The demands of international financing for development, a more daring proposal on taking responsibility for the crucial problem of debt, might, beneficially, have been more resolutely addressed. |
Требование осуществления международного финансирования в целях развития и еще более смелое предложение о принятии ответственности по ключевой проблеме задолженности могли бы быть более решительно рассмотрены с пользой для всех. |
All these factors clearly demonstrate that this cooperation must go beyond its traditional theoretical framework and move resolutely towards the conception and implementation of concrete actions on behalf of Africa. |
Все указанные факторы четко говорят о том, что такое сотрудничество должно не ограничиваться традиционными теоретическими рамками, а решительно продвигаться в направлении концептуальной разработки и претворения в жизнь конкретных действий в интересах Африки. |
While the distinction between refugees and economic migrants has to be resolutely made, genuine refugees must be given all the protection that international conventions call for. |
Однако должно быть решительно проведено различие между беженцами и экономическими мигрантами, подлинным беженцам должна в полной мере предоставляться защита, предусмотренная международными конвенциями. |
Romania was among those countries who have resolutely been supporting the early starting of negotiations on the prohibition of the production of fissile material for nuclear weapons. |
Румыния входит в число тех стран, кто решительно ратовал за скорейшее начало переговоров о запрещении производства расщепляющегося материала для ядерного оружия. |
On the economic front, we have followed, resolutely, a credible macro-economic reform programme whose main objective is to promote growth with stability based on an equitable allocation of resources. |
На экономическом фронте мы решительно осуществляем серьезную программу макроэкономических реформ, главной целью которой является содействие росту в обстановке стабильности, основанной на справедливом распределении ресурсов. |
It was also important to guarantee the security of peace-keeping personnel, and any hostile action against United Nations troops must be resolutely and collectively condemned. |
Важно также обеспечивать безопасность сотрудников операций по поддержанию мира и осуждать решительно и единодушно любые враждебные акты в отношении войск Организации Объединенных Наций. |
(b) Ensure for journalists the free and effective performance of their professional tasks and condemn resolutely all attacks against them; |
Ь) обеспечивали журналистам возможность свободно и эффективно выполнять свои профессиональные обязанности и решительно осуждали любые нападки на них; |
We are grateful to the United States for resolutely adhering to the policy of non-recognition of the illegal incorporation of Lithuania into the Soviet Union. |
Мы признательны Соединенным Штатам Америки за то, что они решительно проводили политику непризнания незаконного вхождения Литвы в Советский Союз. |
Argentina, for example, resolutely and actively supports the system of collective security provided for in the Charter and the decisions of the Security Council. |
Аргентина, например, решительно и активно поддерживает систему коллективной безопасности, предусмотренную Уставом и решениями Совета Безопасности. |
The delegation of Ukraine is convinced that the barbarian and forcible methods used by the extremist groups with the aim of undermining peace efforts must be resolutely eradicated. |
Делегация Украины убеждена в том, что варварские и принудительные методы, используемые экстремистскими группами с целью подрыва мирных усилий, должны решительно искореняться. |
Mr. KHAN (Pakistan) said that Pakistan resolutely opposed terrorism in all its forms and manifestations. |
Г-н ХАН (Пакистан) заявляет, что его страна решительно отвергает терроризм во всех его формах и проявлениях. |
The sense of urgency with which world leaders addressed the question of reform during the commemorative ceremony demands that work on this matter move forward resolutely. |
Чувство экстренности, с которым лидеры стран мира обращались к вопросу реформы в ходе специального торжественного заседания требует того, чтобы работа по этому вопросу решительно продвигалась вперед. |
The Government of Kazakhstan has been resolutely pursuing a policy of nuclear disarmament and non-proliferation, plainly evident from a record of systematic measures undertaken by Kazakhstan within the past five years. |
Правительство Казахстана решительно проводит политику ядерного разоружения и нераспространения, о чем наглядно свидетельствуют систематические меры, предпринимаемые Казахстаном на протяжении последних пяти лет. |
Such a turn of events, which the Russian Federation has resolutely opposed, gives rise to the most serious concern and a feeling of indignation and profound alarm. |
Такое развитие событий, против которого Россия решительно выступала, вызывает самую серьезную озабоченность, чувство возмущения и глубокой тревоги. |
The Ministers resolutely condemned the rebellion in Guinea-Bissau and warned the rebels not to commit any acts of atrocity against the civilian population and foreign nationals. |
Министры решительно осудили мятеж в Гвинее-Бисау и предостерегли мятежников от проявления любых актов насилия в отношении гражданского населения и иностранных граждан. |
In spite of the fact that the policy of seizing our lands was resolutely denounced at rallies, the Azerbaijani leaders remained passive. |
Несмотря на то, что на проводимых митингах политика захвата наших земель решительно осуждалась, азербайджанское руководство не отказалось от своей пассивной позиции. |
However, the Libyan State, like any civilized State, was resolutely opposed to such behaviour. |
Однако ливийское государство, как любое цивилизованное государство, решительно выступает против таких актов. |
The European Union works resolutely for the universal abolition of the death penalty; it calls on the Ugandan authorities to resume the moratorium on executions. |
Европейский союз решительно стремится ко всеобщему отказу от смертной казни; он призывает угандийские власти вновь ввести мораторий на казни. |
The Government of the Slovak Republic unequivocally condemns all forms and manifestations of racism and intolerance and states that it will resolutely combat any such phenomena. |
Правительство Словацкой Республики безоговорочно осуждает все формы и проявления расизма и нетерпимости и заявляет, что оно будет решительно бороться с любыми подобными явлениями. |
The complex process of protecting and promoting human rights, good governance and accountability in an environment of underdevelopment, violence and terrorism should be carefully developed and resolutely moved forward. |
Необходимо тщательно развивать и решительно продвигать вперед сложный процесс обеспечения защиты и поощрения прав человека, мудрого правления и подотчетности в условиях отсталости, насилия и терроризма. |
The participants at the Fifth Conference of Ministers of Information and Communication of Non-Aligned Countries held from 3 to 6 September in Abuja, Nigeria, had resolutely supported that appeal. |
Участники пятой Конференции министров информации неприсоединившихся стран, прошедшей 3-6 сентября в Абудже, Нигерия, решительно поддержали этот призыв. |
While welcoming the Director General's efforts to arrive at this objective, we would urge him to continue those efforts resolutely. |
Приветствуя усилия Генерального директора по достижению этой цели, мы призываем его решительно продолжать эти усилия. |
Attempts to impose environmental, labour and other conditionalities as a barrier to exports from the developing countries should be resolutely opposed. |
Следует решительно противостоять любым попыткам ввести новые ограничения, связанные с охраной окружающей среды, рабочей силой и т.д., которые могут нанести ущерб экспортному сектору развивающихся стран. |
It was, to the contrary, arrived at with the fundamental understanding that negotiations for elimination of nuclear weapons would be pursued expeditiously and resolutely. |
Как раз наоборот, оно было принято, исходя из принципиального понимания на тот счет, что будут быстро и решительно предприняты переговоры о ликвидации ядерного оружия. |
It is incumbent upon both leaders to go beyond the immediate unfortunate problem and to look forward resolutely to a better and promising future of benefit to all. |
Руководители обеих стран обязаны преодолеть нынешние горькие проблемы и решительно приступить к строительству лучшего и многообещающего будущего для всех. |