The reports before the Committee indicated that throughout 1998, Governments, international and regional organizations and civil society had acted resolutely to promote the cause of women and had taken bold measures to realize the goals in the 12 critical areas of concern of the Platform for Action. |
Из докладов, находящихся на рассмотрении Комитета, явствует, что в 1998 году правительства, международные и региональные организации и гражданское общество решительно выступали в защиту прав женщин и приняли энергичные меры для достижения целей, определенных в 12 приоритетных областях Пекинской платформы действий. |
Ecuador resolutely supports the declaration set out in General Assembly resolution 41/11 establishing a zone of peace and cooperation of the South Atlantic and is pleased with the progress made in spreading peace in the zone and promoting democracy and cooperation among the States of the region. |
Эквадор решительно поддерживает создание зоны мира и сотрудничества в Южной Атлантике в соответствии с резолюцией 41/11 Генеральной Ассамблеи и выражает свое удовлетворение прогрессом, достигнутым в деле укрепления мира в этой зоне и содействия демократии и сотрудничеству государств региона. |
In this regard, Africa deserves the attention and support of the international community in its sustained effort and determination to combat resolutely the scourge of the illicit traffic in small arms, which is threatening Africa's stability and seriously jeopardizing its development efforts. |
В этой связи Африка заслуживает внимания и поддержки международного сообщества в ее постоянных усилиях и стремлении решительно бороться с таким бедствием, как незаконная торговля стрелковым оружием, которое ставит под угрозу стабильность в Африке и серьезно подрывает ее усилия в области развития. |
Tajikistan resolutely condemns the acts of violence perpetrated against defenceless women and children in North Ossetia and appeals to the international community to undertake urgent collective measures to combat this scourge of the twenty-first century. |
Таджикистан решительно осуждает акт насилия против беззащитных детей и женщин в Северной Осетии и призывает международное сообщество принять неотложные коллективные меры по борьбе против этой «чумы ХХI века». |
Also, the international community was called upon to join - aware of the importance of the Oslo process, which my country resolutely supports - that initiative, which is a complementary undertaking that does not ignore the efforts made in the context of the CCW Convention. |
Осознавая важность процесса Осло, который моя страна решительно поддерживает, мы также обратились к международному сообществу с призывом присоединиться к этой инициативе, которая фактически не исключает другие усилия, предпринимаемые в контексте КОО. |
There will be a need to undertake resolutely, and in a way that seeks a convergence, the World Trade Organization trade negotiations, the follow-up to Monterrey in the area of financing for development, and the implementation of the Paris Declaration on Aid Effectiveness. |
Необходимо будет решительно и в стремлении свести воедино торговые переговоры во Всемирной торговой организации заняться последующей деятельностью по итогам Монтеррея в области финансирования развития и осуществлением Парижской декларации по повышению эффективности помощи. |
We observe with satisfaction the actions taken by the Security Council, more resolutely and consistently than in the past, with respect to such complex situations as conflicts in Sierra Leone, the Democratic Republic of the Congo, Ethiopia and Eritrea, Angola and East Timor. |
Мы с удовлетворением констатируем, что Совет Безопасности Организации Объединенных Наций действовал более решительно и последовательно, чем прежде, в отношении таких сложнейших конфликтов, как Сьерра-Леоне, Демократическая Республика Конго, Эфиопия и Эритрея, Ангола, Восточный Тимор. |
Such an opportunity will come again only if the parties cease to act unilaterally, in pursuit of their own interests, and instead resolutely embark on the search for a compromise solution which takes into account the interests of all concerned. |
Такая возможность может вновь представиться лишь в том случае, если стороны прекратят действовать в одностороннем порядке, преследуя свои собственные интересы, и вместо этого решительно приступят к поискам компромиссного урегулирования, которое учитывает интересы всех соответствующих сторон. |
Even though in the past there have been initiatives that targeted the objectives set out so resolutely by NEPAD today, this new effort to achieve the goal of development and overcome the most oppressive problems of the region is substantially different from past efforts. |
Даже если в прошлом и были инициативы, направленные на достижение поставленных целей столь же решительно, как сегодняшняя инициатива НЕПАД, этот новый шаг на пути к достижению целей развития и решению самых острых проблем региона, существенно отличается от прошлых усилий. |
The inclusion and involvement of civil society representatives in the implementation and decision-making process must be resolutely pursued and supported by relevant policies and regulatory frameworks in order, inter alia, to increase the effectiveness of the NCBs' coordination work. |
Необходимо решительно продолжать усилия по привлечению представителей гражданского общества к работе по осуществлению Конвенции и процессам принятия решений, а также подкреплять эти усилия соответствующими стратегиями и нормативными положениями, что позволило бы, в частности, повысить эффективность координационной деятельности НКО. |
In that connection, I wish to point out that Chile is working resolutely to implement the commitments we have undertaken and to confront the challenges posed by HIV/AIDS, particularly with regard to the implementation of our national strategy. |
В этой связи я хотел бы отметить, что Чили решительно работает над осуществлением взятых обязательств и решением задач в связи с ВИЧ/СПИДом, в частности, в том что касается осуществления нашей национальной стратегии. |
The group was given the mandate to monitor more closely the evolution of persons and groups with radical right ideologies, to prosecute resolutely criminal offences linked to right-wing extremism, and to take all measures necessary to prevent activities of the radical right. |
Группе было поручено осуществлять более строгий надзор за действиями лиц и групп, придерживающихся праворадикальной идеологии, решительно преследовать за совершение уголовных преступлений, связанных с правоэкстремистскими действиями, и принимать все необходимые меры по пресечению деятельности праворадикальных групп. |
For international peace and security to prevail, all countries must resolutely commit themselves to substantial disarmament, because disarmament is the way in which to make the world a safer and more stable place. |
Для того чтобы восторжествовали международный мир и безопасность, все страны должны решительно обязаться стремиться к реальному разоружению, ибо разоружение - это способ сделать мир более безопасным и стабильным. |
The people and Government of Mongolia have resolutely condemned the barbaric attacks of 11 September as a deliberate act of terrorism against freedom and democracy - an attack against all humanity and expressed its full support for the collective efforts of the anti-terrorist coalition. |
Народ и правительство Монголии решительно осудили варварские нападения 11 сентября в качестве преднамеренного акта терроризма против свободы и демократии - акта, направленного против всего человечества, - и выразили свою полную поддержку коллективных усилий коалиции по борьбе с терроризмом. |
It is time for the efforts of the international community and all friends of Haiti, both in this hemisphere and elsewhere, to converge resolutely on the goal of achieving a social pact in Haiti. |
Настало время решительно объединить усилия международного сообщества и всех друзей Гаити как в нашем полушарии, так и во всем мире, с целью достижения социального согласия в Гаити. |
Guinea will continue, side by side with other Member States of our Organization, to work resolutely to free humankind from the spectre of war, violence, exclusion and intolerance, and for a world of peace, justice and solidarity for all. |
Вместе с другими государствами - членами нашей Организации Гвинея и впредь будет решительно добиваться освобождения человечества от бедствий войны, насилия, дискриминации и нетерпимости и работать во имя построения мира без войн, мира солидарности и справедливости для всех. |
Ecuador, committed to overall national development, resolutely supports United Nations activities implementing financial and technical cooperation in support of countries' national efforts to promote sustainable development in order to bring about a better future for all peoples. |
Сохраняя свою приверженность всеобъемлющему национальному развитию, Эквадор решительно поддерживает деятельность Организации Объединенных Наций по развитию финансового и технического сотрудничества в целях оказания поддержки национальным усилиям стран, направленным на поощрение устойчивого развития, с тем чтобы создать лучшее будущее для всех народов. |
This is all the more reason for the parties and the international community to seek to do everything in their power resolutely to move away from the vicious circle of violence and retribution and start, at long last, healing the wounds. |
Это еще один довод в пользу того, чтобы стороны и международное сообщество решительно предприняли все возможные действия для того, чтобы разорвать порочный круг насилия и мести и, наконец, приступить к залечиванию ран. |
The countries of our subregion continue resolutely to make strides towards making MERCOSUR, Bolivia and Chile a zone free of landmines, and towards extending that zone throughout the western hemisphere. |
Страны нашего субрегиона продолжают решительно добиваться того, чтобы МЕРКОСУР, Боливия и Чили стали зоной, свободной от противопехотных мин, и чтобы эта зона затем распространилась на все Западное полушарие. |
Secondly, in the past two years the Counter-Terrorism Committee has succeeded in reaffirming that the United Nations, through its various bodies, is in a position effectively and resolutely to deal with the varying and growing international threat posed by terrorism. |
Во-вторых, в последние два года Контртеррористический комитет добился успеха в своей работе, подтвердив тем самым способность Организации Объединенных Наций через свои различные структуры эффективно и решительно вести борьбу с растущей и принимающей различные формы международной угрозой терроризма. |
In the context of the quest for sustainable and lasting peace and development in Africa, specific and practical measures must be resolutely taken along the lines of the conclusions contained in the report of the Secretary-General of our Organization. |
В контексте поиска устойчивого и прочного мира и развития в Африке необходимо принять конкретные и практические меры, с тем чтобы решительно следовать выводам, содержащимся в докладе Генерального секретаря нашей Организации. |
On the other hand, we resolutely oppose the policy of "ethnic cleansing", forced separation and the creation of new kinds of ethnic or religious segregation in Europe at the dawn of a new century. |
С другой стороны, мы решительно противостоим политике "этнической чистки", насильственному отделению и насаждению в Европе на рассвете нового столетия новых видов этнической и религиозной сегрегации. |
We thus call on the international community, and the Security Council in particular, to assume its responsibility to apply firmly and resolutely the measures decreed by the Council, especially within the context of resolutions 1135 (1997) and 1173 (1998). |
Поэтому мы должны призвать международное сообщество, и Совет Безопасности в частности, выполнять возложенную на них ответственность твердо и решительно применять меры, утвержденные Советом, в особенности в рамках резолюций 1135 (1997) и 1173 (1998). |
In this context, we hold that there is still a need to free our planet from the burden of nuclear weapons, to ban, totally and resolutely, the production, storage, threat and use of this most horrible and lethal type of weapon. |
В этом контексте мы считаем, что все еще сохраняется необходимость освободить нашу планету от бремени ядерного оружия, полностью и решительно запретить производство, накопление запасов, угрозу применения и применение этого самого ужасающего и смертоносного вида оружия. |
ECRI intends to use new technology for a resolutely more positive purpose: for the setting up of a database for information and consultation purposes and for providing a forum for contacts between all those working to combat racism and intolerance. |
ЕКРН намеревается использовать новые технологии для достижения решительно более позитивных целей: создания базы данных для целей информирования и консультирования и организации форума для контактов между всеми, кто ведет борьбу против расизма и нетерпимости. |