Despite the fact that the Summit was postponed for one year owing to the international situation, we have resolutely pursued our cooperation activities. | Несмотря на то, что из-за сложившейся международной обстановки проведение встречи на высшем уровне было отложено на один год, мы решительно продолжали свою деятельность по осуществлению сотрудничества. |
Cuba resolutely supports the efforts of the international community against terrorism, and hopes that other countries will act likewise, over and above their political rhetoric. | Куба решительно поддерживает усилия международного сообщества по борьбе с терроризмом и надеется, что другие страны - помимо и сверх своей политической риторики - будут вести себя аналогичным образом. |
That is an option which the United Nations Charter tells us we must resolutely reject. | Это - вариант, которого мы, в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций, должны решительно избегать. |
Clearly, however, voluntary disarmament can only be successful if the Somali parties display the necessary courage and determination to put their recent past behind them and resolutely embark upon the difficult but challenging process of political reconciliation, institution-building and economic rehabilitation. | Однако представляется ясным, что добровольное разоружение может быть успешным только в том случае, если сомалийские стороны продемонстрируют необходимое мужество и твердое намерение не оглядываться на свое недавнее прошлое и решительно начать нелегкий, но многообещающий процесс политического примирения, государственного строительства и экономического восстановления. |
The Cairo consensus resolutely established the close link that exists between population strategies and the reduction of poverty, thereby changing the world's perspective and emphasizing the need to take concrete measures, not only globally but also, and in particular, at the national level. | Достигнутый в Каире консенсус решительно подтвердил тесную связь, существующую между стратегиями в области народонаселения и сокращением масштабов нищеты, что изменяет перспективу будущего мира и подчеркивает необходимость принятия конкретных мер не только на международном, но и прежде всего на национальном уровне. |
The Republic is a party to more than 70 human rights instruments and basic United Nations international agreements in this field and has consistently and resolutely carried out its international obligations. | Республика является участником более семидесяти документов по правам человека, основополагающих международных договоров Организации Объединенных Наций в этой сфере, последовательно и твердо выполняет свои международные обязательства. |
Despite the critical situation in that country, Cuban volunteers, resolutely adhering to the principle of non-interference in Haitian internal affairs, have remained at their posts. | Несмотря на критическое положение в этой стране, кубинские добровольцы, твердо приверженные принципу невмешательства во внутренние дела Гаити, не покинули своих рабочих мест. |
In that regard, my country calls on the international community to firmly and resolutely address this dangerous phenomenon, put an end to those inhumane practices and bring the perpetrators to international justice so that they may be duly punished. | В этой связи моя страна призывает международное сообщество твердо и решительно заняться устранением этого опасного явления, положить конец этим бесчеловечным актам и передать тех, кто их совершает, в руки международного правосудия, чтобы они могли быть надлежащим образом наказаны. |
Latin America and the Caribbean strongly support Cuba, which is resolutely and firmly, in a spirit of creativity, resisting the embargo - this outdated policy of intervention in our region. | Страны Латинской Америки и Карибского бассейна энергично поддерживают Кубу, которая твердо, решительно и творчески противостоит эмбарго, - этой отжившей свое политике вмешательства в дела нашего региона. |
It was confident that the Sudan was advancing resolutely on the path towards good governance and laying the foundations for the rule of law; it therefore deserved every encouragement and appreciation in this regard. | Они с уверенностью заявили, что Судан твердо стоит на пути обеспечения надлежащего управления и создания основополагающих условий для обеспечения верховенства права, в связи с чем он заслуживает одобрения и похвалы. |
The international community must increase its pressure on the States concerned, especially in protracted refugee situations, to commit themselves resolutely to overcoming the underlying political problems. | Международное сообщество должно побуждать соответствующие государства к решительной борьбе со скрытыми политическими проблемами, включая затянувшиеся ситуации с беженцами, и содействовать решению проблем беженцев. |
The commitments to eradicate poverty, to resolutely fight against terrorism and to bring about the timely reform of the United Nations as the pivot of multilateralism, can be achieved and translated into action only by our working together. | Обязательства по искоренению нищеты, решительной борьбе с терроризмом и своевременному проведению реформы Организации Объединенных Наций в качестве основы многосторонности могут быть выполнены и претворены в жизнь только благодаря нашим совместным усилиям. |
Finally, this programme makes it possible for France resolutely to argue the case for the most satisfactory and the most rigorous option with regard to the scope of the test-ban treaty. | Наконец, эта программа обеспечивает для Франции возможности для решительной борьбы за самый удовлетворительный и самый строгий вариант в том, что касается масштабов договора о запрещении испытаний. |
It is vital to strive resolutely to boost efforts to combat nuclear proliferation. | Сегодня мы переживаем ключевой момент для решительной работы над укреплением борьбы с ядерным распространением. |
With regard to combating the proliferation and illicit trade in small arms and light weapons, Guinea has resolutely undertaken to eradicate that scourge and welcomes the adoption of a draft instrument for the tracing of such weapons. | Что касается борьбы с распространением и незаконной торговлей стрелковым оружием и легкими вооружениями, то Гвинея вступила на путь решительной борьбы с этим злом и приветствует принятие проекта документа по отслеживанию подобных вооружений. |
We must therefore muster the strength to resolutely implement the Millennium Declaration. | Поэтому нам необходимо мобилизовать свои силы для решительного осуществления Декларации саммита. |
The international community stands on common ground in determining to make progress in the 1990s by resolutely pursuing disarmament along with other efforts necessary for attaining genuine peace and security. | Международное сообщество стоит на общих позициях в своем стремлении добиться прогресса в 90-х годах путем решительного продвижения процесса разоружения наряду с другими усилиями, необходимыми для достижения подлинного мира и безопасности. |
That imperative must be coupled with innovative financing modalities if we are to consolidate the progress made and move forward resolutely towards the objectives that we set five years ago. | В целях закрепления успехов и решительного продвижения вперед в направлении достижения целей, которые мы поставили перед собой пять лет назад, решение этой первоочередной задачи должно сопровождаться поиском новаторских источников финансирования. |
Recognizing also the need for States to address resolutely the root causes of forced displacement and to create conditions that facilitate durable solutions for refugees and displaced persons, and stressing in this regard the need for States to foster peace, stability and prosperity throughout the African continent, | признавая также необходимость решительного устранения государствами коренных причин насильственного перемещения населения и создания условий, которые способствуют долгосрочному решению проблем беженцев и перемещенных лиц, и подчеркивая в этой связи, что государствам необходимо содействовать обеспечению мира, стабильности и процветания на всем африканском континенте, |
The international community must resolutely pursue its efforts to help African countries make decisive progress in these areas. | Международное сообщество должно неослабно продолжать свои усилия для того, чтобы помочь африканским странам добиваться решительного прогресса в этих областях. |
That scourge should be combated resolutely through a renewed international cooperation. | С этим злом необходимо вести решительную борьбу на основе еще более широкого международного сотрудничества. |
However, it is important to remain cautious and to work resolutely to attack the real causes of conflicts, which steep their roots in the extreme poverty still being fought in the continent. | Однако важно и впредь проявлять осторожность и вести решительную борьбу с реальными причинами конфликтов, которые уходят корнями в крайнюю нищету, с которой на континенте по-прежнему идет борьба. |
The entire international community must continue resolutely to deal with this scourge so that drug abuse does not become the side effect of a seductively excessive well-being or the amnesia-inducing product that helps some to cope with poverty. | Международное сообщество в целом должно продолжать решительную борьбу с этим бедствием, с тем чтобы наркомания не стала побочным результатом изобилующего соблазнами чрезмерного роста благосостояния или дурманом, помогающим некоторым людям забыть о нищете. |
Terrorism must be fought resolutely wherever it appears. | С терроризмом, где бы он ни проявлялся, надо вести решительную борьбу. |
We should combat it resolutely whenever, wherever and for whatever motive it occurs. | Мы должны вести с ним решительную борьбу, когда бы, где бы и под какой личиной он ни возникал. |
That is why I wish to say loud and clear that my Government pledges not to backtrack one step on regional consensuses and to continue resolutely to implement the Beijing Platform for Action. | Именно поэтому я хотела бы отчетливо заявить, что правительство моей страны принимает на себя обязательство последовательно добиваться осуществления регионального консенсуса и далее прилагать решительные усилия по выполнению Пекинской платформы действий. |
It urges all the parties to act responsibly and to refrain from any comments or unilateral acts that might be interpreted as a provocation, but instead to work resolutely for calm. | Он настоятельно призывает все стороны действовать ответственно и воздерживаться от любых комментариев или односторонних действий, которые могли бы быть восприняты в качестве провокации, и вместо этого прилагать решительные усилия для обеспечения спокойствия. |
The efforts to adapt this unique Organization to the realities of today's international life should be resolutely pursued. | Поэтому следует и впредь прилагать решительные усилия для адаптации этой уникальной Организации к реалиям сегодняшней международной жизни. |
The gap is huge, and the efforts to narrow it must continue more resolutely. | Разрыв огромен, и необходимо впредь предпринимать более решительные усилия по его ликвидации. |
The international community should also fully support the Tribunal and, as resolutely as possible, see to it that those still at large are arrested and that justice is done. | Международное сообщество также должно полностью поддерживать Трибунал и прилагать самые решительные усилия для обеспечения того, чтобы все, кто еще скрывается от правосудия, были арестованы и чтобы свершилось правосудие. |
The Chinese Government has always taken strict measures to combat resolutely the illicit trade in small arms and light weapons. | Правительство Китая всегда принимало жесткие меры по решительному искоренению незаконного оборота стрелкового оружия и легких вооружений. |
We need to find the time and energy to deal resolutely with both sets of issues. | Нам необходимо уделять больше времени и сил решительному рассмотрению обоих этих вопросов. |
In this respect, I also count on the continuing support of interested Member States to encourage, assist and, where necessary, prod the parties to pursue the peace process resolutely. | В этой связи я также рассчитываю на дальнейшую поддержку заинтересованных государств-членов в деле поощрения, оказания содействия и, когда это необходимо, подталкивания сторон к решительному продолжению мирного процесса. |
It is based on strict adherence to the norms and principles of international law, according to which the acquisition of territory by force is inadmissible and must be rejected resolutely and unconditionally. | Она зиждется на строгом соблюдении норм и принципов международного права, согласно которым захват территорий с помощью силы недопустим и подлежит решительному и безусловному осуждению. |
My delegation therefore warmly congratulates the Burundian parties and urges them to resolutely continue in this direction. | Поэтому моя делегация хотела бы тепло поблагодарить бурундийские стороны и призвать их к решительному продвижению в том же направлении. |
While recognizing the existence of these serious problems we should state most resolutely that terrorism does not and will not have any justification. | Признавая наличие этих серьезных проблем, мы должны самым решительным образом заявить, что терроризму нет и не будет никаких оправданий. |
My delegation feels that the time has come to ask the international community to resolutely tackle the African continent's real problems of underdevelopment by providing the right solutions. | Моя делегация считает, что настало время обратиться с просьбой к международному сообществу решительным образом урегулировать реальные проблемы низкого уровня развития на африканском континенте посредством принятия адекватных решений. |
The international community must resolutely protect and promote human rights and must on no account allow that noble aim to be manipulated for political ends. | Международное сообщество должно решительным образом обеспечить защиту и поощрение прав человека и не допускать, чтобы эта благородная цель использовалась для навязывания определенных политических взглядов. |
On the other hand, it is incumbent upon the creditor nations to display the political will to deal resolutely with that intractable problem. | С другой стороны, обязанность государств-кредиторов проявить политическую волю, чтобы решительным образом урегулировать эту трудноразрешимую проблему. |
We must respond to the immediate phase of humanitarian relief, without forgetting that the people of Haiti will continue to need us in the subsequent rehabilitation, reconstruction and development stages, a commitment that Venezuela most naturally and resolutely accepts. | На данном этапе мы должны отреагировать на потребности в чрезвычайной гуманитарной помощи, не забывая о том, что народ Гаити будет нуждаться в нас и на последующих этапах восстановления, реконструкции и развития, - и Венесуэла самым естественным и решительным образом намерена участвовать в них. |
We must work resolutely to reduce inequalities between the rich and the poor in order to better share prosperity and well-being. | Мы должны настойчиво добиваться уменьшения различий между богатыми и бедными, с тем чтобы более равномерно распределять плоды процветания и благосостояния. |
In Paraguay, we have pledged - a pledge we are resolutely fulfilling - to combat the breeding grounds of terrorism and its financial support, drug trafficking. | Парагвай взял на себя обязательство - обязательство, которое мы настойчиво выполняем, - бороться с условиями, порождающими терроризм, с источниками его финансовой поддержки, с торговлей наркотиками. |
The Russian Federation and the Republic of Kazakhstan shall resolutely and purposefully endeavour to improve the Commonwealth of Independent States in order to harness its potential to the full, while scrupulously respecting the interests of all member States. | Российская Федерация и Республика Казахстан будут настойчиво и целеустремленно работать над совершенствованием Содружества Независимых Государств в целях максимально полного задействования его потенциала при строгом уважении интересов всех государств-участников. |
The outcomes of the high-level event on the Millennium Development Goals that took place on 25 September 2008 demonstrated that the international community needs to resolutely seek concrete results in achieving the goals in the sphere of development as formulated in the Millennium Declaration. | Итоги состоявшейся 25 сентября 2008 года встречи высокого уровня, посвященной осуществлению целей в области развития, провозглашенных в Декларации тысячелетия, продемонстрировали, что мировому сообществу необходимо настойчиво добиваться конкретных результатов в реализации целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
All Member States should strive resolutely to make colonialism no more than a painful memory in humanity's history. | Кубинская делегация призывает все государства-члены настойчиво добиваться того, чтобы колониализм остался лишь плохим воспоминанием в истории человечества. |
We invite it to participate more intensively and resolutely in finding solutions to the fundamental problems of the crisis, which, alone, can guarantee the return of a lasting and stable peace in my country and reconcile all our sons and daughters. | Мы призываем международное сообщество принять более активное и решительное участие в поисках решений фундаментальных причин кризиса, что само по себе уже может гарантировать восстановление долгосрочного и стабильного мира в нашей стране и примирение всех ее сыновей и дочерей. |
Responding resolutely to proliferation crises | Решительное реагирование на кризис в области распространения |
The political declaration we will be approving the day after tomorrow is above all the clear expression of our political will to stand up to this problem resolutely. | Политическая декларация, которую мы будем принимать послезавтра, в первую очередь является ясным отражением нашей политической воли, нацеленной на то, чтобы оказать решительное противодействие этой проблеме. |
It also means resolutely attacking the structural causes that drive people to revolt, namely ignorance, want, disease, extreme poverty, underdevelopment and its corollaries, and inequities in the distribution of wealth. | Для этого также необходимо начать решительное наступление на структурные причины, которые вынуждают людей восставать, а именно: невежество, нужда, болезни, крайняя нищета, отсталость и ее следствия, а также несправедливое распределение богатства. |
Or will we resolutely resist the primitive impulses by devising mechanisms to avoid repetitions of these phenomena, wherever they occur? | Или же мы окажем решительное сопротивление примитивным импульсам посредством создания механизмов, направленных на то, чтобы не допустить повторения этих явлений, где бы они ни происходили? |
With major conflicts remaining unresolved, UNHCR worked resolutely to ensure continued receptivity towards the four fifths of refugees residing in developing countries. | С учетом продолжающихся неурегулированных крупных конфликтов УВКБ предприняло решительные меры для обеспечения постоянного позитивного отношения к проживающим в развивающихся странах четырем пятым от общего числа беженцев. |
His Government had acted resolutely to promote the economic and social development of the Territory and reduce inequalities. | Правительство Франции предприняло решительные меры по содействию социально-экономическому развитию территории и уменьшению неравенства. |
The report concludes that, for the peace process to move forward, extremism, factionalism and the illicit drug trade must be addressed resolutely. | В докладе содержится вывод о том, что для продвижения мирного процесса вперед необходимо принять решительные меры по борьбе с экстремизмом, фракционностью и незаконной наркоторговлей. |
In this spirit, Latin America and the Caribbean fervently appeal to the international community to continue to fight to prevent and eradicate those practices, which today are regarded as barbaric, and to act resolutely to combat them. | В этом духе страны Латинской Америки и Карибского бассейна настоятельно призывают международное сообщество продолжать борьбу за предотвращение и искоренение этой практики, которая сегодня считается варварской, и принять решительные меры для прекращения такой практики. |
They decided to act resolutely to implement decisions to eradicate poverty and hunger. | Они заявили о своем намерении принимать решительные меры для выполнения принятых решений об искоренении нищеты и голода. |
Effective cooperation among States is also indispensable to act resolutely against the menace of terrorism. | Эффективное сотрудничество между государствами также необходимо для решительных действий против угрозы терроризма. |
But should such measures fail to stop atrocities, the Security Council must be ready to act swiftly and resolutely, including with the use of force, as a final resort. | Однако если с помощью таких мер не удастся предотвратить акты жестокости, то Совет Безопасности должен быть готов к принятию быстрых и решительных действий, в том числе к применению силы в качестве последнего средства. |
National and regional legislative and regulatory measures have already been taken to address the issue and, in our opinion, the international community should have in its hands the conceptual tools needed to act more resolutely in tackling that problem as a priority issue. | Уже приняты национальные и региональные законодательные и регулирующие меры для решения этой проблемы, и, с нашей точки зрения, международное сообщество должно получить концептуальные документы для более решительных действий по решению этой проблемы в приоритетном порядке. |
There is no doubt that the Security Council in particular is expected to act resolutely with a view to putting an end to the violations by the occupying Power of the Fourth Geneva Convention and to paving the way for bringing those responsible to justice. | Нет сомнения в том, что прежде всего от Совета Безопасности ожидают решительных действий, с тем чтобы положить конец в соответствии с четвертой Женевской конвенцией нарушениям со стороны оккупирующей державы и сделать все, чтобы привлечь ответственных за преступления к суду. |
The success of the Third United Nations Conference on the Least Developed Countries depended not only on additional development finance, but also on resolutely breaking the vicious circle of poverty and quickly integrating the least developed countries into the increasingly globalized world economy. | Успех третьей Конференции Организации Объединенных Наций по наименее развитым странам зависит не только от увеличения финансирования предоставляемой помощи, но и от принятия решительных действий, направленных на то, чтобы разорвать порочный круг нищеты и обеспечить скорейшую интеграцию НРС в экономику, в которой происходит ускоренный процесс глобализации. |
It is thus a challenge that we must address collectively and resolutely. | Следовательно, речь идет о проблеме которую мы должны решать коллективно и энергично. |
Notwithstanding the progress achieved, we must pursue even more resolutely our efforts to disseminate and promote sport activities. | Несмотря на достигнутый прогресс, мы должны еще более энергично работать в интересах пропаганды и развития спорта. |
The member States of the Union, for their part, are determined to sign and ratify the Convention and its related protocols as soon as possible and to resolutely apply all of their provisions. | Государства-члены Союза, со своей стороны, полны решимости подписать и ратифицировать Конвенцию и протоколы к ней как можно скорее и энергично выполнять все соответствующие положения. |
We call for strengthening of cooperation and consultation at the international level in order to confront it resolutely and severely. | Мы призываем к укреплению сотрудничества и проведению консультаций на международном уровне для того, чтобы решительно и энергично противодействовать ему. |
Latin America and the Caribbean strongly support Cuba, which is resolutely and firmly, in a spirit of creativity, resisting the embargo - this outdated policy of intervention in our region. | Страны Латинской Америки и Карибского бассейна энергично поддерживают Кубу, которая твердо, решительно и творчески противостоит эмбарго, - этой отжившей свое политике вмешательства в дела нашего региона. |
And let us work resolutely to maintain the Court as an impartial and apolitical judicial institution. | И давайте совместно предпринимать решительные действия для обеспечения того, чтобы Суд оставался беспристрастным и стоящим вне политики судебным институтом. |
Along with other countries, Argentina has decided to act resolutely. | Аргентина наряду с другими странами решила предпринять решительные действия. |
It is time for the Council to act more resolutely and demand full compliance with its resolutions. | Совету пора предпринять более решительные действия и потребовать полного выполнения своих резолюций. |
Among genuine measures of arms control, together with negotiations on nuclear disarmament measures, the limitation and gradual reduction of armed forces and conventional weapons should be resolutely pursued. | З. Что касается подлинных мер по контролю над вооружениями, наряду с переговорами о мерах по ядерному разоружению необходимо предпринимать решительные действия по ограничению и постепенному сокращению вооруженных сил и обычных вооружений. |
We must therefore resolutely take action against terrorism. | Поэтому нам следует предпринимать решительные действия по искоренению терроризма. |
We stand resolutely with you to contribute to solutions to our collective challenges, and we are resolved to find solutions to our own national challenges. | Мы полны решимости вместе с вами вносить вклад в решение стоящих перед нами общих проблем, а также полны решимости урегулировать свои собственные национальные проблемы. |
This position reflects the insistence of the Egyptian authorities on dealing resolutely with the perpetrators of such offences. | Эта позиция свидетельствует о том, что египетские власти полны решимости активно бороться с лицами, совершающими такие преступления. |
And we are resolutely determined to get all the way to the end. | И мы преисполнены решимости довести начатое дело до конца. |
Mali is resolutely determined to guarantee individual security in all its dimensions. | Мали преисполнена решимости обеспечить безопасность человека во всех ее аспектах. |
Resolutely determined to enhance human well being, freedom and progress everywhere by uniting their efforts in order to secure universal peace which ensures security, freedom and justice for their people and all people throughout the world; | будучи исполнена твердой решимости повсеместно улучшать благосостояние людей, отстаивать их свободу и прогресс путем объединения своих усилий во имя достижения всеобщего мира, который обеспечивает безопасность, свободу и справедливость их народов и всех народов мира, |