| We must resolutely and irreversibly do away with our old illness - legal nihilism. | Надлежит решительно и бесповоротно покончить с нашей застарелой болезнью - правовым нигилизмом. |
| Cameroon will stand resolutely by other countries in the context of an initiative supporting an arms trade treaty. | Камерун решительно присоединится к другим странам в рамках инициативы в поддержку договора о торговле оружием. |
| Together we must resolutely resist those who try to undermine our renewed hope and vision, those who openly defy our common values and international law. | Мы должны решительно противостоять тем, кто пытается подорвать нашу новую надежду и видение, тем, кто открыто отвергает наши общие ценности и нормы международного права. |
| We have within us the capacity to act resolutely to save our planet, and now is the time. | В нас заложены способности решительно действовать во спасение планеты, и сейчас пришло время действовать. |
| Chile resolutely supports the idea that the Doha Round should include a debate on the rise in food prices and its impact on the poorest countries and on the negotiations for the liberalization of world trade, as well as the need to find a solution to the problem. | Чили решительно поддерживает идею о том, что в рамках Дохинского раунда необходимо провести обсуждения на тему роста цен на продовольствие и его последствий для беднейших стран и для переговоров о либерализации мировой торговли, а также по вопросу необходимости нахождения решения этой проблемы. |
| We can take pride in the fact that the Council acted resolutely and decisively. | Мы можем гордиться тем, что Совет действовал твердо и решительно. |
| His delegation remained resolutely confident that the daunting challenges of poverty could be addressed successfully provided that sufficient capital, which thus far had been sorely lacking, was made available for business start-ups. | Делегация Лесото по-прежнему твердо уверена в том, что сложнейшие проблемы нищеты могут быть успешно решены при условии, что вновь созданным предприятиям будет доступен достаточный капитал, которого до настоящего времени очень не хватало. |
| My Government reaffirms that it has been resolutely involved in the peace and democratization process since January 2001 and remains determined to ensure the success of the inter-Congolese dialogue aimed at the country's reunification. | Правительство моей страны вновь подтверждает, что с января 2001 года оно твердо привержено мирному процессу и демократизации и по-прежнему исполнено решимости довести до конца межконголезский диалог в целях воссоединения страны. |
| Unlike the previous Government that was weak or sometimes tolerant towards the use of violence and criminal acts, we have firmly and resolutely proven that such a road leads nowhere. | В отличие от предыдущего правительства, которое было слабым и порой мирилось с насилием и преступными деяниями, мы твердо и решительно доказали, что такая дорога никуда не ведет. |
| As a country resolutely devoted to peace and firmly dedicated to respect for international law, Mexico has been particularly receptive to the various appeals made by the Court for an increase in its budget. | Как страна, решительно приверженная миру и твердо отстаивающая соблюдение международного права, Мексика всегда была особенно отзывчива к различным воззваниям Суда увеличить его бюджет. |
| We call on the Government of Afghanistan and the International Security Assistance Force (ISAF) to more resolutely fight the Afghan drug industry. | Призываем правительство Афганистана и международные силы содействия безопасности (МССБ) к более решительной борьбе с афганской наркоиндустрией. |
| In 1989, the State Council issued a circular on resolutely combating the abduction and sale of women and children. | В 1989 году Государственный совет принял Постановление о решительной борьбе с похищением женщин и детей и их продажей. |
| We are today reminded in a very powerful way of the need to further brace ourselves and to fight racism, xenophobia and anti-Semitism more resolutely. | Сегодня нам очень ярко напомнили о необходимости напрячь все силы для более решительной борьбы с расизмом, ксенофобией и антисемитизмом. |
| It is vital to strive resolutely to boost efforts to combat nuclear proliferation. | Сегодня мы переживаем ключевой момент для решительной работы над укреплением борьбы с ядерным распространением. |
| I mention my country's own tragic experience here simply to underline my Government's serious concern over the persistence of terrorism and the crucial responsibility of the Council for dealing resolutely with them. | Я упомянул трагический опыт моей страны лишь для того, чтобы подчеркнуть серьезную обеспокоенность моего правительства по поводу продолжающихся актов терроризма, а также огромную ответственность Совета в деле решительной борьбы с ними. |
| That imperative must be coupled with innovative financing modalities if we are to consolidate the progress made and move forward resolutely towards the objectives that we set five years ago. | В целях закрепления успехов и решительного продвижения вперед в направлении достижения целей, которые мы поставили перед собой пять лет назад, решение этой первоочередной задачи должно сопровождаться поиском новаторских источников финансирования. |
| The delicate and complex process of protecting and promoting human rights, good governance and accountability in an environment of underdevelopment, violence and terrorism is one that should be carefully developed and resolutely moved forward. | Требующий осторожности сложный процесс защиты прав человека и содействия их осуществлению, благое управление и отчетность в условиях недостаточного развития, насилия и терроризма - это процесс, который требует тщательной разработки и решительного осуществления. |
| Recognizing also the need for States to address resolutely the root causes of forced displacement and to create conditions that facilitate durable solutions for refugees and displaced persons, and stressing in this regard the need for States to foster peace, stability and prosperity throughout the African continent, | признавая также необходимость решительного устранения государствами коренных причин насильственного перемещения населения и создания условий, которые способствуют долгосрочному решению проблем беженцев и перемещенных лиц, и подчеркивая в этой связи, что государствам необходимо содействовать обеспечению мира, стабильности и процветания на всем африканском континенте, |
| However one interprets the facts, what happened is to be resolutely condemned. | Как бы ни интерпретировались эти факты, то, что случилось, заслуживает самого решительного осуждения. |
| We are committed to continue to address them resolutely. | Мы привержены делу решительного поиска ответа на них. |
| Terrorism has to be fought resolutely. | Они отметили необходимость вести решительную борьбу с терроризмом. |
| That scourge should be combated resolutely through a renewed international cooperation. | С этим злом необходимо вести решительную борьбу на основе еще более широкого международного сотрудничества. |
| The international community must resolutely tackle those means acting quickly and effectively. | Международное сообщество должно вести решительную борьбу с этими угрозами, т.е. должно действовать быстро и эффективно. |
| Romania resolutely promotes international cooperation in the areas of crime prevention and believes that prosecutorial services represent one of the main pillars of the criminal justice system. | Румыния оказывает решительную поддержку развитию международного сотрудничества в таких областях, как предотвращение преступлений, и полагает, что деятельность органов уголовного преследования является одной из основ системы уголовного правосудия. |
| We must foster a life free from threats, and we must resolutely make war on organized crime, marginalization and the diseases that result from drug consumption. | Мы должны стремиться к жизни, свободной от опасностей, и должны подняться на решительную борьбу с организованной преступностью, отчужденностью и болезнями, являющимися результатом употребления наркотиков. |
| We thank all members of the Tribunal for so resolutely pursuing this objective. | Мы благодарим всех членов Трибунала за решительные усилия по достижению этой цели. |
| It urges all the parties to act responsibly and to refrain from any comments or unilateral acts that might be interpreted as a provocation, but instead to work resolutely for calm. | Он настоятельно призывает все стороны действовать ответственно и воздерживаться от любых комментариев или односторонних действий, которые могли бы быть восприняты в качестве провокации, и вместо этого прилагать решительные усилия для обеспечения спокойствия. |
| The efforts to adapt this unique Organization to the realities of today's international life should be resolutely pursued. | Поэтому следует и впредь прилагать решительные усилия для адаптации этой уникальной Организации к реалиям сегодняшней международной жизни. |
| We urge Belgrade and UNMIK, together with the provisional institutions a self-government of Kosovo, to work resolutely, within the framework of Security Council resolution 1244, the Constitutional Framework and the Common Document, towards the objectives of the Stabilization and Association Process. | Мы обращаемся к Белграду и МООНК с настоятельным призывом во взаимодействии с временными институтами самоуправления в Косово прилагать, придерживаясь положений резолюции 1244 Совета Безопасности, Конституционных рамок и Общего документа, решительные усилия, направленные на достижение целей, намеченных в рамках процесса стабилизации и ассоциации. |
| The best way to honour Mr. Beye, in memory, therefore, would be for the Government and, in particular, UNITA to work resolutely towards the genuine peace and national reconciliation, which the people of Angola deserve so much. | Поэтому лучшим посмертным выражением признательности г-ну Бею будут решительные усилия правительства, и в особенности УНИТА, в направлении достижения подлинного мира и национального примирения, чего давно заслуживает ангольский народ. |
| Governments must therefore be unswerving in their efforts to preserve the provisions of the Habitat Agenda and to advance resolutely towards their practical implementation. | Поэтому правительства должны проявлять твердость в своих усилиях по сохранению положений Повестки дня Хабитат и решительному продвижению вперед по пути их практического осуществления. |
| We need to find the time and energy to deal resolutely with both sets of issues. | Нам необходимо уделять больше времени и сил решительному рассмотрению обоих этих вопросов. |
| It is based on strict adherence to the norms and principles of international law, according to which the acquisition of territory by force is inadmissible and must be rejected resolutely and unconditionally. | Она зиждется на строгом соблюдении норм и принципов международного права, согласно которым захват территорий с помощью силы недопустим и подлежит решительному и безусловному осуждению. |
| Strengthening protection capacities in host countries will require more protection staff and the same is true if the manifold and complex issues that beset refugee protection today are to be tackled resolutely. | Укрепление потенциала принимающих стран в области защиты потребует дополнительного специализированного в этой области персонала; это же можно сказать и применительно к задачам по решительному разрешению многочисленных и сложных проблем, с которыми сталкивается сегодня деятельность в области защиты. |
| My delegation therefore warmly congratulates the Burundian parties and urges them to resolutely continue in this direction. | Поэтому моя делегация хотела бы тепло поблагодарить бурундийские стороны и призвать их к решительному продвижению в том же направлении. |
| While recognizing the existence of these serious problems we should state most resolutely that terrorism does not and will not have any justification. | Признавая наличие этих серьезных проблем, мы должны самым решительным образом заявить, что терроризму нет и не будет никаких оправданий. |
| The interference in internal affairs of the Federal Republic of Yugoslavia by neighbouring Hungary runs contrary to the basic principles of CSCE and the Charter of the United Nations, and Yugoslavia most resolutely rejects it. | Вмешательство соседней Венгрии во внутренние дела Союзной Республики Югославии противоречит основным принципам СБСЕ и Устава Организации Объединенных Наций, и Югославия самым решительным образом отвергает такую политику. |
| Vaccine-preventable diseases are being resolutely addressed, with special attention being given to polio and measles, which have begun to resurge in Indonesia. | Решительным образом ведется борьба с заболеваниями, которые можно предотвратить с помощью вакцин, причем особое внимание уделяется профилактике полиомиелита и кори, которые начали в Индонезии отступать. |
| It will result in uncontrollable risks and tragic damage if the entire international community does not respond resolutely. | Оно приведет к бесконтрольным рискам и трагическому ущербу, если все международное сообщество не отреагирует самым решительным образом. |
| We must respond to the immediate phase of humanitarian relief, without forgetting that the people of Haiti will continue to need us in the subsequent rehabilitation, reconstruction and development stages, a commitment that Venezuela most naturally and resolutely accepts. | На данном этапе мы должны отреагировать на потребности в чрезвычайной гуманитарной помощи, не забывая о том, что народ Гаити будет нуждаться в нас и на последующих этапах восстановления, реконструкции и развития, - и Венесуэла самым естественным и решительным образом намерена участвовать в них. |
| With its partners, Zambia was resolutely working to advance national labour policy reforms by amending existing laws to update and harmonize them with international labour instruments and other national policies and legislation. | Совместно со своими партнерами Замбия настойчиво работает над проведением перспективных реформ политики в области трудовых ресурсов, внося изменения в действующие законы с целью их обновления и гармонизации с международными документами в данной области, политикой и законодательством других государств. |
| The Russian Federation and the Republic of Kazakhstan shall resolutely and purposefully endeavour to improve the Commonwealth of Independent States in order to harness its potential to the full, while scrupulously respecting the interests of all member States. | Российская Федерация и Республика Казахстан будут настойчиво и целеустремленно работать над совершенствованием Содружества Независимых Государств в целях максимально полного задействования его потенциала при строгом уважении интересов всех государств-участников. |
| In this time of peace and abundance, it is all the more essential that we reflect on past errors, convey to future generations the violence and brutality of war and the many lives that were lost, and work resolutely for lasting peace. | В наше время мира и изобилия нам особенно необходимо поразмышлять над ошибками прошлого, сделать так, чтобы будущие поколения узнали о чудовищной жестокости войны и о многих потерянных человеческих жизнях, и настойчиво работать в целях достижения прочного мира. |
| The outcomes of the high-level event on the Millennium Development Goals that took place on 25 September 2008 demonstrated that the international community needs to resolutely seek concrete results in achieving the goals in the sphere of development as formulated in the Millennium Declaration. | Итоги состоявшейся 25 сентября 2008 года встречи высокого уровня, посвященной осуществлению целей в области развития, провозглашенных в Декларации тысячелетия, продемонстрировали, что мировому сообществу необходимо настойчиво добиваться конкретных результатов в реализации целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| Our country resolutely follows, and will continue to adhere to, the timely zero-tolerance policy launched by the Secretary-General. | Наша страна настойчиво следует и будет продолжать следовать своевременной политике «нулевой терпимости», провозглашенной Генеральным секретарем. |
| If the United Nations had intervened at an early stage and resolutely, many lives could have been saved. | Раннее и более решительное вмешательство Организации Объединенных Наций могло бы сохранить многие жизни. |
| By intervening resolutely on the ground the Multinational Force made it possible to stabilize the situation in Bunia. | Осуществив решительное вмешательство на месте событий, Многонациональные Силы позволили стабилизировать положение в Буниа. |
| It also means resolutely attacking the structural causes that drive people to revolt, namely ignorance, want, disease, extreme poverty, underdevelopment and its corollaries, and inequities in the distribution of wealth. | Для этого также необходимо начать решительное наступление на структурные причины, которые вынуждают людей восставать, а именно: невежество, нужда, болезни, крайняя нищета, отсталость и ее следствия, а также несправедливое распределение богатства. |
| Or will we resolutely resist the primitive impulses by devising mechanisms to avoid repetitions of these phenomena, wherever they occur? | Или же мы окажем решительное сопротивление примитивным импульсам посредством создания механизмов, направленных на то, чтобы не допустить повторения этих явлений, где бы они ни происходили? |
| The unanimous and vehement condemnation that followed bears witness to the degree of repulsion aroused by such barbarous and unjustifiable acts. Cameroon, through its President, immediately sent a message of sympathy and solidarity to the American people, resolutely condemning those hateful attacks. | О том, какое негодование вызвали эти варварские и не имеющие оправдания акты, говорит их единодушное и решительное осуждение во всем мире. |
| With major conflicts remaining unresolved, UNHCR worked resolutely to ensure continued receptivity towards the four fifths of refugees residing in developing countries. | С учетом продолжающихся неурегулированных крупных конфликтов УВКБ предприняло решительные меры для обеспечения постоянного позитивного отношения к проживающим в развивающихся странах четырем пятым от общего числа беженцев. |
| The Government works resolutely to develop and strengthen the basic structure of Finland's affluent society, reducing poverty, inequality and gender disparities. | Правительство принимает решительные меры по созданию и упрочению базовой структуры процветающего общества Финляндии, сокращению масштабов нищеты, неравенства и гендерных различий. |
| His Government had acted resolutely to promote the economic and social development of the Territory and reduce inequalities. | Правительство Франции предприняло решительные меры по содействию социально-экономическому развитию территории и уменьшению неравенства. |
| In line with action 26, the European Union has actively dealt with the major proliferation and non-compliance challenges, which must be addressed resolutely to maintain the credibility and effectiveness of the Treaty regime. | В соответствии с действием 26 Европейский союз активно занимается всеми основными проблемами в сфере распространения и несоблюдения, для решения которых требуются решительные меры в целях поддержания авторитета и эффективности режима Договора. |
| They decided to act resolutely to implement decisions to eradicate poverty and hunger. | Они заявили о своем намерении принимать решительные меры для выполнения принятых решений об искоренении нищеты и голода. |
| A) Rendering multilateralism more effective by acting resolutely against proliferators. | А) Повышение эффективности многосторонности за счет решительных действий против распространителей |
| If we do not act resolutely and together, the threats described in the report can overwhelm us. | Если мы не предпримем совместных решительных действий, то угрозы, отмеченные в этом докладе, могут потрясти наши устои. |
| As one of the six initiators of the 1990 World Summit for Children, Pakistan is committed to resolutely eliminating the pervasive suffering imposed on children in armed conflicts. | Являясь одной из шести стран, выступивших инициаторами проведения в 1990 году Всемирной встречи на высшем уровне в интересах детей, Пакистан привержен принятию решительных действий в целях прекращения страданий детей в вооруженных конфликтах. |
| National and regional legislative and regulatory measures have already been taken to address the issue and, in our opinion, the international community should have in its hands the conceptual tools needed to act more resolutely in tackling that problem as a priority issue. | Уже приняты национальные и региональные законодательные и регулирующие меры для решения этой проблемы, и, с нашей точки зрения, международное сообщество должно получить концептуальные документы для более решительных действий по решению этой проблемы в приоритетном порядке. |
| There is no doubt that the Security Council in particular is expected to act resolutely with a view to putting an end to the violations by the occupying Power of the Fourth Geneva Convention and to paving the way for bringing those responsible to justice. | Нет сомнения в том, что прежде всего от Совета Безопасности ожидают решительных действий, с тем чтобы положить конец в соответствии с четвертой Женевской конвенцией нарушениям со стороны оккупирующей державы и сделать все, чтобы привлечь ответственных за преступления к суду. |
| It is thus a challenge that we must address collectively and resolutely. | Следовательно, речь идет о проблеме которую мы должны решать коллективно и энергично. |
| The Government of Equatorial Guinea has resolutely taken up this initiative and, in 2002, took a first step by issuing a presidential decree approving a strategic framework to fight HIV/AIDS. | Правительство Экваториальной Гвинеи энергично приступило к реализации этой инициативы и в 2002 году сделало первый шаг, приняв президентский указ, в котором была утверждена стратегия борьбы со ВИЧ/СПИДом. |
| My delegation is convinced, however, that the international community must resolutely pursue the task begun two years ago in Timor-Leste and stand beside the people of that country in its steadfast march towards social progress and sustainable development. | Однако моя делегация убеждена в том, что международное сообщество должно энергично продолжать решение задачи, которая начала решаться в Тиморе-Лешти два года тому назад, и поддерживать народ этой страны в его неуклонном продвижении по пути социального прогресса и устойчивого развития. |
| We call for strengthening of cooperation and consultation at the international level in order to confront it resolutely and severely. | Мы призываем к укреплению сотрудничества и проведению консультаций на международном уровне для того, чтобы решительно и энергично противодействовать ему. |
| In this connection, we also call upon the international community to strengthen cooperation and coordination so that it can resolutely and forcefully combat this scourge. | В этой связи мы также призываем международное сообщество крепить сотрудничество и координацию таким образом, чтобы быть в состоянии решительно и энергично бороться с этим бедствием. |
| And let us work resolutely to maintain the Court as an impartial and apolitical judicial institution. | И давайте совместно предпринимать решительные действия для обеспечения того, чтобы Суд оставался беспристрастным и стоящим вне политики судебным институтом. |
| Along with other countries, Argentina has decided to act resolutely. | Аргентина наряду с другими странами решила предпринять решительные действия. |
| It is time for the Council to act more resolutely and demand full compliance with its resolutions. | Совету пора предпринять более решительные действия и потребовать полного выполнения своих резолюций. |
| Fourthly, we must step up measures to prevent the spread of AIDS, and we have to strive resolutely to find a cure for those suffering from that terrible disease. | В-четвертых, мы должны принять дополнительные меры по предотвращению распространения СПИДа, а также предпринять решительные действия в целях создания препарата, способного излечить тех, кто страдает от этого ужасного заболевания. |
| We must therefore resolutely take action against terrorism. | Поэтому нам следует предпринимать решительные действия по искоренению терроризма. |
| We stand resolutely with you to contribute to solutions to our collective challenges, and we are resolved to find solutions to our own national challenges. | Мы полны решимости вместе с вами вносить вклад в решение стоящих перед нами общих проблем, а также полны решимости урегулировать свои собственные национальные проблемы. |
| Mali is resolutely determined to guarantee individual security in all its dimensions. | Мали преисполнена решимости обеспечить безопасность человека во всех ее аспектах. |
| The Federal Republic of Yugoslavia expresses once again its readiness to develop good-neighbourly relations with Albania, as well as its firm determination resolutely to protect its sovereignty and territorial integrity. | Союзная Республика Югославия вновь заявляет о своей готовности развивать добрососедские отношения с Албанией, а также о своей твердой и непреклонной решимости защищать свой суверенитет и территориальную целостность. |
| The High Commission is resolutely dedicated to expanding its struggle to other areas of Afghan life such as the health, social, cultural and legal spheres. | Высокая комиссия исполнена решимости расширять борьбу, вовлекая в нее другие сферы афганской жизни, такие, как здравоохранение, социальная, культурная и правовая сферы. |
| Since our admission to the United Nations on 7 October 1960, we have given a firm indication of our country's determination to chart an independent course in world affairs and also to resolutely defend the interests of Africa. | После того как нас 7 октября 1960 года приняли в Организацию Объединенных Наций, мы четко заявили о решимости нашей страны следовать независимым курсом в мировых делах и решительно защищать интересы Африки. |