностью последствиями затянувшейся тупиковой ситуации. |
| To reduce tensions in the region India and Pakistan should show maximum restraint and resume the dialogue in accordance with bilateral commitments and the Lahore Declaration. | Для снижения напряженности в этом районе Индия и Пакистан должны проявить максимальную сдержанность и возобновить диалог в соответствии с двусторонними обязательствами и Лахорской декларацией. |
| In his regular contacts with federal representatives, as well as local political leaders, the Special Representative has urged them to demonstrate restraint and tolerance. | В ходе своих регулярных контактов с союзными властями, а также с местными политическими лидерами Специальный представитель настоятельно призывал их проявлять сдержанность и терпимость. |
| The Ministers noted with satisfaction the great restraint exercised by Guinea and Liberia, which made it possible to avoid a conflict between the two Member States. | Министры с удовлетворением отметили, что Гвинея и Либерия проявили большую сдержанность, что позволило избежать конфликта между двумя государствами-членами. |
| On the advice of the UNMISET civilian police, the Timorese national police exercised restraint, opening and maintaining lines of communication with the organizers of the demonstration. | По совету гражданской полиции МООНПВТ тиморская национальная полиция проявляла сдержанность и поддерживала контакты с организаторами демонстрации. |
| The Council appealed to both sides to exercise maximum restraint, overcome mistrust and engage in sustained dialogue to prevent escalation of the situation on the ground. | Совет призвал обе стороны проявлять максимальную сдержанность, преодолеть недоверие и вести постоянный диалог в целях не допустить эскалации ситуации на местах. |
| We urge all parties to act with utmost prudence and restraint, to refrain from acts of provocation and to make all efforts to restore calm. | Мы настоятельно призываем все стороны проявлять максимальную осторожность и сдержанность, не поддаваться на провокации и предпринимать все усилия для восстановления спокойствия. |
| The Force Commander of UNIFIL has urged both parties to act with restraint and refrain from activities that contribute to tension along the Blue Line. | Командующий ВСООНЛ призвал обе стороны проявлять сдержанность и воздерживаться от действий, которые могут привести к усилению напряженности вдоль «голубой линии». |
| In addition, Lebanon should be called upon to fulfil its obligation to act with restraint and fairness towards members of the South Lebanese Army. | Кроме того, к Ливану следует обратиться с призывом выполнять его обязательство проявлять сдержанность и объективность в отношении членов армии Южного Ливана. |
| At this critical moment, the Ministers underlined the utmost importance of restraint on the part of both sides and called for the immediate cessation of hostilities. | В этот решающий момент министры подчеркнули, что обеим сторонам чрезвычайно важно проявлять сдержанность, и призвали незамедлительно положить конец боевым действиям. |
| We hope that all sides will heed the call of the Security Council and exercise maximum restraint, both in words and in deeds. | Мы надеемся, что все стороны прислушаются к призыву Совета Безопасности и будут проявлять максимальную сдержанность как на словах, так и в делах. |
| That decline suggests that the legislative bodies have exercised restraint when considering new mandates and that the Secretariat had to meet additional requirements resulting from the changing priorities in a rapidly evolving international context. | Это сокращение свидетельствует о том, что директивные органы проявляли сдержанность при рассмотрении новых мандатов и что Секретариат был вынужден удовлетворять дополнительные потребности, обусловленные изменением приоритетов в быстро меняющемся международном контексте. |
| I urged them both to exercise maximum restraint and called on UNITA, in particular, to abide by its commitments under the Protocol. | Я настоятельно призвал их проявлять максимальную сдержанность и призвал, в частности, УНИТА выполнить свои обязательства в соответствии с Протоколом. |
| Demonstrate greater patriotism, restraint and moderation; | проявлять патриотизм, сдержанность и терпимость; |
| The restraint exercised for 24 years, after having demonstrated our capability in 1974, is in itself a unique example. | Сама по себе примечательна та сдержанность, которую мы проявляли в течение 24 лет - после демонстрации в 1974 году своего потенциала. |
| But all sides can take the first steps by exercising maximum restraint so as to reverse the current dangerous deterioration of the situation. | Но все стороны могут сделать первый шаг на этом пути - для этого они должны проявить максимальную сдержанность, с тем чтобы обратить вспять нынешнее опасное обострение ситуации. |
| They appealed to the Central African Republic and Chad to show mutual restraint and to refrain from any action or statement that could further destabilize the situation. | Они призвали Центральноафриканскую Республику и Чад проявлять взаимную сдержанность и воздерживаться от любых действий или заявлений, которые могут еще больше дестабилизировать ситуацию. |
| We call on them to exercise all due restraint in order to avoid the taking of even graver decisions that would escalate the violence. | Мы призываем их проявлять всю необходимую сдержанность, чтобы избежать принятия еще более страшных решений, способных обострить насилие. |
| Faced with this dangerous escalation, we call on all of the parties to demonstrate a great deal of restraint at this extremely difficult and delicate time. | Перед лицом этой опасной эскалации мы призываем все стороны проявлять крайнюю сдержанность в это очень сложное и трудное время. |
| In this respect, we want to commend their leaders for having displayed restraint and for having opted for a peaceful settlement of their border dispute. | В этой связи мы хотели бы воздать должное их лидерам за проявленную сдержанность и использование мирных средств в целях урегулирования пограничных споров. |