The United Nations should act resolutely and promptly wherever massive violations of human rights or humanitarian law occurred; such violations were the main cause of the plight of the uprooted millions. |
Организации Объединенных Наций следует действовать решительно и оперативно в тех случаях, когда происходит массированное нарушение прав человека или гуманитарного права; такие нарушения являются основной причиной бедственного положения миллионов беженцев. |
The statement refers to rumoured threats being made against Russian officers and their families residing in Lithuania and asserts that the Russian Federation will respond to potential provocations swiftly and resolutely. |
В заявлении упоминаются слухи об угрозах в адрес российских военнослужащих и членов их семей, проживающих в Литве, и говорится, что Российская Федерация быстро и решительно отреагирует на возможные провокации. |
I wish to reaffirm that Saudi Arabia resolutely supports every international effort to combat the drug trade through cooperation and constructive dialogue founded on a deep respect for the experiences of States and peoples and their particular cultural heritage. |
Я хочу вновь заявить о том, что Саудовская Аравия решительно поддерживает любые международные усилия по борьбе с торговлей наркотиками, основанные на сотрудничестве и конструктивном диалоге при глубоком уважении опыта государств и народов и их особого культурного наследия. |
It is clear that, in spite of the magnitude of Serbian crimes and acts of aggression against a Member State, the Security Council has failed to act resolutely to redress this tragic situation. |
Совершенно очевидно, что, несмотря на масштабы совершаемых сербами преступлений и актов агрессии в отношении одного из государств-членов, Совет Безопасности не смог действовать решительно и положить конец этой трагической ситуации. |
But we should realize that these opportunities are fragile and fleeting in nature and, if not resolutely grasped, may soon be overwhelmed by the plethora of new problems and adverse trends simultaneously emerging on the world scene. |
Но мы должны сознавать, что эти возможности по своей природе хрупки и скоротечны, и если ими решительно не воспользоваться, они могут быть погребены под избытком новых проблем и неблагоприятных тенденций, одновременно возникающих на мировой сцене. |
We invite them to pursue the path of negotiations, to overcome the reluctance shown, and to move resolutely with the Government of Mozambique towards reconciliation and reconstruction. |
Мы приглашаем его пойти по пути переговоров и отказаться от проявленного нежелания, а также более решительно действовать вместе с правительством Мозамбика по пути к примирению и реконструкции. |
It must continue to pursue more resolutely the objectives of the Charter, all of which stipulate that the realization of peace and development are legitimate aspirations of all peoples. |
Она должна продолжать более решительно осуществлять цели Устава, все из которых предусматривают, что достижение мира и развития - это законные чаяния всех народов. |
The Movement will resolutely support his endeavours to enhance the efficacy of preventive diplomacy, peace-keeping and peacemaking operations, in which many non-aligned countries have served and will continue to serve. |
Движение будет решительно поддерживать его усилия, направленные на повышение эффективности превентивной дипломатии, операций по поддержанию мира и миротворчеству, в которых участвовали и впредь будут продолжать участвовать многие неприсоединившиеся страны. |
Now the question is whether the Security Council - especially its permanent members - has acted resolutely and expeditiously to uphold justice and the principles of the Charter to reverse aggression. |
Сейчас вопрос заключается в том, решительно и быстро ли действовал Совет Безопасности - и особенно его постоянные члены - в вопросах поддержания справедливости и принципов Устава для сдерживания агрессии. |
But it must not be forgotten that prevention has to include avoidance of the dangers of organized crime - a problem that it is essential we combat resolutely and intelligently. |
Но не следует забывать, что профилактика должна включать меры по борьбе с организованной преступностью - проблема, которая является очень важной и с которой мы решительно и разумно боремся. |
While some of these criticisms were perhaps justified to some extent in the past, today we can say that our Organization is moving resolutely towards reform and a structural and functional transformation that started a decade ago. |
Если в некоторой степени подобная критика, возможно, и была оправданной в прошлом, сегодня мы можем сказать, что наша Организация решительно движется вперед к осуществлению реформы и структурных и функциональных преобразований, которые начались десять лет назад. |
The time has come to begin a new phase in bilateral relations that will lead us to confront resolutely, in a peaceful and negotiated manner, the definition of sovereignty. |
Пришло время начать новый этап в двусторонних отношениях, который позволит нам решительно взяться, с помощью мирных переговоров, за определение суверенитета. |
Where these principles are threatened by those who are reluctant to come to terms with the realities of today, the international community has stood up resolutely in defence of our fledgling democracies. |
Там, где этим принципам угрожают те, кто не хочет примириться с реальностью сегодняшнего дня, международное сообщество решительно встает на защиту наших молодых демократий. |
The unfolding human tragedy in Bosnia and Herzegovina is yet further disturbing evidence of the consequences of the Security Council's acquiescence in aggression, and failure resolutely to tackle the causes of the abhorrent attempt to annihilate an entire nation. |
Углубляющаяся человеческая трагедия в Боснии и Герцеговине - еще одно тревожное свидетельство тех последствий, к которым приводят молчаливая поддержка Советом Безопасности агрессии и его неспособность решительно взяться за искоренение причин отвратительных попыток уничтожения целой нации. |
In conclusion, my delegation would wish to emphasize once again that it remains for us to join hands and strive resolutely in all spheres of human endeavour to ensure the very survival of current and succeeding generations. |
В заключение моя делегация хотела бы вновь подтвердить, что нам предстоит еще взяться за руки и решительно продвинуться вперед во всех областях человеческой жизни для обеспечения самого выживания нынешнего и грядущих поколений. |
Fully recognizing the irrevocable damage that terrorism can wreak on the peace process, the international community came together on 13 March at the Summit of Peacemakers in Sharm El Sheikh resolutely to denounce the violence. |
Полностью осознавая тот непоправимый урон, который терроризм способен нанести мирному процессу, международное сообщество 13 марта собралось в Шарм-аш-Шейхе на Саммит миротворцев для того, чтобы решительно осудить насилие. |
It needs to be faced resolutely and in a spirit of solidarity by both the developing countries and the developed countries that are Members of this world Organization. |
Необходимо, чтобы и развивающиеся, и развитые страны - члены данной Организации решительно и в духе солидарности взялись за решение этой проблемы. |
The Council authorized the enlargement of UNPROFOR's mandate and strength to enable it to perform immigration and customs functions on the international borders of Croatia, and resolutely condemned the abuses committed against the civilian population, particularly on ethnic grounds. |
Совет санкционировал расширение мандата СООНО и увеличение их численности, с тем чтобы предоставить им возможность выполнять иммиграционные и таможенные функции на международных границах Хорватии и решительно осудил надругательства, совершаемые над гражданским населением, особенно те, которые совершаются на этнической основе. |
As I pointed out in my letters to the parties dated 22 December 1994, the United Nations involvement cannot be a substitute for the parties' firm political will to negotiate and implement, seriously and resolutely, a peace settlement. |
Как я указывал в моих письмах сторонам от 22 декабря 1994 года, участие Организации Объединенных Наций не может подменять собой твердой политической воли сторон серьезно и решительно вести переговоры о мирном урегулировании и претворять его в жизнь. |
The Federal Assembly resolutely rejects and condemns all instruments of pressure, threats and flagrant interference of the United States of America in the internal affairs of the Federal Republic of Yugoslavia. |
Скупщина решительно отвергает и осуждает все инструменты оказания давления, угрозы и грубое вмешательство Соединенных Штатов Америки во внутренние дела Союзной Республики Югославии. |
Since our admission to the United Nations on 7 October 1960, we have given a firm indication of our country's determination to chart an independent course in world affairs and also to resolutely defend the interests of Africa. |
После того как нас 7 октября 1960 года приняли в Организацию Объединенных Наций, мы четко заявили о решимости нашей страны следовать независимым курсом в мировых делах и решительно защищать интересы Африки. |
The new Government had restored the peace but was still facing all types of problems, including climatic ones, and must now focus its action resolutely on the economic and social development of the country. |
Новое правительство восстановило мир, но по-прежнему сталкивается с различными проблемами, включая проблемы климата, и сейчас должно решительно сконцентрировать свои усилия на социально-экономическом развитии страны. |
But the ample time that has elapsed and the evidence of what can happen if these are not resolutely addressed indicate that this must be done. |
Но если учесть значительный период времени, прошедший с тех пор, и очевидность того, что может случиться, если решительно не заняться их устранением, то несложно понять, что это должно быть сделано. |
The Algerian security forces had never failed in their mission and would continue to carry out their task resolutely and in the interest of peace and stability in the region. |
Алжирские силы безопасности всегда добросовестно выполняют свою миссию и они будут и впредь решительно выполнять свою задачу и будут стоять на службе мира и стабильности в регионе. |
Spain was resolutely in favour of dialogue, and its Government was filled with resolve to continue the talks process in a constructive spirit in the expectation that the talks would put an end to the dispute over Gibraltar. |
Испания решительно выступает за диалог, и ее правительство исполнено решимости продолжать переговорный процесс в конструктивном духе, рассчитывая на то, что эти переговоры положат конец спору о Гибралтаре. |