| However, the Libyan State, like any civilized State, was resolutely opposed to such behaviour. | Однако ливийское государство, как любое цивилизованное государство, решительно выступает против таких актов. |
| La Francophonie is a partner in that endeavour and is happy to note that, despite difficulties, the implementation of NEPAD is moving ahead resolutely. | Франкоязычное сообщество является партнером в этом начинании, и мы рады отметить, что, несмотря на трудности, осуществление целей НЕПАД решительно продвигается вперед. |
| In order to retain its credibility, the Organization should resolutely continue to pursue its efforts with regard to major issues related to peace and development in the developing world. | Ради сохранения собственного авторитета Организация должна решительно продолжать свои усилия для выполнения основных задач, связанных с достижением мира и развития в развивающихся странах. |
| In this regard, I should like first of all to restate Mali's position of principle, which resolutely rejects any illegal exploitation of the natural resources and other forms of wealth of a sovereign and independent State. | В этой связи я хотел бы прежде всего подтвердить принципиальную позицию Мали, решительно осуждающей любую незаконную эксплуатацию природных ресурсов и других богатств суверенного и независимого государства. |
| We need to work constructively and resolutely together at promoting sustainable recovery, taking into account the human dimension of the crisis at both the national and the international levels. | Нам всем вместе необходимо конструктивно и решительно работать для того, чтобы добиться устойчивого восстановления, учитывая человеческое измерение кризиса как на национальном, так и на международном уровнях. |
| The Republic of Serbia resolutely maintains that upholding and promoting peace and stability in the Western Balkans will be possible only through strict observance of international principles. | Республика Сербия твердо убеждена в том, что поддержание и поощрение мира и стабильности на Западных Балканах будут возможны лишь при строгом соблюдении международных принципов. |
| The SCO States members consider that a worldwide system for counteracting terrorism must be based on regional, subregional and national structures and they resolutely intend to complete in the near future the establishment of a SCO anti-terrorist structure in Bishkek. | Государства-участники ШОС считают, что глобальная система противодействия терроризму должна опираться на региональные, субрегиональные и национальные структуры, и твердо намерены в ближайшее время завершить создание антитеррористической структуры ШОС в г. Бишкеке. |
| Members of this political class must resolutely commit themselves to dialogue and national reconciliation and put an end to the ongoing differences which make them lose sight of their development goals, which squander their energies and which endanger the restoration of security and stability. | Политики обязаны твердо встать на путь диалога и национального примирения и преодолеть остающиеся разногласия, из-за которых они теряют из виду стоящие перед ними цели в области развития, попусту растрачивают силы и подрывают перспективы восстановления безопасности и стабильности. |
| My Government reaffirms that it has been resolutely involved in the peace and democratization process since January 2001 and remains determined to ensure the success of the inter-Congolese dialogue aimed at the country's reunification. | Правительство моей страны вновь подтверждает, что с января 2001 года оно твердо привержено мирному процессу и демократизации и по-прежнему исполнено решимости довести до конца межконголезский диалог в целях воссоединения страны. |
| I have the firm conviction that it will promote a new dynamic of peace in the entire subregion so that we can bury the hatchet of war and turn resolutely towards the integral and integrated development of our peoples. | Я твердо убежден, что она сможет придать новую динамику миру во всем этом субрегионе, с тем чтобы мы смогли прекратить войну и сделать решительный поворот к всестороннему развитию наших народов на основе интеграции. |
| In 1989, the State Council issued a circular on resolutely combating the abduction and sale of women and children. | В 1989 году Государственный совет принял Постановление о решительной борьбе с похищением женщин и детей и их продажей. |
| It is imperative that we all pool our resources to resolutely deal with the cancer of terrorism. | Необходимо объединить наши ресурсы для решительной борьбы с язвой терроризма. |
| The commitments to eradicate poverty, to resolutely fight against terrorism and to bring about the timely reform of the United Nations as the pivot of multilateralism, can be achieved and translated into action only by our working together. | Обязательства по искоренению нищеты, решительной борьбе с терроризмом и своевременному проведению реформы Организации Объединенных Наций в качестве основы многосторонности могут быть выполнены и претворены в жизнь только благодаря нашим совместным усилиям. |
| Yes, Africa can and must stand tall and exorcise the demon of fratricidal conflicts that belong to another age, reclaiming peace and stability by resolutely committing itself to the path of regional economic integration and by reorganizing its trade along the lines advocated by UN-NADAF. | Да, Африка должна встать во весь рост и изгнать из себя дьявола братоубийственных конфликтов, которые принадлежат уже иной эпохе, восстановив мир и стабильность посредством решительной приверженности региональной экономической интеграции, а также реорганизации своей торговли в соответствии с рекомендациями НАДАФ-ООН. |
| The two sides declare that they will strike resolutely against acts of terror or organized transnational crimes of any sort and shall exchange experience and strengthen cooperation regularly on a bilateral and a multilateral basis. | Стороны, отмечая необходимость решительной борьбы со всеми видами терроризма и транснациональной организованной преступности, будут осуществлять регулярный обмен опытом и укреплять сотрудничество на двусторонней и многосторонней основе. |
| However, durable solutions can be found only if the alarming pattern of violence in the continent is resolutely reversed. | Однако долгосрочные решения возможны лишь при условии решительного обращения вспять тревожной тенденции - роста масштабов насилия на этом континенте. |
| The international community stands on common ground in determining to make progress in the 1990s by resolutely pursuing disarmament along with other efforts necessary for attaining genuine peace and security. | Международное сообщество стоит на общих позициях в своем стремлении добиться прогресса в 90-х годах путем решительного продвижения процесса разоружения наряду с другими усилиями, необходимыми для достижения подлинного мира и безопасности. |
| It is unthinkable to claim, and to believe, that youth issues can enter and, above all, remain the priority of public policy unless we make progress in resolutely promoting the incorporation of young people into our political systems. | Нельзя утверждать или надеяться на то, что молодежная проблематика может стать одним из приоритетов государственной политики и, что важнее всего, оставаться таким приоритетом, если мы не добьемся прогресса в деле решительного содействия вовлечению наших молодых людей в нашу политическую жизнь. |
| That imperative must be coupled with innovative financing modalities if we are to consolidate the progress made and move forward resolutely towards the objectives that we set five years ago. | В целях закрепления успехов и решительного продвижения вперед в направлении достижения целей, которые мы поставили перед собой пять лет назад, решение этой первоочередной задачи должно сопровождаться поиском новаторских источников финансирования. |
| In the matter of compliance, as the Panel's report underscores, there is growing international emphasis on full compliance by all States with their obligations, as well as a growing realization of the importance of responding to non-compliance resolutely and in a timely fashion. | В вопросе о соблюдении, как подчеркивается в докладе Группы, международное сообщество ставит все больший акцент на соблюдении всеми государствами своих обязательств, а также на растущем осознании значения решительного и своевременного реагирования на факты несоблюдения. |
| Here, we wish to highlight the courage of AMISOM's troops, in particular those from Uganda and Burundi, who are resolutely providing support to the Transitional Federal Government. | И здесь мы хотим отметить мужество солдат АМИСОМ, в особенности военнослужащих из Уганды и Бурунди, которые оказывают решительную поддержку Переходному федеральному правительству. |
| Throughout that period the United Nations resolutely opposed apartheid - a crime against humanity - and made consistent and unrelenting efforts to achieve its total elimination. | Все эти годы Организация Объединенных Наций вела решительную борьбу против апартеида - являющегося преступлением против человечества - и предпринимала последовательные и неустанные усилия, направленные на его полную ликвидацию. |
| Romania resolutely promotes international cooperation in the areas of crime prevention and believes that prosecutorial services represent one of the main pillars of the criminal justice system. | Румыния оказывает решительную поддержку развитию международного сотрудничества в таких областях, как предотвращение преступлений, и полагает, что деятельность органов уголовного преследования является одной из основ системы уголовного правосудия. |
| Mr. SELTZER (Philippine Solidarity with East Timor and Indonesia) said that for more than 20 years the Maubere people had resolutely struggled against Indonesia's illegal occupation of their homeland. | Г-н СЕЛЬЦЕР (организация "Солидарность народа Филиппин с народами Восточного Тимора и Индонезии") напоминает о том, что вот уже более 20 лет народ маубере ведет решительную борьбу против незаконной оккупации своей территории Индонезией. |
| We must foster a life free from threats, and we must resolutely make war on organized crime, marginalization and the diseases that result from drug consumption. | Мы должны стремиться к жизни, свободной от опасностей, и должны подняться на решительную борьбу с организованной преступностью, отчужденностью и болезнями, являющимися результатом употребления наркотиков. |
| It spurred NATO allies to engage themselves more resolutely in the search for a solution to the Bosnian conflict. | Это заставило союзников НАТО предпринять более решительные усилия в целях нахождения путей разрешения боснийского конфликта. |
| It urges all the parties to act responsibly and to refrain from any comments or unilateral acts that might be interpreted as a provocation, but instead to work resolutely for calm. | Он настоятельно призывает все стороны действовать ответственно и воздерживаться от любых комментариев или односторонних действий, которые могли бы быть восприняты в качестве провокации, и вместо этого прилагать решительные усилия для обеспечения спокойствия. |
| I am sure you will agree that these fellow nations have struggled bravely and resolutely for years to build the foundations of an economy for progress and a democracy for peace and justice. | Я уверен, что Вы, Ваше Превосходительство, согласны с тем, что эти братские народы на протяжении многих лет прилагали мужественные и решительные усилия, с тем чтобы заложить основы экономики для обеспечения прогресса и демократии в интересах мира и справедливости. |
| The gap is huge, and the efforts to narrow it must continue more resolutely. | Разрыв огромен, и необходимо впредь предпринимать более решительные усилия по его ликвидации. |
| Have no doubt that our Government is resolutely working to heal the political and social divisions in my country. | Не сомневайтесь, наше правительство прилагает решительные усилия для преодоления политических и социальных разногласий, существующих в нашей стране. |
| Governments must therefore be unswerving in their efforts to preserve the provisions of the Habitat Agenda and to advance resolutely towards their practical implementation. | Поэтому правительства должны проявлять твердость в своих усилиях по сохранению положений Повестки дня Хабитат и решительному продвижению вперед по пути их практического осуществления. |
| We need to find the time and energy to deal resolutely with both sets of issues. | Нам необходимо уделять больше времени и сил решительному рассмотрению обоих этих вопросов. |
| At this point, we believe it critical for the parties to commit further, resolutely and unconditionally to open and direct discussions on all issues. | Мы полагаем, что в данный момент для сторон критически важно проявить еще большую готовность к решительному, прямому и открытому обсуждению всех вопросов без каких-либо условий. |
| Strengthening protection capacities in host countries will require more protection staff and the same is true if the manifold and complex issues that beset refugee protection today are to be tackled resolutely. | Укрепление потенциала принимающих стран в области защиты потребует дополнительного специализированного в этой области персонала; это же можно сказать и применительно к задачам по решительному разрешению многочисленных и сложных проблем, с которыми сталкивается сегодня деятельность в области защиты. |
| We are therefore firmly committed to addressing it resolutely, in which task the Committee is an essential tool. | Поэтому мы твердо привержены решительному его пресечению, важным инструментом которого является данный Комитет. |
| My delegation feels that the time has come to ask the international community to resolutely tackle the African continent's real problems of underdevelopment by providing the right solutions. | Моя делегация считает, что настало время обратиться с просьбой к международному сообществу решительным образом урегулировать реальные проблемы низкого уровня развития на африканском континенте посредством принятия адекватных решений. |
| The international community must resolutely protect and promote human rights and must on no account allow that noble aim to be manipulated for political ends. | Международное сообщество должно решительным образом обеспечить защиту и поощрение прав человека и не допускать, чтобы эта благородная цель использовалась для навязывания определенных политических взглядов. |
| Faced with this situation, the international community must decide to deal more resolutely with these threats to the peace and security of the world and with other recurring problems. | В подобной ситуации международное сообщество должно более решительным образом противостоять таким угрозам для мира и безопасности во всем мире и заняться решением других постоянно возникающих проблем. |
| I urge dignitaries and the representatives of Member States to embark resolutely on the struggle against poverty, destitution and corruption, which so adversely affect the living conditions of humankind. | Я настоятельно призываю высокопоставленных лиц и представителей государств-членов Организации Объединенных Наций самым решительным образом приступить к борьбе с нищетой, лишениями и коррупцией, которые столь пагубно сказываются на условиях жизни человечества. |
| It will result in uncontrollable risks and tragic damage if the entire international community does not respond resolutely. | Оно приведет к бесконтрольным рискам и трагическому ущербу, если все международное сообщество не отреагирует самым решительным образом. |
| With its partners, Zambia was resolutely working to advance national labour policy reforms by amending existing laws to update and harmonize them with international labour instruments and other national policies and legislation. | Совместно со своими партнерами Замбия настойчиво работает над проведением перспективных реформ политики в области трудовых ресурсов, внося изменения в действующие законы с целью их обновления и гармонизации с международными документами в данной области, политикой и законодательством других государств. |
| We must collectively and resolutely respond to the many challenges posed by HIV/AIDS in a comprehensive manner, including through the development of new partnerships and the strengthening of national health systems. | Мы должны совместно, настойчиво и на всеобъемлющей основе решать проблемы, связанные с ВИЧ/СПИДом, в том числе путем формирования новых партнерских отношений и укрепления национальных систем здравоохранения. |
| The Russian Federation and the Republic of Kazakhstan shall resolutely and purposefully endeavour to improve the Commonwealth of Independent States in order to harness its potential to the full, while scrupulously respecting the interests of all member States. | Российская Федерация и Республика Казахстан будут настойчиво и целеустремленно работать над совершенствованием Содружества Независимых Государств в целях максимально полного задействования его потенциала при строгом уважении интересов всех государств-участников. |
| Our country resolutely follows, and will continue to adhere to, the timely zero-tolerance policy launched by the Secretary-General. | Наша страна настойчиво следует и будет продолжать следовать своевременной политике «нулевой терпимости», провозглашенной Генеральным секретарем. |
| Strengthening protection capacities in host countries will require more protection staff and the same is true if the manifold and complex issues that beset refugee protection today are to be tackled resolutely. | В ней также проявляется юридическая ответственность, которой государства наделили УВКБ, а также функция, дальнейшего усиления которой настойчиво добиваются многие государства. |
| Japan strongly protests and resolutely condemns this nuclear test. | Япония выражает твердый протест и решительное осуждение в связи с этим ядерным испытанием. |
| In that respect, he urged Member States to continue to participate constructively and resolutely in all matters related to the draft resolution. | В этой связи оратор призывает государства-члены продолжить конструктивное и решительное участие во всех делах, относящихся к проекту резолюции. |
| The political declaration we will be approving the day after tomorrow is above all the clear expression of our political will to stand up to this problem resolutely. | Политическая декларация, которую мы будем принимать послезавтра, в первую очередь является ясным отражением нашей политической воли, нацеленной на то, чтобы оказать решительное противодействие этой проблеме. |
| It also means resolutely attacking the structural causes that drive people to revolt, namely ignorance, want, disease, extreme poverty, underdevelopment and its corollaries, and inequities in the distribution of wealth. | Для этого также необходимо начать решительное наступление на структурные причины, которые вынуждают людей восставать, а именно: невежество, нужда, болезни, крайняя нищета, отсталость и ее следствия, а также несправедливое распределение богатства. |
| Or will we resolutely resist the primitive impulses by devising mechanisms to avoid repetitions of these phenomena, wherever they occur? | Или же мы окажем решительное сопротивление примитивным импульсам посредством создания механизмов, направленных на то, чтобы не допустить повторения этих явлений, где бы они ни происходили? |
| All States should condemn reprisals unambiguously and act resolutely to prevent, address and end them. | Всем государствам следует недвусмысленно осудить репрессии и принять решительные меры по их предотвращению, пресечению и прекращению. |
| The failure of the most recent initiative did not alter our commitment or our willingness to work resolutely towards the reunification of our country. | Провал последней соответствующей инициативы никак не поколебал ни нашего настроя, ни нашей готовности принимать решительные меры для воссоединения нашей страны. |
| During the period under review, many Governments have taken advantage of technical cooperation programmes, but many more need to act expeditiously and resolutely. | В течение рассматриваемого периода программами технического сотрудничества пользовались правительства многих стран, однако скорейшие и решительные меры необходимо принять гораздо большему числу стран. |
| That is why, immediately following liberation, the Government worked resolutely to strengthen the promotion and protection of human rights throughout the national territory and to establish human rights programmes. | Вот почему сразу после освобождения правительство предприняло решительные меры по укреплению осуществления и защиты прав человека на всей территории страны и разработке программ в области прав человека. |
| The Government responded quickly and resolutely to these grave developments, acting on the diplomatic, economic and humanitarian levels. | В ответ на эти серьезные события правительство приняло оперативные и решительные меры на дипломатическом, экономическом и гуманитарном уровнях. |
| A) Rendering multilateralism more effective by acting resolutely against proliferators. | А) Повышение эффективности многосторонности за счет решительных действий против распространителей |
| The international community thus has in its hands the conceptual tools needed to act more resolutely in tackling this problem as a priority issue. | Таким образом, в распоряжении международного сообщества имеются концептуальные разработки, необходимые для более решительных действий по преодолению этой проблемы в первоочередном порядке. |
| But should such measures fail to stop atrocities, the Security Council must be ready to act swiftly and resolutely, including with the use of force, as a final resort. | Однако если с помощью таких мер не удастся предотвратить акты жестокости, то Совет Безопасности должен быть готов к принятию быстрых и решительных действий, в том числе к применению силы в качестве последнего средства. |
| National and regional legislative and regulatory measures have already been taken to address the issue and, in our opinion, the international community should have in its hands the conceptual tools needed to act more resolutely in tackling that problem as a priority issue. | Уже приняты национальные и региональные законодательные и регулирующие меры для решения этой проблемы, и, с нашей точки зрения, международное сообщество должно получить концептуальные документы для более решительных действий по решению этой проблемы в приоритетном порядке. |
| There is no doubt that the Security Council in particular is expected to act resolutely with a view to putting an end to the violations by the occupying Power of the Fourth Geneva Convention and to paving the way for bringing those responsible to justice. | Нет сомнения в том, что прежде всего от Совета Безопасности ожидают решительных действий, с тем чтобы положить конец в соответствии с четвертой Женевской конвенцией нарушениям со стороны оккупирующей державы и сделать все, чтобы привлечь ответственных за преступления к суду. |
| The Government of Equatorial Guinea has resolutely taken up this initiative and, in 2002, took a first step by issuing a presidential decree approving a strategic framework to fight HIV/AIDS. | Правительство Экваториальной Гвинеи энергично приступило к реализации этой инициативы и в 2002 году сделало первый шаг, приняв президентский указ, в котором была утверждена стратегия борьбы со ВИЧ/СПИДом. |
| The Government is resolutely determined vigorously to pursue the implementation and consolidation of its reform programmes. | Правительство решительно намерено энергично добиваться выполнения и укрепления своих программ по реформе. |
| In this connection, we also call upon the international community to strengthen cooperation and coordination so that it can resolutely and forcefully combat this scourge. | В этой связи мы также призываем международное сообщество крепить сотрудничество и координацию таким образом, чтобы быть в состоянии решительно и энергично бороться с этим бедствием. |
| Only the United Nations is competent to tackle, profoundly and energetically, calmly and resolutely, the serious problems of the globalized world, including terrorism. | Только Организация Объединенных Наций имеет право реагировать - основательно и энергично, спокойно и решительно - на серьезные проблемы глобализованного мира, включая и терроризм. |
| But it is essential that elected officials in Kosovo do even more: that they forcefully and resolutely make their voices heard to condemn ethnic violence and to promote harmony. | Однако совершенно необходимо, чтобы избранные в Косово должностные лица сделали даже еще больше: чтобы они энергично и решительно во всеуслышание осудили насилие по этническим мотивам и пропагандировали сосуществование. |
| And let us work resolutely to maintain the Court as an impartial and apolitical judicial institution. | И давайте совместно предпринимать решительные действия для обеспечения того, чтобы Суд оставался беспристрастным и стоящим вне политики судебным институтом. |
| Along with other countries, Argentina has decided to act resolutely. | Аргентина наряду с другими странами решила предпринять решительные действия. |
| It is time for the Council to act more resolutely and demand full compliance with its resolutions. | Совету пора предпринять более решительные действия и потребовать полного выполнения своих резолюций. |
| Among genuine measures of arms control, together with negotiations on nuclear disarmament measures, the limitation and gradual reduction of armed forces and conventional weapons should be resolutely pursued. | З. Что касается подлинных мер по контролю над вооружениями, наряду с переговорами о мерах по ядерному разоружению необходимо предпринимать решительные действия по ограничению и постепенному сокращению вооруженных сил и обычных вооружений. |
| We must therefore resolutely take action against terrorism. | Поэтому нам следует предпринимать решительные действия по искоренению терроризма. |
| This programme, which I had the privilege to launch in September 2000 on behalf of the President of the Republic, Mr. Paul Biya, immediately became operational, testifying to the commitment of the highest authorities of the State to resolutely combat HIV/AIDS. | Я имел честь объявить о начале осуществления программы от лица президента Республики г-на Поля Бийи в 2000 году; практические меры по ее реализации свидетельствуют о решимости государственной власти самого высокого уровня бороться с ВИЧ/СПИДом. |
| It is the stand of the DPRK to resolutely break with the double-dealing stand of tolerating the nuclear weapons of outsiders, which are harmful to fellow countrymen, while denying the nuclear weapons of fellow countrymen, which protect the nation. | КНДР преисполнена решимости расстроить двойную игру, при которой терпимость к ядерному оружию пришлых сил, вредоносному для соотечественников, сопровождается неприятием ядерного оружия у соотечественников, хотя оно защищает нацию. |
| This position reflects the insistence of the Egyptian authorities on dealing resolutely with the perpetrators of such offences. | Эта позиция свидетельствует о том, что египетские власти полны решимости активно бороться с лицами, совершающими такие преступления. |
| Mali is resolutely determined to guarantee individual security in all its dimensions. | Мали преисполнена решимости обеспечить безопасность человека во всех ее аспектах. |
| Cameroon is resolutely determined to implement international commitments under conventions she ratified, as well as voluntary commitments taken on the occasion of the renewal of her mandate at the Human Rights Council in 2009. | Камерун полон решимости выполнить международные обязательства по конвенциям, которые он ратифицировал, равно как и добровольные обязательства, принятые им при продлении его мандата в Совете по правам человека в 2009 году. |