Ms. Árnadóttir, replying to question 6, said that it was difficult to press charges for trafficking in persons, despite comprehensive border controls, as victims often travelled unaccompanied and were unwilling to talk to the authorities. |
Г-жа Аурнадоттир, отвечая на вопрос 6, говорит, что возбуждать дела по обвинению в торговле людьми, несмотря на всеобъемлющий пограничный контроль, трудно, поскольку потерпевшие часто прибывают без сопровождения и не желают общаться с представителями властей. |
Ms. GOLETIANI, replying to question 20, on the rights of persons belonging to minorities, said that pursuant to article 8 of the Constitution, the official language of Georgia was Georgian, and Abkhazian in Abkhazia. |
Г-жа ГОЛЕТИАНИ, отвечая на вопрос о правах лиц, принадлежащих к меньшинствам, сообщает, что согласно статье 8 Конституции официальным языком государства Грузия является грузинский язык, а в Абхазии - абхазский. |
Mrs. JANISZEWSKA (Poland), replying to the Committee's questions about the functioning of the National Judiciary Council and the office of the Minister of Justice, said that the former had been set up in 1989. |
Г-жа ЯНИШЕВСКА (Польша), отвечая на вопросы Комитета о функционировании Национального судебного совета и управления министра юстиции, говорит, что первый был создан в 1989 году. |
Ms. BAEKOVA (Kyrgyzstan), replying to members' questions about gender equality, said that her country had not made full use of the potential of its women citizens in the past, but was now trying to redress the situation. |
З. Г-жа БАЭКОВА (Кыргызстан), отвечая на вопросы членов Комитета в отношении гендерного равенства, говорит, что ее страна в прошлом не использовала полностью потенциал своих граждан-женщин, но сейчас она пытается исправить это положение. |
Mr. PURSGLOVE (Trinidad and Tobago), replying to question 3, admitted that in the past there had been dereliction by his country in following up the Committee's views and recommendations. |
Г-н ПУРСГЛАВ (Тринидад и Тобаго), отвечая на вопрос 3, признает, что в прошлом имело место игнорирование его страной мнений и рекомендаций Комитета. |
In replying to comments by delegations the Director stated that the Mid-Year Progress Report was a "working document", giving a snapshot of UNHCR activities in the first half of the year which could be compared against the Global Appeal. |
Отвечая на замечания делегаций, директор заявил, что "Полугодовой доклад о ходе работы" представляет собой "рабочий документ", дающий сжатый обзор деятельности УВКБ в первом полугодии, который можно сопоставить с "Глобальным призывом". |
Mr. Speth (Administrator, United Nations Development Programme), replying to questions, said that while the participants in the panel discussion considered decentralization to be very important, there were still difficulties in putting it into practice, particularly in the specialized agencies. |
Г-н СПЕТ (Администратор Программы развития Организации Объединенных Наций), отвечая на заданные вопросы, говорит, что, по мнению участников "круглого стола", очень важна децентрализация, но что в то же время наблюдаются трудности с ее осуществлением, прежде всего в специализированных учреждениях. |
Ms. JANJIC (The former Yugoslav Republic of Macedonia), replying to Mr. Mavrommatis's question, said that the Code of Criminal Procedure permitted the Minister of Justice to attach conditions protecting a person who was to be extradited. |
Г-жа ЯНЖИЧ (бывшая югославская Республика Македония), отвечая на вопрос г-на Мавромматиса, говорит, что Уголовно-процессуальный кодекс разрешает министру юстиции ссылаться на определенные условия для защиты лица, подлежащего высылке. |
Mr. Rodney (Special Rapporteur on Torture), replying to those questions, observed that 107 countries, a fairly small number, had ratified the Convention against Torture. |
Г-н РОДНИ (Специальный докладчик по вопросу о пытках), отвечая на вопросы, говорит, что Конвенцию против пыток ратифицировали 107, т.е. весьма немного, стран. |
The Committee welcomes with satisfaction the very detailed report, which was amplified and updated orally, and the additional information provided by the delegation in replying to questions and comments in the course of a frank and constructive dialogue. |
Комитет с удовлетворением принимает подробный доклад, который был дополнен устным выступлением, а также новыми сведениями, которые изложила делегация Испании, отвечая на вопросы и замечания, высказанные в ходе откровенного и конструктивного диалога. |
Mr. GUZMAN (Ecuador), replying to the questions on the possibility of indigenous groups' representation in Congress, said that those groups varied considerably in terms of size: they could have 150,700 or 5,000 members scattered among many districts in each province. |
Г-н ГУСМАН (Эквадор), отвечая на вопросы относительно возможности должного представительства групп коренного населения в Национальном конгрессе, сообщает, что рассматриваемые группы широко варьируются по численности: речь может идти о группах, состоящих из 150,700 или 5000 человек, проживающих в многочисленных районах каждой провинции. |
Mr. Halbwachs (Controller), replying to delegations' comments and questions, said that there had indeed been some increase in the resources for regional commissions. |
Г-н ХАЛЬБВАКС (Контролер), отвечая на замечания и вопросы, поступившие в ходе заседания, говорит, что на практике произошло некоторое увеличение объема ресурсов в региональных комиссиях. |
Ms. JAANI (Estonia), replying to another question from Mr. Diaconu, said that around 140,000 residence permits had been granted to non-nationals. |
Г-жа ЯААНИ (Эстония), отвечая на другой вопрос, заданный г-ном Дьякону, говорит, что негражданам было выдано примерно 140000 видов на жительство. |
Mr. BELMAHI (Morocco), replying to question 2, said that the inhabitants of the Sahara regions enjoyed all the rights and freedoms established by Moroccan legislation and the Covenant. |
Г-н БЕЛМАХИ (Марокко), отвечая на вопрос 2, отмечает, что жители сахарских регионов пользуются всеми правами и свободами, закрепленными в марокканском законодательстве и Пакте. |
Mr. ZAFFARONI (Argentina), replying to question 19, said that the rights of aliens were defined in the Constitution and in the provisions of the Immigration Act. |
Г-н ЗАФФАРОНИ (Аргентина), отвечая на вопрос 19, говорит, что права иностранцев определены в Конституции и положениями Закона об иммиграции. |
Mr. BAKIR UULU (Kyrgyzstan), replying to Mr. Amor's point that the age restriction on candidates for the presidency seemed discriminatory, said that the relevant provision had been adopted only after the fall of the Soviet Union. |
Г-н БАКИР УУЛУ (Кыргызстан), отвечая на замечания г-на Амора, указывает, что возрастное ограничение для кандидатов в президенты выглядит дискриминационным, и сообщает, что соответствующее положение применялось только после распада Советского Союза. |
Mr. AL-BABTAIN (Kuwait), replying to question 17, said that all government departments and bodies made every effort to ensure that prisoners had the means of lodging complaints. |
Г-н ЭЛЬ-БАБТАИН (Кувейт), отвечая на вопрос 17, говорит, что все правительственные учреждения и органы делают все возможное, чтобы заключенные имели возможность подавать жалобу. |
Mr. LEWANDOWSKI (Poland), replying to question 14, said that many changes had taken place, since the drafting of the fourth periodic report. |
Г-н ЛЕВАНДОВСКИЙ (Польша), отвечая на вопрос 14, говорит, что за период после подготовки четвертого периодического доклада произошли многочисленные изменения. |
Mr. TODOROVKSI (the former Yugoslav Republic of Macedonia), replying to another question by Ms. Medina Quiroga, said that violation of the privacy of the home without a warrant was unconstitutional. |
Г-н ТОДОРОВСКИ (бывшая югославская Республика Македония), отвечая на другой вопрос г-жи Медины Кирога, говорит, что нарушение неприкосновенности жилища без ордера является неконституционным. |
Mr. GUDMUNDSSON (Iceland), replying to questions raised by Lord Colville, said that, generally speaking, the new criminal procedure had been successful and no major problems had been encountered. |
Г-н ГУДМУНДССОН (Исландия), отвечая на вопросы, заданные лордом Колвиллом, говорит, что в целом новое уголовное судопроизводство является эффективным и не вызывает каких-либо серьезных проблем. |
Mr. Pinheiro, replying to the questions and comments, said that an interfaith thematic seminar had been held which supported the recommendations of the in-depth study. |
Г-н Пиньейру, отвечая на вопросы и замечания, говорит, что был проведен межрелигиозный тематический семинар, который поддержал рекомендации, содержащиеся в углубленном исследовании. |
Mr. LAZAREV, replying to Committee members' questions, pointed out that what he had presented had been a condensed version of a more detailed and refined discussion document. |
Г-н ЛАЗАРЕВ, отвечая на вопросы членов Комитета, подчеркивает, что в своем выступлении он кратко изложил содержание более подробного и четкого дискуссионного документа. |
Ms. RAMIS-PLUM, replying to a question from Mr. RUDISCHHAUSER concerning the original sixth preambular paragraph, said that General Assembly resolution 57/263, cited in the text, dealt with economic and technical cooperation among developing countries and the need to mobilize resources therefor. |
Г-жа РАМИ-ПЛЮМ, отвечая на вопрос г-на РУДИШХАУЗЕРА относительно первоначального шестого пункта преамбулы, говорит, что упоминаемая в тексте резолюция 57/263 Генеральной Ассамблеи посвящена экономическому и техническому сотрудничеству между развивающимися странами и необходимости мобилизации с этой целью ресурсов. |
Mr. SULTYGOV, replying to question 13 of the list of issues, said that allegations of disappearances of Chechen civilians who had been taken into custody by Russian soldiers were unjustified. |
Г-н СУЛТЫГОВ, отвечая на вопрос 13 перечня, говорит, что утверждения об исчезновениях чеченских гражданских лиц, задержанных российскими военнослужащими, не имеют под собой никаких оснований. |
Ms. SKARSTEIN, replying to the questions asked about police training, said that multicultural understanding and racism were among the topics included in the basic curriculum for all police students. |
Г-н СКАРСТЕЙН, отвечая на вопросы, касающиеся подготовки сотрудников полиции, говорит, что вопросы взаимопонимания между представителями различных культур и расизма находятся в числе вопросов, включенных в основную программу подготовки всех лиц, обучающихся профессии полицейского. |