| The African Union and subregional African organizations continue to act resolutely and often with limited resources to meet those challenges. | Африканский союз и субрегиональные африканские организации продолжают решительно реагировать на эти вызовы, часто располагая весьма ограниченными ресурсами. |
| The delegation of Ukraine is convinced that the barbarian and forcible methods used by the extremist groups with the aim of undermining peace efforts must be resolutely eradicated. | Делегация Украины убеждена в том, что варварские и принудительные методы, используемые экстремистскими группами с целью подрыва мирных усилий, должны решительно искореняться. |
| Chile resolutely supports all universal and regional instruments for disarmament, weapons control and non-proliferation, and we attach particular importance to those that prohibit complete categories of weapons of mass destruction. | Чили решительно поддерживает все универсальные и региональные документы в области разоружения, контроля над вооружениями и нераспространения, и мы придаем особое значение тем договорам, которые запрещают целые категории оружия массового уничтожения. |
| We support it resolutely. | Мы решительно поддержали этот Договор. |
| To that end, our delegation appeals to all States to contribute resolutely and supportively to achieving this goal through international cooperation and in developing flexibility in the prices for patented drugs. | В связи с этим наша делегация призывает все государства решительно и в духе солидарности способствовать достижению этой цели посредством международного сотрудничества и применения более гибкого подхода при определении цен на запатентованные лекарства. |
| Today nearly half of our aid goes to Africa, a policy which we will resolutely maintain in the future. | Сегодня более половины объема нашей помощи направляется в Африку, и этой политики мы будем твердо придерживаться и впредь. |
| But let me reassure you, we will stand resolutely beside you on any question of sovereignty. | Однако позвольте вновь заверить вас, что мы будем твердо поддерживать вас по любому вопросу, касающемуся суверенитета»1. |
| We are therefore firmly committed to addressing it resolutely, in which task the Committee is an essential tool. | Поэтому мы твердо привержены решительному его пресечению, важным инструментом которого является данный Комитет. |
| Reports of increasing instability in Afghanistan due to the deteriorating security situation need to be addressed firmly and resolutely by the international community before matters run out of control. | Пока события не вышли из-под контроля, международному сообществу необходимо решительно и твердо отреагировать на сообщения об усугублении нестабильности в Афганистане ввиду ухудшения обстановки в плане безопасности. |
| As a country resolutely devoted to peace and firmly dedicated to respect for international law, Mexico has been particularly receptive to the various appeals made by the Court for an increase in its budget. | Как страна, решительно приверженная миру и твердо отстаивающая соблюдение международного права, Мексика всегда была особенно отзывчива к различным воззваниям Суда увеличить его бюджет. |
| It is also crucial that we work very closely with the affected States in order resolutely to combat impunity. | Очень важно также сотрудничать с затронутыми государствами в деле решительной борьбы с безнаказанностью. |
| Strong condemnation of terrorism and constant reaffirmation of the need to deal with it resolutely | Твердое осуждение терроризма и неизменная убежденность в необходимости решительной борьбы с ним |
| We are today reminded in a very powerful way of the need to further brace ourselves and to fight racism, xenophobia and anti-Semitism more resolutely. | Сегодня нам очень ярко напомнили о необходимости напрячь все силы для более решительной борьбы с расизмом, ксенофобией и антисемитизмом. |
| Therefore, the donor community must assume the responsibility undertaken at the World Summit for Social Development to accelerate African development and the development of the least developed countries, and to support more firmly and resolutely the African continent in general and African women in particular. | Поэтому сообщество доноров должно выполнить обязательство, взятое на Всемирной встрече на высшем уровне в интересах социального развития, по обеспечению ускорения развития Африки и развития наименее развитых стран и по оказанию более твердой и решительной поддержки африканскому континенту в целом и африканским женщинам в частности. |
| I mention my country's own tragic experience here simply to underline my Government's serious concern over the persistence of terrorism and the crucial responsibility of the Council for dealing resolutely with them. | Я упомянул трагический опыт моей страны лишь для того, чтобы подчеркнуть серьезную обеспокоенность моего правительства по поводу продолжающихся актов терроризма, а также огромную ответственность Совета в деле решительной борьбы с ними. |
| We must therefore muster the strength to resolutely implement the Millennium Declaration. | Поэтому нам необходимо мобилизовать свои силы для решительного осуществления Декларации саммита. |
| It is time for the security situation to be addressed resolutely. | Настало время для решительного перелома ситуации в области безопасности. |
| However one interprets the facts, what happened is to be resolutely condemned. | Как бы ни интерпретировались эти факты, то, что случилось, заслуживает самого решительного осуждения. |
| We are committed to continue to address them resolutely. | Мы привержены делу решительного поиска ответа на них. |
| Spain believes that the international context of economic growth in recent years must be exploited as an opportunity to advance resolutely in fulfilling the MDGs, and we have firmly committed ourselves in that direction, significantly increasing our official development assistance. | Испания полагает, что рост мировой экономики последних лет необходимо использовать для решительного продвижения к достижению ЦРДТ, и мы выразили твердую приверженность этому процессу, значительно увеличив объем нашей официальной помощи в целях развития. |
| We will continue to resolutely support the action of international criminal justice - especially the International Criminal Court, whose rulings must be carried out. | Мы будем и впредь оказывать решительную поддержку деятельности органов международного уголовного правосудия - прежде всего Международного уголовного суда, постановления которого должны выполняться. |
| We must resolutely combat terrorism all over the world, using all democratic means at our disposal. | Мы должны вести решительную борьбу с терроризмом по всему миру, используя для этого все демократические методы, имеющиеся в нашем распоряжении. |
| Mr. SELTZER (Philippine Solidarity with East Timor and Indonesia) said that for more than 20 years the Maubere people had resolutely struggled against Indonesia's illegal occupation of their homeland. | Г-н СЕЛЬЦЕР (организация "Солидарность народа Филиппин с народами Восточного Тимора и Индонезии") напоминает о том, что вот уже более 20 лет народ маубере ведет решительную борьбу против незаконной оккупации своей территории Индонезией. |
| It is crucial that the Council be able to resolutely fight the illegal exploitation of natural resources, as it set about doing in resolution 1625 on conflict prevention, in particular in Africa. | Крайне важно, чтобы Совет мог вести решительную борьбу с незаконной эксплуатацией природных ресурсов, как предусматривается в резолюции 1625 о предотвращении конфликтов, особенно в Африке. |
| As President of Peru I reaffirm from this rostrum the commitment of the Government and the people of Peru to the international community to fight resolutely in favour of democracy and international security, which my country considers fundamental to human development. | В качестве президента Перу с этой трибуны я вновь подтверждаю принятое правительством и народом Перу перед международным сообществом обязательство вести решительную борьбу за укрепление демократии и международной безопасности, которое, по мнению моей страны, имеет важнейшее значение для человеческого развития. |
| In Burundi, my country welcomed the significant progress made on the basis of the Arusha Agreement, and it urges the parties to the conflict to work resolutely toward restoring peace to the country. | В Бурунди моя страна приветствовала существенный прогресс, достигнутый на основе Арушского соглашения, и обращается к сторонам в конфликте с настоятельным призывом приложить решительные усилия в целях восстановления мира в стране. |
| We welcome the progress that has been made in the peace process, and we encourage the country's authorities to work resolutely - as they are doing - to address the challenges facing the consolidation of the peace. | Мы приветствуем прогресс, достигнутый в ходе мирного процесса, и призываем власти страны прилагать решительные усилия - что они и делают - в целях устранения проблем, стоящих на пути консолидации мира. |
| The efforts to adapt this unique Organization to the realities of today's international life should be resolutely pursued. | Поэтому следует и впредь прилагать решительные усилия для адаптации этой уникальной Организации к реалиям сегодняшней международной жизни. |
| Have no doubt that our Government is resolutely working to heal the political and social divisions in my country. | Не сомневайтесь, наше правительство прилагает решительные усилия для преодоления политических и социальных разногласий, существующих в нашей стране. |
| In this perspective, my country will continue, together with other States, resolutely to work towards devising and implementing a comprehensive, strict system designed to regulate the transborder circulation of light weapons. | Исходя из этого, моя страна в сотрудничестве с другими государствами будет и дальше прилагать решительные усилия к выработке и осуществлению всеобъемлющей и строгой системы контроля за трансграничными потоками легких вооружений. |
| We need to find the time and energy to deal resolutely with both sets of issues. | Нам необходимо уделять больше времени и сил решительному рассмотрению обоих этих вопросов. |
| A further decision was taken to assist such countries resolutely to move towards a democratic system of government. | Кроме того, было принято решение содействовать решительному продвижению этих стран в направлении демократической системы правления. |
| We support West African countries in taking effective measures to seriously combat the spread of small arms and to resolutely stop the illegal use of mercenaries and child soldiers. | Мы поддерживаем западноафриканские страны в принятии ими эффективных мер по серьезной борьбе с распространением стрелкового оружия и решительному пресечению незаконного использования наемников и детей-солдат. |
| At this point, we believe it critical for the parties to commit further, resolutely and unconditionally to open and direct discussions on all issues. | Мы полагаем, что в данный момент для сторон критически важно проявить еще большую готовность к решительному, прямому и открытому обсуждению всех вопросов без каких-либо условий. |
| My delegation therefore warmly congratulates the Burundian parties and urges them to resolutely continue in this direction. | Поэтому моя делегация хотела бы тепло поблагодарить бурундийские стороны и призвать их к решительному продвижению в том же направлении. |
| I urge dignitaries and the representatives of Member States to embark resolutely on the struggle against poverty, destitution and corruption, which so adversely affect the living conditions of humankind. | Я настоятельно призываю высокопоставленных лиц и представителей государств-членов Организации Объединенных Наций самым решительным образом приступить к борьбе с нищетой, лишениями и коррупцией, которые столь пагубно сказываются на условиях жизни человечества. |
| Those attempts should be resolutely blocked. | Такие попытки следует пресекать самым решительным образом. |
| It will result in uncontrollable risks and tragic damage if the entire international community does not respond resolutely. | Оно приведет к бесконтрольным рискам и трагическому ущербу, если все международное сообщество не отреагирует самым решительным образом. |
| We must respond to the immediate phase of humanitarian relief, without forgetting that the people of Haiti will continue to need us in the subsequent rehabilitation, reconstruction and development stages, a commitment that Venezuela most naturally and resolutely accepts. | На данном этапе мы должны отреагировать на потребности в чрезвычайной гуманитарной помощи, не забывая о том, что народ Гаити будет нуждаться в нас и на последующих этапах восстановления, реконструкции и развития, - и Венесуэла самым естественным и решительным образом намерена участвовать в них. |
| However, in upholding the constitution of the Federal Republic of Yugoslavia and international law, the competent Yugoslav authorities will also respond most resolutely to each and every attempt to threaten the territorial integrity of the Federal Republic of Yugoslavia in the future. | Однако для обеспечения соблюдения Конституции Союзной Республики Югославии и норм международного права компетентные югославские органы будут самым решительным образом реагировать на любые будущие попытки создать угрозу территориальной целостности Союзной Республики Югославии. |
| We must work resolutely to reduce inequalities between the rich and the poor in order to better share prosperity and well-being. | Мы должны настойчиво добиваться уменьшения различий между богатыми и бедными, с тем чтобы более равномерно распределять плоды процветания и благосостояния. |
| With its partners, Zambia was resolutely working to advance national labour policy reforms by amending existing laws to update and harmonize them with international labour instruments and other national policies and legislation. | Совместно со своими партнерами Замбия настойчиво работает над проведением перспективных реформ политики в области трудовых ресурсов, внося изменения в действующие законы с целью их обновления и гармонизации с международными документами в данной области, политикой и законодательством других государств. |
| The Russian Federation and the Republic of Kazakhstan shall resolutely and purposefully endeavour to improve the Commonwealth of Independent States in order to harness its potential to the full, while scrupulously respecting the interests of all member States. | Российская Федерация и Республика Казахстан будут настойчиво и целеустремленно работать над совершенствованием Содружества Независимых Государств в целях максимально полного задействования его потенциала при строгом уважении интересов всех государств-участников. |
| All Member States should strive resolutely to make colonialism no more than a painful memory in humanity's history. | Кубинская делегация призывает все государства-члены настойчиво добиваться того, чтобы колониализм остался лишь плохим воспоминанием в истории человечества. |
| Strengthening protection capacities in host countries will require more protection staff and the same is true if the manifold and complex issues that beset refugee protection today are to be tackled resolutely. | В ней также проявляется юридическая ответственность, которой государства наделили УВКБ, а также функция, дальнейшего усиления которой настойчиво добиваются многие государства. |
| Japan strongly protests and resolutely condemns this nuclear test. | Япония выражает твердый протест и решительное осуждение в связи с этим ядерным испытанием. |
| Spain supported initiatives presented that led resolutely to that goal, based on a realistic model that was in keeping with the Middle East peace process. | Испания поддерживает подобные инициативы, направленные на решительное достижение этой цели на основе применения реалистичной модели в рамках мирного ближневосточного процесса. |
| We invite it to participate more intensively and resolutely in finding solutions to the fundamental problems of the crisis, which, alone, can guarantee the return of a lasting and stable peace in my country and reconcile all our sons and daughters. | Мы призываем международное сообщество принять более активное и решительное участие в поисках решений фундаментальных причин кризиса, что само по себе уже может гарантировать восстановление долгосрочного и стабильного мира в нашей стране и примирение всех ее сыновей и дочерей. |
| By intervening resolutely on the ground the Multinational Force made it possible to stabilize the situation in Bunia. | Осуществив решительное вмешательство на месте событий, Многонациональные Силы позволили стабилизировать положение в Буниа. |
| We encourage them to continue resolutely to implement the mandate that has been entrusted to them with a view to ensuring that the international community works effectively with people in countries emerging from conflict. | Мы призываем их продолжить решительное претворение в жизнь мандата, который был на них возложен с тем, чтобы обеспечить эффективную работу международного сообщества со странами, пережившими конфликт. |
| The Government works resolutely to develop and strengthen the basic structure of Finland's affluent society, reducing poverty, inequality and gender disparities. | Правительство принимает решительные меры по созданию и упрочению базовой структуры процветающего общества Финляндии, сокращению масштабов нищеты, неравенства и гендерных различий. |
| His Government had acted resolutely to promote the economic and social development of the Territory and reduce inequalities. | Правительство Франции предприняло решительные меры по содействию социально-экономическому развитию территории и уменьшению неравенства. |
| The inability of the international community thus far to act resolutely to address those conflicts will no doubt make it more difficult for the continent to implement its major programmes, such as the New Partnership for Africa's Development. | Неспособность международного сообщества сейчас принять решительные меры для урегулирования этих конфликтов, несомненно, затруднит для континента осуществление его основных программ, таких как Новое партнерство в интересах развития Африки. |
| That is why, immediately following liberation, the Government worked resolutely to strengthen the promotion and protection of human rights throughout the national territory and to establish human rights programmes. | Вот почему сразу после освобождения правительство предприняло решительные меры по укреплению осуществления и защиты прав человека на всей территории страны и разработке программ в области прав человека. |
| They decided to act resolutely to implement decisions to eradicate poverty and hunger. | Они заявили о своем намерении принимать решительные меры для выполнения принятых решений об искоренении нищеты и голода. |
| Effective cooperation among States is also indispensable to act resolutely against the menace of terrorism. | Эффективное сотрудничество между государствами также необходимо для решительных действий против угрозы терроризма. |
| A) Rendering multilateralism more effective by acting resolutely against proliferators. | А) Повышение эффективности многосторонности за счет решительных действий против распространителей |
| But should such measures fail to stop atrocities, the Security Council must be ready to act swiftly and resolutely, including with the use of force, as a final resort. | Однако если с помощью таких мер не удастся предотвратить акты жестокости, то Совет Безопасности должен быть готов к принятию быстрых и решительных действий, в том числе к применению силы в качестве последнего средства. |
| There is no doubt that the Security Council in particular is expected to act resolutely with a view to putting an end to the violations by the occupying Power of the Fourth Geneva Convention and to paving the way for bringing those responsible to justice. | Нет сомнения в том, что прежде всего от Совета Безопасности ожидают решительных действий, с тем чтобы положить конец в соответствии с четвертой Женевской конвенцией нарушениям со стороны оккупирующей державы и сделать все, чтобы привлечь ответственных за преступления к суду. |
| The success of the Third United Nations Conference on the Least Developed Countries depended not only on additional development finance, but also on resolutely breaking the vicious circle of poverty and quickly integrating the least developed countries into the increasingly globalized world economy. | Успех третьей Конференции Организации Объединенных Наций по наименее развитым странам зависит не только от увеличения финансирования предоставляемой помощи, но и от принятия решительных действий, направленных на то, чтобы разорвать порочный круг нищеты и обеспечить скорейшую интеграцию НРС в экономику, в которой происходит ускоренный процесс глобализации. |
| It is thus a challenge that we must address collectively and resolutely. | Следовательно, речь идет о проблеме которую мы должны решать коллективно и энергично. |
| The member States of the Union, for their part, are determined to sign and ratify the Convention and its related protocols as soon as possible and to resolutely apply all of their provisions. | Государства-члены Союза, со своей стороны, полны решимости подписать и ратифицировать Конвенцию и протоколы к ней как можно скорее и энергично выполнять все соответствующие положения. |
| The Government is resolutely determined vigorously to pursue the implementation and consolidation of its reform programmes. | Правительство решительно намерено энергично добиваться выполнения и укрепления своих программ по реформе. |
| We call for strengthening of cooperation and consultation at the international level in order to confront it resolutely and severely. | Мы призываем к укреплению сотрудничества и проведению консультаций на международном уровне для того, чтобы решительно и энергично противодействовать ему. |
| The severe social crisis that was being experienced in many countries as a result of financial turbulence, the external environment and their inability to eradicate poverty should force the international community to implement the Copenhagen Declaration and Programme of Action more resolutely. | Серьезный социальный кризис, который испытывают многие страны из-за финансовых трудностей, неблагоприятных внешних условий и своей неспособности искоренить нищету, должен побудить международное сообщество более энергично претворять в жизнь положения Копенгагенской декларации и Программы действий. |
| And let us work resolutely to maintain the Court as an impartial and apolitical judicial institution. | И давайте совместно предпринимать решительные действия для обеспечения того, чтобы Суд оставался беспристрастным и стоящим вне политики судебным институтом. |
| It is time for the Council to act more resolutely and demand full compliance with its resolutions. | Совету пора предпринять более решительные действия и потребовать полного выполнения своих резолюций. |
| Among genuine measures of arms control, together with negotiations on nuclear disarmament measures, the limitation and gradual reduction of armed forces and conventional weapons should be resolutely pursued. | З. Что касается подлинных мер по контролю над вооружениями, наряду с переговорами о мерах по ядерному разоружению необходимо предпринимать решительные действия по ограничению и постепенному сокращению вооруженных сил и обычных вооружений. |
| Fourthly, we must step up measures to prevent the spread of AIDS, and we have to strive resolutely to find a cure for those suffering from that terrible disease. | В-четвертых, мы должны принять дополнительные меры по предотвращению распространения СПИДа, а также предпринять решительные действия в целях создания препарата, способного излечить тех, кто страдает от этого ужасного заболевания. |
| We must therefore resolutely take action against terrorism. | Поэтому нам следует предпринимать решительные действия по искоренению терроризма. |
| I would like to reassure you that we are fully determined to work resolutely for peace, freedom and justice throughout the world. | Я хотел бы заверить вас в нашей безоговорочной решимости прилагать энергичные усилия во имя достижения мира, свободы и справедливости во всем мире. |
| All attempts to justify acts of terrorism must be resolutely countered, not by exchanges of opposing definitions of evil but by determination to eradicate all possible root causes, which some may wrongly see as justifying such acts. | Любым попыткам оправдать терроризм необходимо решительно противодействовать, но не в форме обмена противоречивыми определениями этого зла, а за счет решимости устранить его все возможные первопричины, которые некоторые ошибочно рассматривают в качестве оправдания подобных деяний. |
| As far as my country is concerned, and despite the problems I have just mentioned, Chad is resolutely determined to work for sustainable socio-economic development. | Что касается моей страны, несмотря на проблемы, которые я только что описал, Чад полон решимости действовать в целях достижения устойчивого социально-экономического развития. |
| Sierra Leone, for the first time, and after a long period of instability, has organized free and transparent legislative and presidential elections, bearing witness to the resolve of the suffering people of that country to move beyond tragedy and to resolutely build a bright future. | Сьерра-Леоне впервые после длительного периода нестабильности организовала свободные и транспарентные выборы в законодательные органы и выборы президента, свидетельствующие о решимости многострадального народа этой страны преодолеть трагедию и решительно приступить к строительству светлого будущего. |
| Resolutely determined to bring about political and institutional normalization in Côte d'Ivoire, the Parties to this Agreement pledge to restore the authority of the State and to redeploy the administration and all public services throughout the national territory. | Будучи полны решимости добиться нормализации политической и государственной жизни в Кот-д'Ивуаре, Стороны, подписавшие настоящее Соглашение, привержены делу восстановления государственной власти и воссоздания органов власти и всех государственных служб на всей территории страны. |