Mr. Piskounov, replying to the debate, said that during the period from 1989 to 2004 there had been a systematic decline in technical cooperation in agro-industries, with a drastic reduction in delivery. |
Г-н Пискунов, отвечая на поставленные в ходе обсуждения вопросы, говорит, что в период с 1989 года по 2004 год систематически сокращался объем технического сотрудничества в области агропромышленности и резко снизился уровень осуществления программ. |
Ms. Chutikul (Thailand), replying to questions raised by the experts, said that rural community health centres were staffed by trained nurses, who referred serious cases to urban hospitals. |
Г-жа Чутикуль (Таиланд), отвечая на вопросы экспертов, говорит, что центры здравоохранения в сельских общинах укомплектованы профессионально подготовленными медсестрами, которые направляют серьезные случаи заболевания в городские госпитали. |
Mr. MAMBOUNDOU MOUYAMA (Gabon), replying to Mr. Prado Vallejo, said that attacks on the image of the nation referred to cases of high treason and espionage on behalf of a foreign Power in wartime. |
Г-н МАМБУНДУ МУЯМА (Габон), отвечая на вопрос г-на Прадо Вальехо, говорит, что к категории посягательств на престиж нации относятся случаи государственной измены и шпионажа в пользу других государств в военное время. |
Mrs. LAMPEROVA (Slovakia), replying to question 4, said the problem of violence against women and children was regarded by her Government as deserving special attention. |
Г-жа ЛАМПЕРОВА (Словакия), отвечая на вопрос 4, говорит, что правительство ее страны рассматривает проблему насилия в отношении женщин и детей в качестве заслуживающей особого внимания. |
Mrs. LAMPEROVA (Slovakia), replying to question 9, said that the United Nations Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners had been incorporated in the Execution of Detention Act. |
Г-жа ЛАМПЕРОВА (Словакия), отвечая на вопрос 9, говорит, что Минимальные стандартные правила обращения с заключенными Организации Объединенных Наций были включены в Закон о порядке содержания под стражей. |
Mr. FAUGERE (France), replying to Mr. Yalden, said there had been no "charter" operations involving group returns of persons since 1 June 1997. |
ЗЗ. Г-н ФОЖЕР (Франция), отвечая на вопрос г-на Ялдена, говорит, что после 1 июня 1997 года "чартерных" операций по групповой репатриации не проводилось. |
Mr. SCHERBAU (Belarus), replying to question 12, said that the Citizens' Communications Act was not an alternative but merely a supplement to the system of legal redress through the courts. |
Г-н ЩЕРБОВ (Беларусь), отвечая на вопрос 12, говорит, что Закон об обращениях граждан не заменяет, а лишь дополняет систему судебных средств правовой защиты. |
Mr. KOLAS (Belarus), replying to question 14, said that compliance with legislation governing places of detention was monitored by the Procurator's Office and special commissions had been established to supervise prison conditions. |
Г-н КОЛАС (Беларусь), отвечая на вопрос 14, говорит, что надзор за исполнением законов в местах лишения свободы осуществляют прокуратура и специальные комиссии, созданные для наблюдения за условиями содержания заключенных в тюрьмах. |
Mr. KHALIL (Egypt), replying to question 7, stated that Egyptian nationality was granted by virtue of both blood and place of birth. |
Г-н ХАЛИЛ (Египет), отвечая на вопрос 7, заявляет, что египетское гражданство предоставляется как по кровному родству, так и по месту рождения. |
Mr. KPOTSRA (Togo), replying to question 18, said that NGOs wishing to engage in activities in Togo must first declare themselves as associations. |
Г-н КПОТСРА (Того), отвечая на вопрос 18, говорит, что НПО желающие участвовать в деятельности в Того должны сначала объявить себя объединениями. |
Mr. HIRSCH BALLIN, replying to questions raised by Mr. Amor, said that it was important to strike a balance between respect for freedom of opinion and expression and the need to combat discrimination and incitement to hatred. |
Г-н ХИРШ БАЛЛИН, отвечая на вопрос, поднятый гном Амором, говорит, что важно найти золотую середину между уважением свободы выражения мнений и необходимостью бороться против дискриминации и подстрекательства к ненависти. |
Mr. NINA, replying to question 1, said that almost 45 years of totalitarian government had left most sectors of Albanian society ignorant of the very concept of human rights. |
Г-н НИНА, отвечая на вопрос 1, говорит, что в результате почти 45-летнего тоталитарного правления большинство слоев албанского общества не знакомы с самой концепцией прав человека. |
Ms. EMINI, replying to question 4 on derogation, said that, according to the Venice Commission of the Council of Europe, the new Albanian Constitution fully conformed to European democratic standards. |
Г-жа ЭМИНИ, отвечая на вопрос 4 об отступлениях, говорит, что, согласно заключению Венецианской комиссии Совета Европы, новая албанская Конституция полностью соответствует европейским демократическим стандартам. |
Mr. PIJL, replying to the second part of question 7, said that Standing Committee P had processed six complaints of excessive use of force by law enforcement officials during the transfer, expulsion or repatriation of foreigners. |
Г-н ПИЖЛ, отвечая на вторую частью вопроса 7, говорит, что Постоянный комитет Р рассмотрел шесть жалоб на чрезмерное использование силы со стороны сотрудников правоохранительных органов во время передачи, высылки или репатриации иностранцев. |
Mr. MARRECAS FERREIRA, replying to a question on the compatibility of freedom of expression and the prohibition of racist language, said that he did not see any conflict between articles 4 and 5 of the Convention. |
Г-н МАРРЕКАШ ФЕРРЕЙРА, отвечая на вопрос о совместимости права на свободное выражение мнений и запрета расистской пропаганды, говорит, что он не видит никаких противоречий между статьями 4 и 5 Конвенции. |
Mr. MOLCHAN, replying to a number of questions on State party practice in relation to the implementation of civil and political rights of national minorities, said that those rights were guaranteed in Belarusian legislation. |
Г-н МОЛЧАН, отвечая на ряд вопросов относительно практики государства-участника, касающейся осуществления гражданских и политических прав национальных меньшинств, говорит, что эти права гарантированы белорусским законодательством. |
Ms. HIROSE, replying to points raised during the debate on agenda items 3, 4 and 5, said, in connection with the need expressed by several delegations for increased funds mobilization, that UNIDO's overall track record for 2003 had been quite positive. |
Г-жа ХИРОСЕ, отвечая на замечания, прозвучавшие в ходе прений по пунктам З, 4 и 5 повестки дня, и в связи с заявлениями целого ряда делегаций о необходимости более активной мобилизации ресурсов говорит, что общие показатели деятельности ЮНИДО за 2003 год являются вполне приемлемыми. |
Mr. Blinder (Director of the Information Technology Services Division), replying to questions raised, said that the United Nations system-wide search engine was operational on the Intranet. |
Г-н Блиндер (Директор Отдела информационно-технического обслуживания), отвечая на поставленные вопросы, говорит, что широкосистемный механизм поиска Организации Объединенных Наций действует в сети Интранет. |
Ms. MARTÍNEZ FOX, replying to a question from Mr. Lindgren Alves, said that the Garifuna ethnic group was composed almost exclusively of descendants of slaves who had tried to maintain their traditions and culture. |
Г-жа МАРТИНЕС ФОКС, отвечая на вопрос г-на Линдгрена Альвиса, говорит, что этническая группа гарифуна состоит почти исключительно из потомков рабов, которые пытались сохранить свои традиции и культуру. |
Mr. BARBOSA (Cape Verde), replying to the Committee's questions and comments, said he wished to correct an earlier statement he had made concerning human trafficking. |
Г-н БАРБОЗА (Кабо-Верде), отвечая на вопросы и замечания членов Комитета, говорит, что он хотел бы скорректировать свое прежнее заявление по вопросу о торговле людьми. |
Mr. MIŠKOVIĆ, replying to questions 6 and 7, said that legislation had been adopted to regulate the effective implementation of the mandate of the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia. |
Г-н МИШКОВИЧ, отвечая на вопросы 6 и 7, говорит, что было принято законодательство, направленное на эффективное выполнение мандата Международного уголовного трибунала для бывшей Югославии. |
Ms. MARTIJN, replying to further questions concerning the Netherlands Antilles, said that the independent Board of Visitors had kept a watchful eye on developments in the Koraal Specht prison facility. |
Г-жа МАРТЕЙН, отвечая на другие вопросы, касающиеся Нидерландских Антильских Островов, говорит, что независимый наблюдательный совет внимательно следил за развитием событий в тюрьме Корал Спехт. |
Mr. Niwa (Assistant Secretary-General for Central Support Services), replying to the concerns raised by the delegation of Syria, said that he would respond in detail to the question about security training during the informal consultations and bilaterally. |
Г-н Нива (помощник Генерального секретаря по централизованному вспомогательному обслуживанию), отвечая на замечания делегации Сирии, говорит, что он подробно ответит на вопрос о профессиональной подготовке по вопросам безопасности на неофициальных консультациях и в ходе двусторонних бесед. |
In replying to the various comments and questions, the Deputy Executive Director thanked the delegations for their comments and for their support of the harmonization of activities by UNDG agencies. |
Отвечая на различные замечания и вопросы, заместитель Директора-исполнителя поблагодарил делегации за их замечания и поддержку усилий по согласованию деятельности различных учреждений ГООНВР. |
The CHAIRMAN, replying to a question from Mr. ABOUL-NASR, said that the Committee had not appointed a working group on Non-Self-Governing Territories during the current session. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, отвечая на вопрос г-на АБУЛ-НАСРА, говорит, что Комитет не создал рабочую группу по несамоуправляющимся территориям в ходе этой сессии. |