Tragic events in the recent past were a clear reminder that the international community must remain vigilant and respond quickly and resolutely to threats that arose. |
Трагические события недавнего прошлого служат ярким напоминанием о том, что международное сообщество должно и впредь проявлять бдительность и быстро и решительно реагировать на возникающие в связи с этим угрозы. |
Turkmenistan resolutely fights against those negative phenomena and is prepared to contribute to the implementation of special United Nations programmes aimed at eradicating these evils. |
Туркменистан решительно выступает против этих негативных явлений и готов тесно сотрудничать в реализации специальных программ Организации Объединенных Наций. |
My delegation considers that in such situations all the potential of the two organizations must be used more resolutely without worrying about undermining the existing understanding on the so-called division of labour. |
Моя делегация считает, что в таких ситуациях необходимо более решительно использовать весь потенциал обеих организаций, не беспокоясь о том, что тем самым может быть нарушено достигнутое взаимопонимание в отношении так называемого "разделения труда". |
Several delegations urged UNHCR to move more resolutely from a resource-based to a needs-based approach to its budget, and to introduce results-based management. |
Несколько делегаций настоятельно призвали УВКБ более решительно переходить с основанного на ресурсах к основанному на потребностях бюджетному процессу и внедрить ориентированные на результаты методы управления. |
Vietnam is resolutely opposed to any conspiration and any act aimed at interfering into internal affairs of sovereign states and causing sufferings to innocent civilians under the pretext of combating terrorism. |
Вьетнам решительно выступает против любых заговоров и любых действий, направленных на вмешательство во внутренние дела суверенных государств и вызывающих страдания невинного гражданского населения, под предлогом борьбы с терроризмом. |
Only the United Nations is competent to tackle, profoundly and energetically, calmly and resolutely, the serious problems of the globalized world, including terrorism. |
Только Организация Объединенных Наций имеет право реагировать - основательно и энергично, спокойно и решительно - на серьезные проблемы глобализованного мира, включая и терроризм. |
The parties will continue to resolutely support each other's efforts to protect State unity, sovereignty, independence and territorial integrity, which is an important element of the Russian-Chinese partnership and strategic interaction. |
Стороны будут и впредь решительно поддерживать усилия друг друга по защите государственного единства, суверенитета, независимости и территориальной целостности, что является важной составляющей российско-китайских отношений партнерства и стратегического взаимодействия. |
In the fight against those serious phenomena, the international community must resolutely shoulder its commitment, in conformity with the principle of shared responsibility. |
В борьбе с этими опасными явлениями международное сообщество должно решительно выполнять принятые на себя обязательства в соответствии с принципом совместной ответственности. |
La Francophonie is a partner in that endeavour and is happy to note that, despite difficulties, the implementation of NEPAD is moving ahead resolutely. |
Франкоязычное сообщество является партнером в этом начинании, и мы рады отметить, что, несмотря на трудности, осуществление целей НЕПАД решительно продвигается вперед. |
In certain parts of the world, such as Africa, the achievements of nation States created in artificially delineated geographical spaces must be resolutely consolidated. |
В отдельных регионах мира, таких, как Африка, необходимо решительно укреплять достижения национальных государств, созданных в искусственно определенных географических пространствах. |
Both parties, most particularly the Abkhaz side, must muster the political will to engage resolutely in negotiations on the status issue. |
Обе стороны, и прежде всего абхазская сторона, должны проявить политическую волю, чтобы решительно приступить к переговорам по вопросу о статусе. |
The Ministry of Defence of the Republic of Azerbaijan states that the country's armed forces are ready to respond resolutely to any further attempts by the hostile forces. |
Министерство обороны Азербайджанской Республики заявляет, что вооруженные силы страны готовы решительно противостоять любым новым нападениям со стороны вражеских сил. |
We must muster the good will to resolutely implement the Millennium Declaration and to rededicate ourselves to upholding the fundamental principles of the United Nations. |
Мы должны, мобилизовав необходимую волю, решительно взяться за осуществление Декларации тысячелетия и подтвердить приверженность защите основополагающих принципов Организации Объединенных Наций. |
It is thus in the interest of the entire international community resolutely to support this agreement which is so vital to international security. |
В этом контексте в интересах всего мирового сообщества решительно выступить в поддержку этого соглашения, имеющего для международной безопасности ключевое значение. |
We further believe that the international community must now resolutely engage in the establishment of a binding legal instrument on marking, registering and tracing small arms and light weapons. |
Мы полагаем также, что международное сообщество должно теперь решительно взяться за разработку юридически обязательного правового документа, касающегося маркировки, регистрации и отслеживания стрелкового оружия и легких вооружений. |
The Venezuelan delegation participated actively in the negotiation process and firmly and resolutely defended the positions of the G77 and China. |
Делегация Венесуэлы принимала активное участие в процессе переговоров и твердо и решительно отстаивала позиции Группы 77 и Китая. |
I also take this opportunity to commend the Secretary-General for his vision and for the initiatives that he has resolutely pursued in the interests of all humanity. |
Я также хотел бы воспользоваться этой возможностью, чтобы воздать должное Генеральному секретарю за его дальновидность и инициативы, которые он решительно осуществляет в интересах всего человечества. |
The Bulgarian authorities closely monitor all alleged manifestations of racism and intolerance against any person under their jurisdiction, and, if necessary, resolutely take steps to punish such acts. |
Болгарские власти внимательно следят за всеми сообщениями о проявлениях расизма и нетерпимости в отношении любого лица под их юрисдикцией и при необходимости решительно предпринимают шаги по наказанию за такие деяния. |
Since the powerful earthquake of January 2010, with the support and assistance of the international community, Haiti has resolutely undertaken post-disaster reconstruction and strengthened national security and institution-building with positive progress. |
После мощного землетрясения в январе 2010 года, при поддержке и помощи международного сообщества Гаити решительно приступила к восстановлению после бедствия и укрепила национальную безопасность и строительство институтов посредством позитивного прогресса. |
CERD recommended that Lithuania resolutely address the problem of Roma children dropping out of school, and promote Roma language in the school system. |
КЛРД рекомендовал Литве решительно заняться проблемой отсева детей рома из школ, а также содействовать использованию языка рома в школьной системе. |
We resolutely adopted an initiative to create a favourable and coordinated setting for the fight against HIV/AIDS. |
Мы решительно выступили с инициативой по созданию, на взаимосогласованной основе, условий, благоприятствующих ведению борьбы с ВИЧ/СПИДом. |
As has been widely recognized, we are moving quickly and resolutely to consolidate our public debt and to implement structural reforms designed to modernize the economy and promote economic growth and employment. |
Как широко признается, мы быстро и решительно продвигаемся вперед по пути консолидации нашего государственного долга и осуществления структурных реформ, призванных модернизировать экономику и способствовать экономическому росту и занятости. |
The delegation of the Democratic People's Republic of Korea to the sixty-first session of the General Assembly resolutely opposed and rejected the adoption of resolution 61/174. |
Делегация Корейской Народно-Демократической Республики на шестьдесят первой сессии Генеральной Ассамблеи возражала и решительно выступила против принятия резолюции 61/174. |
The military and political crisis that we are gradually but resolutely emerging from has reaffirmed the importance of solidarity at the national, regional and global scales. |
Военно-политический кризис, из которого мы постепенно, но решительно выходим, подчеркивает важность проявления солидарности на национальном, региональном и глобальном уровнях. |
Faithful to its identity and keen to ensure its full integration into its community, Tunisia strives tirelessly and resolutely to enhance cooperation with its partners in various regional affiliations. |
Будучи верным своей самобытности и стремясь сохранить свою полную интеграцию в свой регион, Тунис стремится неустанно и решительно укреплять сотрудничество со своими партнерами в различных региональных ассоциациях. |